《红楼梦》英译与中西文化交流

2013-04-29 23:58杨文飞方金
北方文学·下旬 2013年9期
关键词:归化翻译异化

杨文飞 方金

摘 要:翻译在文化交流过程中有者举足轻重的作用,《红楼梦》的英译本为翻译实践提供了及其有价值的参考,做好翻译不仅仅对于吸收优秀的国外文化有着重要作用,同时也是促进中华文化走向世界的必然要求。灵活地运用各种翻译方法与技巧(异化法与归化法)等能帮助我们有效得进行翻译工作。归化、异化的翻译策略各有千秋,归化翻译顺应了译入语的文化背景,便于读者接受,异化翻译能够忠实的再现源语言的民族特色,保留源语言的文化内涵。译者应采取灵活的处理方式,以理性的态度看待翻译,以便更好地传播中国文化。

关键词:翻译 归化 异化

《红楼梦》是中国四大古典名著之一,是中国古典文学的经典之作,也是世界文学的一朵奇葩。《红楼梦》具有无与伦比的文学价值,其塑造的人物形象饱满,个性鲜明,语言丰富、自然、富有表现力。除了其自身所包含的文学价值之外,它所包含的其他方面也有很重要的研究价值,是中国封建社会的百科全书,具有极高的思想性,艺术性。

《红楼梦》包罗万象,对文化内容的描写包括了中国传统文化的各个方面。对宗教文化的描写处处可见,如法事、占筮、宗教寺院、庙宇,符咒、巫术等,深受宗教文化的影响。书中人物性格的刻画也是极具宗教色彩,佛法思想在书中表现尤为明显,《红楼梦》中儒、佛、道三个宗教派教相互渗透。做为今天的我们如何去批判地继承并发扬我们的传统悠久文化,且更好地促进中西文化的交流也是我们所需要面临的问题。

西方文化政治受其宗教影响甚远,在经历文艺复兴,宗教改革等一系列的社会文化宗教变革后,基督教已经成为西方人的主流宗教。因此在长期的生活生产中人们的行为方式,语言习惯,思维方式多带有其特色的本国宗教色彩。他们信奉上帝、原罪说、地狱与天堂之说。我们时常在美剧中看到,每当人们惊讶、恐慌、兴奋时大多会说出“0h my God!!”。而《红楼梦》中刘姥姥说“成事在人,谋事在天”,这其中便反映了中国人受道教无为思想的影响。西方国家的人喜欢在周末时期去教堂祷告洗脱罪孽,以获得心理上的平静。与之相同在红楼梦中我们到处可见的各种斋堂,各种法式,大观园的老太太就是一直佛教的信徒,在《红楼梦》一开头,叙述到石头的来历时,说其是女娲补天所遗漏后炼通了灵性。然后由一僧一道,携入红尘。而且这一僧一道,又贯穿整个故事的全部。僧道、女娲补天,这些多是是佛家中言语。还有,书中写到前世今生,因果所报,也正是佛家所提及的。所以当我们进行翻译工作时难免会遇到一些文化上难以翻译的东西。面对不同的文化背景与宗教信仰,我们是应该原汁原味地保留源语文化还是照顾译入语文化?当我们完全照搬时就会出现一个问题,其他国家的人们不能听懂与理解。然而如果不恰当地修饰译文则会失去原有的韵味。中国文学面临的问题亦是如此,在灿烂的中国文化与国外文化之间如何搭起一座合理的桥梁是《红楼梦》文化以及中国文化发扬光大的关键。如太虚幻境可译为the Land of Illusion ,因“太虚”原有“虚幻”的意思,而且“太虚”一词起源于道家,虽然道教思想作为中国宗教思想的一部分已被中国大多数人所接收,然而对于很多西方国家的人来说却很是陌生,所以在翻译之时我们此处只取“幻境”而略去“太虚”,同样的如碧纱橱(黛玉初入荣国府住处)可译为Green Gauze Lodge 意指绿色薄纱小屋。虽然其意思并没有问题,但翻译后便少了那份优雅的美感,中国人的传统建筑文化当中,不同身份,不同地位,不同性别,不同年龄者住处有极大不同,此间黛玉所住为少女闺房,取名之时也会因其身份取得不同的名字,芳草花木常为名字,寓意芳草般动人美丽,清雅高洁。而在西方国家文化中却体现的是不一样的现象。所以上面两个例子翻译家们采取的是归化的翻译方法,将《红楼梦》中的一些名词翻译成与英国家相适应的译文。虽然在此翻译期间有些原文的神韵被流失,但是从翻译的角度来说目的已达到。

同样的当我们在翻译一些外国语言时会采用另外一种翻译方法—异化法。比如Rome wasnt built in a day 这句话有两种翻译,第一就是罗马不是一天建成的,或者冰冻三尺非一日之寒。前者采用的是异化的方法,直接将原文意思翻译出来,第二个采用的是归化的方法,融入了中国人的思维文化。两个翻译版本各有千秋,虽说这里归化的方法更符合我们的民族心理,但是我们也能够理解“罗马不是一天建成的”这句话,因为在以往的中西文化交流的过程中,我们已经接受了这句话,它已经融入到我们的生活当中,所以如果从时代发展的角度来讲,这种带有异国风味的表达法,已经成为了大众所接受的一部分,异化的方法丰富了我们的语言文化也促进了不同文化建的了解和沟通。再如,My uncle Cassidy give me money! Pigs might fly if they had wings! 在这句话中,我们中国人会很习惯的把它的后半句他翻译成“太阳会从西边出来”似乎好像归化法用得很好,但是不知不觉中我们已经丧失了其韵味,单是翻译成“太阳会从西边出来”会失去其原来的幽默感,猪会飞难道不是一种幽默吗?所以在我们进行翻译的过程与使用翻译方法中必须要灵活得当。在我们的翻译交流过程中必须是透明的,不应受到政治经济宗教的影响,我们应以理性的思维去看待翻译。在翻译的发展过程中往往会出现一些误区。比如我们经常会说一个人很害羞,其实在我们中国当中并没有对其有贬义,只是在描述他的个性,甚至有时多是有些褒义可爱的成份在里面。但是对于西方人来讲害羞确是贬义,泛指无能与懦弱。所以当我们面对这些问题时,要以理性的角度去思考它,并不能以个人的价值去衡量。同样的在《红楼梦》中,宗法制体系很明显。贾宝玉,林黛玉,薛宝钗他们多是堂兄妹,可是他们的关系确实为情侣与夫妻,我们不能以伦理的角度去审视他们的关系,他们所表现出来的是封建宗法制度下的文化。

经济全球化下的背景下,各个国家之间相互影响,科技的进步使我们的文化交流更加的密切,人们的生活进入了一个全新的世界。但是在以往的文化交流活动中因为种种的原因,我国多处在一个相对劣势的位置,因此在现今这个世界大舞台里我们要抓住机遇促进我们的文化走向世界,让更多的人领略中国文化的博大精深。语言在文化交流中的作用是至关重要的,随着中国经济的快速发展,世人对中国文化也更加的感兴趣,众多的孔子学院在全世界不同国家正如火如荼的开展。但是单靠我们的孔子学院的作用是不行的,英语已经确立了它作为世界通用语的地位。英国著名社会理论学家吉登斯曾说“全球化可以定义为世界范围内的人际关系的强化,这种关系以这样的一种方式将彼此相聚甚远的地域所连接起来,如此地所发生的事可能是由几英里之外的异地事件引起的,反之亦然” 。在文化交流过程中,身份认同问题是很重要的,尤其是语言交际工作者的身份认同,他们影响的不仅仅是一个人一个组织,而是一个国家的形象。文化的多样性,国际社会的复杂性不断地要求我们在文化交流时不仅仅需要的是语言交流技巧,还有很多其他的因素。所以要加强本国的国民素质的培养,以及文化软实力的加强。在翻译实践中,运用适当的翻译策略,能够促进多元文化的交流,有利于中国文化的对外传播,有利于不同国家间的相互了解和发展。

参考文献:

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2] Hawks, David. The Story of the Stone[M]. London:Penguin Books,1977.

[3]Yang Hsien-Yi,Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Language Press,1978.

[4]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.

[5]郭建中.翻译中的文化因素:异化与同化[J].外国语,1998,(2)

[6]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[7]闫敏敏.二十年来的《红楼梦》英译研究[J].外语教学,2005,26(4).

作者简介:方 金,宿州学院学生;杨文飞(1984- ),女,山东枣庄人,研究方向:英语语言学,跨文化交际,硕士,助教。

猜你喜欢
归化翻译异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称