魏纪东 陈 新
(郑州大学西亚斯国际学院 外国语言研究所,河南 新郑 451150)
根据Holliday的界定,语域是语言使用的“功能变体”,即因情景语境的变化而产生的语言形式的变化。一定文化中的成员把语义选项典型地与一种场景类型联系起来就形成了语域。就语域的特性而论,根据语域与情景类型的关系,可分为语域本身的特性和语域与语境之间所呈现的特性 (魏纪东,2001)。前者包括语域的共现限制 (cooccurrence-restrictions)、 语域 冲突 (register violation)、 语 域 变 异(register variation)、语域简化(simplified registers)、语域赘述(registral tautology)等;后者涉及多重语境中的语域(register in multicontexts)、情景转换(world-switching)、语域的融合(merger of registers)、脱离语境的语域 (decontextualized registers)和语域与语境的不一致性(inconsistency of register and situation)等。以下,按此分类分别进行阐述,并设计出相对应的教学模式,举例分析。
同语场共现:功能语言学中的共现限制,指同一个语场的词汇往往同时出现,且依照正式或非正式程度形成有规律的搭配关系。由此可设计出:“同语场共现模式”。比如,在日语中表示推测含义的副词有“さぞ”和“たぶん”,和与之相对应的文末文体“でしょう”和“だろう”一起搭配使用,构成了“さぞ~~でしょう”和“たぶん~~だろう”形式。其正式程度以此递减,形成了有规律的搭配关系。
语义冲突:语域冲突,即范畴冲突,与同语场共现相反,它能够产生意义变异,各种比喻形式(如隐喻)就是由此产生。尤其在文学中能够产生特别的效果。由此可设计出“语义冲突模式”。比如,英语中的“Gotham”是有名的愚人村,却特意把它用在“They are almost as wise as the wise men of Gotham”中。通过这种反语的使用、词语的异常搭配,更能突出口气与内容的反衬,强调辞面意思和辞里含义的反差。
语域变异:指语域在语音,语法,词汇或语篇方面发生的变化。由此可设计出“语域变异模式”。比如,在语音方面,やっぱり(やはり)、とっても(とても)是模仿其 发音的非正式的一种表达;在词汇方面,英语中同义词即不同词源的词汇搭配都可以形成不同的语域。比如词源来自法语的表达比英语词源的词要正式。例如flame比fire更正式。在日语中亦是如此,一般词源来源于汉语的词汇要比词源来源于英语、葡萄牙语等的外来语词汇正式,在新闻报道、法律条文中一般使用汉语词汇,而不是从音译的外来语词汇;在语法层面,长句、结构严谨的句子一般属于正式语域,如说明文、书面通知等,而短句、结构松散的句子属于非正式语域,如亲友的书信、日记等。
语域简化:指人们在语言习得或日常交际中为了减轻认知负担,节省时间或力气,往往简化语域。由此可设计出“语域简化模式”。在日语中,外来语读音比较长,如コンビニエンストア(便利店)、マクドナルド(麦当劳)等,所以在日常生活中,为了方便交流,常使用其缩略语“コンビニ”、“マクド”。比如在新闻报道问题中,大量使用缩略词是其一显著特征,这样不仅可以节省版面,还更简单明了。特别是涉及组织机构或社团名称时几乎全部使用缩略词。如:WTO(the world Trade Organization),WHO(the world Health Organization)。 而且,这些缩略词也融入到我们的日常交谈中。在交谈中比起“世界贸易组织”,“WTO”更常使用。
语域赘述:与语域简化相反,指不必要的同义反复或重复,一些赘述是故意的强调,而且是必须的。由此可设计出“语域赘述/反赘述模式”。此模式大致可以分为两类:一是出于表达幽默或者为了强调而特意使用语义赘述。比如在强调程度之甚时,在口语中会重复使用“very”,如“I am very very hungry”;第二种情况属于错误用法型。 比如“你这个男小伙子”、“你这个女娘们儿”这种用法就是明显属于语域重复、累赘。
与语域自身的特性相比,语域与语境之间所呈现的特性,因为既牵涉到语域的三个场景变项语场、语旨和语式所涵盖的内容,又与言外语境的其它情景因素密切相连,所以更为复杂。
语域-多语境:又称为“多重语境中的语域”,指同一语场的词义在不同场合指代就会有所不同。由此可设计出“语域-多语境模式”。比如“It is cold in here”在不同的情景表达出不同的含义。比如当说话者走进一个比较寒冷、开着窗户的房间时说出这句话时,用意可能是希望对方关注窗户。但如果是走进一个房间,两个朋友刚刚吵完架,这时说出这句话则蕴含着此时此刻的氛围比较紧张、冷淡。因此,从上述例句可以看出,语域-多语境模式蕴含着不同的语用功能。而且现金比较流行的“神马(什么)”、“织围脖(微博)”等词汇也属于此种模式。
情景转换:指的是对同一个意义或同一句话,不同的人由于其职业文化水平,或经历不同,就会有不同的理解。由此可设计出“世界转换模式”。例如,律师同时在向委托人和助手讲话,同样的一句话对作为委托人的听话人可能有一种作用,而对作为助手的听话人可能起另一种作用。也就是说他的话分别被受话人作不同的理解。由此可以看出,同一语域在两个以上语境中,对两个以上不同的受话人具有两个以上不同的功能。
语域融合:指的是一个对话中几个语域融合在一起,既是两个以上的语域共同出现在同一语境或语篇中。由此可以设计出“语域融合模式”。比如,在课堂上,教师对学生说道:“大家再回过头来,”之后转身对助教小声地说:“把幻灯关掉吧!”。又接着对学生说:“看书上这一段话”。这个例子中,老师对学生的对话和对助教的对话发生在同一场景,也就是说这两个语域融合在同一个对话中。类似这样的对话这在日常会话或文学作品中容易出现。这种话题类型上的融合能够帮助说明层次的合并,又能有助于表达即时情景的繁复性。
脱离语境的语域:指可言语自明,不需要参考语境。有些语言形式,比如“he”“she”这样的人称指示代词等是根据它们使用的情景而被选用,与当时的语境密切相连。但由此相对,有些语言现象比如“American Airlines carry more passengers than any other airline in the world”,不需要参考语境,本身意义就已明了。由此可设计出“无语境模式”。再比如,“莎士比亚是大文豪”、“非常聪明的孩子被称之为神童”,类似这样的语域,即使脱离语境,也可理解其含义。
语域-语境错配:又称为“语域与语境的不一致性”。有些语域与它们的情景语境密切相关,但一旦它们违反了一定的限制,就会出现异常现象。比如语言学家Brook曾举出过这样的一个例子,华盛顿一个政府大楼的存放扫帚的房间被叫做 “公共服务部”,这是一种比较典型地语域-语境不协调的错误搭配。由此可设计出“语域-语境错配模式”。再比如,在比较正式的议论文体中,如果过多的使用短句和口语化词汇的话,从形式上来看,会显得不太庄重、严肃。正如魏纪东(2001:9)指出的那样,“它违反了语域的相关情景变项应遵循的共现限制原则,是语言运用中应该避免的现象”。
胡壮麟等认为,语域理论的功能应用最广泛的是语言教学。因此,我们在外语教学中,要注重语域特性的讲解,并把其相对应的教学模式应用到实际的教学中,使学生能够深层次的理解所学目的语,能够做到根据场景得体地、生动地运用目的语。
[1]Brook,G.L.Varieties of English[M].Macmillan Press Ltd.,1985.
[2]魏纪东.对几种特殊语境中语域特性的探讨[J].山东师大外国语学院学报,2001(2).
[3]胡壮麟,朱永生,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.S