从功能对等理论出发分析《傲慢与偏见》的翻译

2013-04-29 23:58马杰
北方文学·下旬 2013年9期
关键词:功能对等理论傲慢与偏见

摘 要:尤金·奈达是美国著名语言学家、翻译理论家、西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。他的翻译理论,尤其是对等翻译观,对国内外翻译学界产生了深远影响。尤金奈达的功能对等理论对于翻译具有较强的指导作用。本文根据功能对等理论, 对英国著名女作家简奥斯丁的名著傲慢与偏见的几种中文翻译进行了相关的分析。

关键词:功能对等理论 傲慢与偏见 原语信息

一、引言

《傲慢与偏见》围绕贝内特一家几个女儿的婚姻大事展开, 通过对婚姻问题的描写展示了当时英国社会的生活画面。一部好的文艺作品要让异国读者把握住原文的主旨就必须要求译文中要准确复现出原著的信息与内容。文学翻译的先驱傅雷先生就曾经提出:“以效果而论, 翻译应当象临画一样, 所求的不在形似而在神似。”[1]翻译家朱生豪先生也曾经提出翻译要“保持原作之神韵。”[2]傲慢与偏见已有多个译本出版, 通过比较阅读其中的几个版本, 就几个译本中的一些语言特色谈一下翻译中的功能对等原则。

二、功能对等理论

美国翻译理论家奈达在其1964 年出版的《翻译科学初探》中提出了“形式对等”和“动态对等”,后来,“动态对等”这一概念经进一步发展,改为“功能对等”。奈达的翻译理论体系的核心就是功能对等理论,即“从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现原语信息”。[3]奈达主张形式应让位于内容,因为“译者所寻求的应当是对等语,而不是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语信息而不强求保留其表达形式。”这也就是说功能对等优先于形式对等,译者在翻译过程中应该尽量追求译文与原文最大程度上的相似以实现功能对等。

三、实例分析

例一: “…and every dish was commended, first by him, and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son - in – law said. ”[4]

上海译文版的王科一译为: “每一道菜都由他先来夸奖, 然后由威廉爵士加以吹嘘, 原来威廉爵士现在已经完全消除了惊恐, 可以做他女婿的应声虫了。”[5]

人民文学版的张玲和张杨翻译为: “每道菜上来, 首先是柯林斯先生夸奖一番, 接着威廉爵士又应声夸奖一番; 他现在已经大大恢复, 可以同女婿一唱一和了。”[6]

原文中的用词很简单, 主句的动词只有一个“commend”, 被动态, 有两个施事者。张玲和张杨译本将之译为“夸奖”, 并重复了一次; 而王科一译本将之进行了意义延伸, 译成“吹嘘”, 不同的译法, 王科一创造的“应声虫”形象, 惟妙惟肖地描画出威廉爵士对其女婿(科林斯)和凯瑟琳女士百般阿谀奉承的嘴脸, 同时也暗示了伊丽莎白对他的厌恶, 显然是更好地体现了原文作者用词的语用含义。

例二: “By tea- time however the dose had been enough, and…”[4]

上海译文版的王科一翻译为: 不过, 到吃茶的时候, 这一场罪总算受完了。[5]

人民文学版的张玲和张杨翻译为: 到喝茶的时候, 这一场才算完了。[6]

“dose”的原意是“一剂(苦)药”。原文中, 作者以此描述席间科林斯先生大谈特谈凯瑟琳对自己的恩赐, 以及自己对她拍马屁奉承的绝招。作者站在贝内特先生的角度, 写出了他对这一场面的内心感受, 听科林斯的吹嘘犹如吃了一剂苦药那么难受。比较之下, 王科一注重了话题语境因素, 加个“罪”字, 恰到好处地表达了原话题框架中听话者的真实感受, 反而保持了原文里幽默讽刺的语调。

四、结语

奈达为翻译所下的定义中所提到的“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等再现原语的信息”包含着翻译标准即“对等”, 是意义与风格上的对等, 这就是意义与风格方面的“信”。但“对等”前面还有个“自然”, 即流畅、符合习惯,就是“达”。所以, 他的翻译标准是内容与风格方面的“信”加上脱离原文的“达”。 因此, 根据奈达的理论, 译者在文学翻译中应以动态对等的四个方面作为翻译的原则, 准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

参考文献:

[1] 傅雷. 高老头. 重译本序. 上海: 平明出版社,1951.

[2] 吴洁敏, 朱宏达. 朱生豪传. 上海: 上海外语教育出版社, 1990.

[3] Nida, Eugene A. Towards the Science of Translating [M]. Costa Rica: Distribooks Inc, 1964.

[4] Austen,Jane. Pride and Prejudice. 北京: 外语教学与研究出版社, 1991.

[5] 简·奥斯丁著,王科一译.傲慢与偏见.上海: 上海译文出版社, 1980.

[6] 简·奥斯丁著,张玲,张扬译.傲慢与偏见.北京: 人民文学出版社, 1993.

作者简介:马杰(1987.08.14-),女,河北省廊坊市人, 河北大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言文学翻译。

猜你喜欢
功能对等理论傲慢与偏见
从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译
《傲慢与偏见》中语言特色分析
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈