“警察”英汉表达的分类对比研究

2013-08-15 00:45孙铭姗
长春教育学院学报 2013年13期
关键词:语场警察语域

孙铭姗

一、语域理论

韩礼德继承并发展了费斯的语境论,创立了自己的语域理论,并成为目前广为接受的理论。根据韩礼德的界定,语域指的是“语言的功能变体”。韩礼德认为,语域是由语言特征组成的,与语言情景特征相互联系,具体体现出话语范围、话语基调和话语方式的特点[1]。也就是说,语言特征的情景因素可归纳为三个变项,即语场、语旨和语式。语场指的就是正在发生的事情,包括语言发生的环境、所交谈的话题以及参与讲话者的整个活动(例如政治、科技和学校事务等);语旨是指参与讲话者之间的角色关系,包括它们的社会地位及说话者的态度和想要实现的意图等,由于这几个因素的不同,语言的形式表现也不一样;语式指的是语言的交际渠道以及语言所要达到的功能[2](Halliday:1985:89)。由此可见,谈话的方式和目的在很大程度上决定着话语功能,即决定着主位的选择、信息的选择、语气的选择以及接应手段的选择。

语域的这三个变量共同构建了语境这个统一体,这三个变量的变化会导致语言形式的变异。不同的语体要求对应使用不同形式的语言,而不仅仅是合乎语义的词。

从以上的讨论看出,韩礼德的语域理论扩大了传统语境的概念,摒弃了那种把语境仅仅视为起辅助作用的背景的思想,将其置于跟语言同等重要的地位,认为语境与语言互为前提、相互影响,语境可以影响或决定语言的表达形式,而语言的具体表达形式又能造成特定的语境。这一思想对英语的准确表达具有启发意义。笔者从语域的三要素——语场、语旨和语式出发,对警察(官)/Police的表达方式进行分类对比,并对其中的差异予以诠释。

二、“警察”英汉表达的分类对比

(一)从生成形式角度的分类与对比

根据索绪尔(Saussure)所说,语言(主要是指印欧语系的拼音文字)作为一种符号系统,其能指(signifier)与所指(signified)之间没有任何逻辑关系,二者之间的关系是任意的(arbitrary)[3](Hu Zhuanglin;1988:4)。所以,人们一开始任意创造出一些词语来指一类人或物,即词语的原生形式;随着人们认识的增长,通过派生或复合等构词法生成的词语一般是有理据的。

英语表达:police—policeman/policewoman,cop——traffic cop/speed cop。

police/cop为原生形式,其生成是任意性的;而policeman/policewoman或traffic cop/speed cop是由police/cop复合而来的,其生成具有理据性。

汉字具有以义构形的特点,即从汉字字符的表面能推断出其意义,使之生成具有理据性。

汉语表达:警察——交警/刑警/巡警。

警察为原生形式,但其生成是具有理据性的;警察二字自古就有之,古代“警字,从敬从言。警者戒也,戒之以言,谓之警。有言在先不得违戒。察字谓以手持肉,祭天求示,得神意而明白。反复详审请之察,察之为明”[4]。而之后在“警察”这一范畴词加上次范畴词而衍生的词,如交警/刑警/巡警更是有理据可循。

(二)从变体角度的分类与对比——警察/police的“国籍”

英语是一种扩张性语言,它兼收并蓄,从其他印欧语种中吸收了相对应的表达。

英美中有关“警察”的表达有:cop/patrol/constable/superintendent/officer/prefect/captain/jailer/marshal/warder等等;

从法语吸收而来的表达有:commissary(高级警官)/motard(摩托车骑警)/flic(口语)警察/pointsman(口语)交警/gendarme村镇警察;

从澳大利亚吸收而来的表达有:G-man/walloper/jonhop/traps(俚)警察/trooper(骑警);

从印度语吸收而来的表达有:jemadar(警官)/tanadar(警察局局长)/nazim(警察总长);

从西班牙语吸收而来的表达有:alguazil(警察)/carabinero(边防警察);

从意大利语吸收而来的表达有:sbirro(警察)/carabinier(警察);

从墨西哥语吸收而来的表达有:rurales(乡村骑警);

从俄语吸收而来的表达有:provodnik(乘警);

汉语属于汉藏语系,它较易从港澳台等地区吸收相关表达。

汉语中与“警察”相关的表达有:干警、民警、公安、人民卫士、大盖帽等等。

从港澳台地区吸收来的表达有:阿Sir,条子,雷子,皇气,扑街,等等。

从以上分类中可看出英美国家关于“警察”的表达要多于汉语的表达,我们认为,这可能归因于英美国家经济高度发达,治安体系发展完善,相应的表达方式也就更为丰富。英语较汉语而言更为兼收并蓄,从而大大丰富了自己的词汇。

(三)从语场角度的分类与对比

语场反映出语言使用者的目的性角色,即语言使用者所从事的社会活动的类型。担任不同角色的“警察”有不同的表达方式。

英语表达的原生形式:patrol(巡警)/bailiff(法警)/jailer(狱警)/trooper(骑警)/usher(英:法庭警官)。

复合形式:traffic police(交警)/marine police(水上警察)/sky marshal(空中联邦便衣警察)/forest linger(林警)/water guard(水上防走私警察)。

汉语表达:治安警察、刑警、交警、户籍警察、森警、武警、外事民警、乘警、网警、维和警察。

从上述表达中可以看出英汉均有复合形式构成的表示不同角色的警察,但英语中还有原生形式的表达。这体现了在造词时英汉的不同思维,英语民族是抽象思维,而汉民族是具体思维。

从级别角度(Gradation),英汉“警察”均存在着级别的高低,但汉语的警察级别较之英语更为细化。

英语表达:marshal(美:警察局长)/chief constable(英:警察局长)/commander(分局长)/captain(副巡官)/sergeant(小队长)/section sergeant(地区警员)/cadet(警官候补生)。

汉语“警察”实行下列职务等级编制警衔:部级正职为总警监;部级副职为副总警监;厅(局)级正职为一级警监至二级警监;厅(局)级副职为二级警监至三级警监;处(局)级正职为三级警监至二级警督;处(局)级副职为一级警督至三级警督;科(局)级正职为一级警督至一级警司;科(局)级副职为二级警督至二级警司;科员(警长)职为三级督至三级警司;办事员(警员)职为一级警司至二级警员。(摘自《警衔条例》第8条)

汉语中警衔的分类更为细致,体现了国家机关本身内涵的确定性及严肃性。

(四)从语式角度的分类与对比

语式指“语言起什么作用”,即参与者期望语言为他们在情景中做什么。它包括渠道(是口语形式还是书面形式,亦或是二者的混合形式)以及修辞方式,即语篇要达到的诸如劝说、说明、说教之类的修辞效果。据此,本文将从口语、书面语以及修辞方式三方面进行分类对比和研究。

英语口语的表达形式有:cop/bobby/super/trooper/flic/the law,etc.;书面语的表达形式有:police/office/constable/commander/marshal/captain。

汉语口语的表达形式有:警察/民警同志、警架子、差佬(大陆)/条子、雷子(台)、阿 Sir、花腰仔(港澳)等;书面语的表达形式:警察、公安干警、法警等。

通过以上对比可知,警察在英语和汉语的口语和书面语中均有丰富的表达方式,除此之外,两者存在着相似的使用趋势,即在书面中的表达方式均可用于口语,但反之会导致语式不当。

带有修辞的表达形式:

1.“衣帽”隐喻。英语中的表达有:big hat/blue coat/blue jeans/snowshoes/badge/leatherhead(皮头帽)等;汉语中的表达有:大盖帽、小手枪、黑皮、平顶、花腰仔、黑脚(一种黑色绑脚带)等。英汉这类表达的共同点在于衣帽穿着较其他部分更为突显,激活了人们认知中警察的特征,形成语义辐射。

2.动作隐喻。跟警察相关的一些执行公务的动作给人们留下了深刻的印象,如逮捕等英语中的表达有:nab/grab/gangbuster/nark/beetle-crusher/slapman/peele;汉语中的表达有:扑街、卧底等。

3.拟物法(zoosemy)。这是一种用动物、植物、非灵性或抽象事物来指称人的修辞方法。英语中的表达有:bull/pig/bear/blue-bird/singed cat/beagle/plant;汉语中的表达有:黑狗、灰狗子、海狗、傲公鸡等。

4.转喻(metonymy)。是一种借与某事物密切相关的东西来表示该事物,并利用两个对象之间的关系来唤起人们的联想。就本文而言,转喻体现在用人名来指称警察。英语中的表达有:Jack/John/old Bill;在汉语中无相关表达。

5.提喻(synecdoche)。是一种以某事物的局部来表示整体,反之亦然的修辞手段。就警察分类而言,是用人体的部位来指称警察的表达方法。英语中的表达有:claw/finger flat feet/gum foot,但汉语中无类似表达方式。

(五)从语旨角度的分类与对比

语旨指“谁参与了”,即参与者性质、身份、角色和他们之间的关系。由于这几个因素的不同,语言的形式表现也不一样。马丁·琼斯(Martin Joos)在《五只时钟》中将文体划分为五级:庄严的文体(the Frozen Style;也有人译作“冷冻体”)、正式体(the Formal Style)、商议性的文体(the Consultative Style)、随意的文体(the Casual Style)和亲密的文体(the Intimate Style)。这种语体的划分有助于我们依据交际场合的不同选择合适的表达方法(见下例)。

英语表达:

例1 Yes,Sir.(庄严体)类似的还有office,Madam

例2 Policemen are sent out to the earthquake-stricken area.(正式体)英式英语中的constable也常用于较为正式场合。

例 3 You should be quick,cops are coming!

Oh,yeah,he is a meateater,not a grasseater be heard of.(随意体)

例 4:Big John is here again.(亲密体)

汉语表达:

例1 xxx警察同志因公殉职。(庄严体)

例2警察,民警,公安干警等常见于正式场合。

例3他是个大盖帽、小手枪。(随意体)

例4警察叔叔,我钱包被扒了。(亲密体)

从上例可见,英汉均可以根据参与者不同的身份、角色而使用相应的表达式。

韩礼德的语域理论提供了一个崭新的视角来看待语境对词语的分类和运用所起的作用。语域由语场、语旨和语式三要素构成,其中任何一因素发生变化都会导致语域的改变,从而对语言的使用和理解产生影响。通过对“警察”表达的英汉对比,有助于英语学习者了解如何在不同的语境中使用恰如其分的表达,从而更好地进行交际,实现交际的目的。本文的最终目的是“以一窥见一斑”,旨在凭借对“警察”表达的分类说明语言的使用不能脱离语境,而在语境中学习语言也更加有利于提高学习效率。

[1]刘俊标.语域理论在翻译中的应用[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009,(4)

[2]Halliday M A K,Hasan R.Language,Context and Text[M].Geelong,Vic.:Deaking Univ.Press,1985

[3]Hu Zhuanglin.Linguistics.A Course Book[M].Beijing:Peking University Press,1988

[4]www.xici.net/b176766/d89605915.htm[DB/OL]

猜你喜欢
语场警察语域
外宣话语的社会语境要素分析和功能意义解读
从语域角度浅析《雾都孤儿》
韩礼德的语域理论与网络语言
“警察干预家庭暴力问题”课程体系建设
西藏警官高等专科学校学生对警察体能教学训练课的评价
基于心理行为训练的警察培训体系思考
语域理论视角下的语篇连贯
浅析语域的特性及教学模式探讨
系统功能语言学语域思想新解*
语域语块与外贸英语教学