浅谈词汇化对高职学生英语学习的帮助

2013-04-29 04:29叶建萍
课程教育研究 2013年5期
关键词:词汇化转喻语法化

叶建萍

【摘要】本文运用转喻的域包孕理论解释英汉语主谓结构短语词汇化过程。通过分析主谓结构短语形容词化过程,提供主谓结构短语词汇化过程合理的解释,从而帮助学生理解记忆英语单词。

【关键词】词汇化 主谓结构 语法化 转喻

【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)05-0125-02

1.引言

本文通过对比英汉语主谓结构词汇化的过程来分析英语单词的形成过程,引起学生对英语学习的兴趣及对单词的有效记忆。本文限于篇幅,着重研究主谓结构形容词化的过程。赵元任(1979:185)认为主谓复合词总是外中心的,就是说,它的功能既不同于它的第一成分,也不同于它的第二个成分。赵元任将主谓结构复合词分为四类:名词化,动词化,形容词化与其它类。王灿龙(2005)在谈论“恨不得”和“物色”的词汇化过程时,提出了词汇化是一种转喻过程。Lakoff & Johnson(1980:39),Lakoff(1987:288),Lakoff & Turner(1989:103-104)对转喻及域理论给出了详细的论述。Croft(1993:335-370)和Croft(2003:161-206)认为Lakoff的域理论是理解转喻的核心,通过域理论可以解释为什么在转喻中可以整体代部分,并在此基础上提出了域包孕(domain matrix)和域凸显(domain highlighting)。域包孕包括包孕域和次域。(杨成虎2008:55-57)。Ruiz de Mendoza & Otal(2002) 提出了两类单向映射,即:始源域含于目标域(source-in-target)和目标域含于始源域(target-in-source),source-in-target即域扩大(domain expansion),target-in-source即域缩小(domain reduction)。

2.英汉语主谓结构形容词化的转喻解释

2.1目标域含于始源域

目标域含于始源域,即域缩小(domain reduction)。在汉语中,有些主谓结构词,它们内在的关系为:主语是一个实体,谓语表达其特征。它们组合后,表达另一个新的意思。如“心虚”本意是内心空明而无成见或谦虚而不自满。

(1)虚其心,实其腹。《老子》

(2)故得道者,志弱而事强,心虚而应当。《准南子原道》

(3)南郭子貌充心虚,耳无闻,目无见,口无言。 《列子·仲尼》

后多指理亏气馁为心虚,如“作贼心虚”,变为胆怯的意思。现代汉语词典解释为:做错了事怕人知道或缺乏自信心。

(4)莫怪向者频声战,良由得伴乍心虚。(唐张《游仙窟》)

(5)你笑什么?笑也掩饰不了你心虚。你是被我击中要害了!(陈登科《赤龙与丹凤》十三)

而本文认为可以用转喻来解释“心虚”的词汇化过程。如下图( ):

在“心”的ICM中,心通常指思想的器官和思想,感情等。它包括以下诸多情况:心疼,心寒,心慌,心烦,心静,心软,心酸,心醉,心浮,心急,心焦,心灵,心细,心窄等,而这里选择的是心虚。在“虚”的ICM中,指因心里惭愧或没有把握而勇气不足,表示心的特征之一,同时词汇化过程完成。因此心与虚之间的关系可以用转喻表达为ENTITY FOR PROPERTY。在汉语中,这样的词还有:嘴笨,嘴乖,嘴硬,嘴甜,齿冷,鼻酸,头痛,胆寒,胆怯,气恼,气虚,气短,气恼,气馁,手软,手巧,手重,言重,眼馋,眼红,眼热,眼生,眼熟,眼拙,等等。

在英语中有些词也可以用这种转喻映射进行解释,如moonshiny,来自十五世纪的moonshine,意为虚景,空谈。十六世纪后,人们开始使用moonshiny,最初意思为被月光照耀的,月光的。如下例:

(6)In a faire moone?鄄shinie night, he hyeth to dig it up.(1602 CAREW Cornwall 136b)

(7)I lie dreaming of you in moonshiny nights.(1717 POPE in lady M.W. Montagu?蒺s lett.Oct.)

后来,演变成虚无的,不真实的,空想的意思。如下例:

(8)And moon?鄄shiny as it in theory may be, yet a very practical philosophy.(1857.H.MELVILLE Confidence Man XLi.312)

(9)Unsubstantial emptiness and moonshiny illusions..which men chase after.(1884.A.MACLAREN. in Chr, Commw. II DEC.III/2)

本文认为moonshiny,是由moon与shiny组合而成,shiny指(光滑之表面)发亮的,闪光的,在这里指的是月亮的特征之一,因此moon与shiny之间可以用转喻解释为本体映射特征。如下图( ):

在MOON的ICM中,指的是天上的月亮,月亮夜行于天,明而有光,普照大地,时圆时缺,缺而复圆,盈亏更替,周而复始。其形状也可以比喻为:圆月如镜(鉴)如轮、如规、如环、如丸、弯月如钩、如弦、如弓。而在SHINY的ICM中,指的是月亮的光度特征,同时形容词化的过程完成。后来该词义进一步转变,成为虚无的,不真实的,空想的意思。在英语中这样词的还有:heartsick, heartsore, skintight, windtight, watertight, smoketight, steamtight, brainsick, carefree, eyeable, footloose, footsore, footsure, rock?鄄free,headachy, duty?鄄free, sunshiny等。

2.2始源域含于目标域

始源域含于目标域,即域扩大。在汉语中,有些成语组合之后,表达更多的意思,而不是简单的意义相加。而成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词上往往不同于现代汉语。其中有古书上的成句,也有从古人文章中压缩而成的词组,还有来自人民口里常说的习用语。而本文着重由从句法篇章中而来的成语。例如:“山清水秀”。王涛(2005)认为“山明水秀”即是“山清水秀”。“明”为明媚,“秀”为秀丽。来自宋代黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳陈湘》:“眉黛敛秋波,尽湖南,山明水秀。”其词义是山光明媚,水色秀丽,形容风景优美。《汉语成语大词典》解释为山水风景优美。

(10)近别南粤邮亭,又入东瓯郡城,水秀山明,睹风物喜不自胜,亦作山清水秀。(元·柯丹邱《荆钗记·就禄》)

(11)天下雄藩·浙江名郡,自来惟说钱塘。山清水秀,人物异寻常。(明·李昌祺《剪灯余话·贾云华还魂记》)

本文认为“山清水秀”的词汇化过程可以用转喻来解释。如下图(18):

在“山清水秀”的ICM中,“山水”是风景中诸多事物的代表,这里意思是山水清秀,美丽。在“风景优美”的ICM中,包括山水,花草树木,亭阁,人,还有其它的动物等,一起构成美丽的风景。因此,这里“山清水秀”以部分代整个景色的优美,即PART FOR WHOLE。在汉语里这样的成语还有风平浪静、风雨飘摇、天长地久、天寒地冻、天怒人怨、龙飞凤舞、龙腾虎跃、目瞪口呆、目中无人、气吞山河等等。

3.结语

本文通过对比英汉语主谓结构形容词化的过程,向学生揭示其词汇化的规律,从而帮助学生在记忆单词的时候归纳总结,达到有效记忆单词的目标。

参考文献:

[1]RUIZ DE MENDOZA I FJ.&OTAL CAMPO J L. Metonymy,Grammar,and Communication[M].Granda:Comares.Colección Estuduis de Lengua Inglesa,2002.

[2]Simpson.J.A.&Weiner.E.S.C.(1989).The Oxford English Dictionary (second edition). Clarendon Press·Oxford.

[3]湖北大学古籍研究所编(2007).《汉语成语大词典》[Z].中华书局出版社.

[4]罗竹凤(1986).《汉语大词典》[Z].上海辞书出版社.

[5]商务印书馆编辑部(2000).《辞源》[Z].商务印书馆.

[6]王灿龙(2005).词汇化二例—兼谈词汇化和语法化的关系[J].当代语言学,(3).

[7]王涛(2005).《中国成语大辞典》[Z].上海:上海辞书出版社.

[8]杨成虎(2008).《语法转喻的认知研究》[D].北京师范大学.

[9]赵元任(1979).《汉语口语语法》[M].商务印书馆出版.

猜你喜欢
词汇化转喻语法化
介词“依据”的词汇化与语法化
汉语方言“驮”字被动句的特征及其生成机制
多模态隐喻视角下电影《当幸福来敲门》中的幸福的认知解读
原型范畴理论视角下的汉语转喻分类研究
贵港方言“爹”的多功能用法
转喻视角下汉语中人体习语的研究
基于原型范畴和隐喻转喻认知的大学英语多义词教学的研究
上古汉语“之”的词性及用法
“V三V四”的构式及贬义色彩形成原因