■ 何胜锋(浙江省慈溪市崇寿中学)
主要针对现代汉语的百度百科中给出了一个解释——整数以外的尾数。并举了叶圣陶《四三集·感同身受》中“半个月来,除掉零数不算,收到的介绍信有三千封了”这一句为例。
文言文中的零数还是王力先生下的定义准确。“在上古汉语里,十被认为整数,十以下被认为零数。”(《汉语史稿》中册第256页)
比较这两个定义,我们会发现现代汉语和文言文对零数的定义相差甚远。据王力先生的论述,我们可以这样认为:零数在文言文中是指小于十的数,包括个位数和小数。略做深入研究,就会发现作为小数的零数,大多用概数来表示。例如:
1.尔来二十有一年矣。(诸葛亮《出师表》)
2.舟首尾长约八分有奇。(魏学伊《核舟记》)
3.虫跃去尺有咫。(蒲松龄《促织》)
例1中“二十有一”的零数为一,是个位数;例2中“八分有奇”是“八分多一点”的意思,“奇”是小于一分的,是小数。例3中的“咫”,许慎在《说文解字》中解释为“中妇人手长八寸谓之咫,周尺也”。即按周制,一咫等于八寸。对于“尺”而言,一尺为十寸,是十位数,“咫”则为个位数,也是零数。例3这一句的原意是指促织跳了一尺多远,是个概数,而不是说促织正好跳了一尺八寸远。第二例和第三例都是概数,说明小数作零数的,大多以概数来表示。
文言文中的零数如果是十位数或个位数的尾数,自然是“整数以外的尾数”。但“整数以外的尾数”不一定是文言文中的零数。如“两万五千里长征”中的“五千里”是整数以外的尾数,却不是文言文中的零数。对这一点混淆,就会产生错误。
《古汉语常用字字典》(第四版)第471页把“余”解释为“表示整数后不定的零数”。并举《三国志·蜀书·诸葛亮传》“相持百余回”为例。笔者觉得这一例句的使用值得商榷。“百余回”应译成“一百多回”,并不能译为“一百零几回”。我觉得如使用《邹忌讽齐王纳谏》中的“邹忌修八尺有余”一句则更为妥当。句中的“余”表示不定的寸数,是零数。
学生在翻译下列例句时,也时有出错:
潭中鱼可百许头。(柳宗元《小石潭记》)
骑千余,卒数万人。(司马迁《史记·陈涉世家》)
“百许头”,“许”表示小于“百”的概数,不能译为“一百零几头”。“骑千余”中的“余”表示小于“千”的概数,当然也不能译成“一千零几匹”。
为什么人们会对零数的理解产生错误?主要是把零数的外延扩大,把“整数以外的尾数”当成文言文中的“零数”的原因。
在《诗经》中,“零”的含义被解释成为“暴风雨末了的小雨滴”,计数中把零作为“没有”看待。中国魏晋时期的数学家刘徽在注《九章算术》时,已明确地将“0”作为数字了,在使用过程中,开始用“口”表示,后来把方块画成圆圈,一直延续到现在。也就是说,在现代汉语中,“零”大多作为“数的空位”使用。在现代汉语中,“零”还可以放在两个数量之间表示较大的量之下带有较小的量,如“我爱她一生一世零一天”,这个“零”相当于古汉语中零数前的“有”或“又”。因为代表的是较小的量,不能看做是文言文中的零数。只有在极少数情况下,如“年纪已经八十有零”这个“零”是小于十的概数,与古汉语中的零数概念是一样的。
在上古汉语中十位数一般不直接与零结合,“中间往往加上一个介词”(王力《汉语史稿》),这个介词是“又”或“有”。例如:
吾十有五而志于学。(《论语·为政》)
翻译这类句子时,介词“有”不译,直译为“十五岁”。零数前加了“有”可使文句语气舒缓。如删去,则读来急促,也欠稳重,与下文语气不连贯,加上“有”字来读,则读来节奏舒缓,为下句“三十而立,四十而不惑”打下基础,语句显得深沉而有说服力。到今天,现代文中这一现象也偶有所见。如:
外祖母大人八十有五,仍不辍劳作。(朱德《母亲的回忆》)
自春秋战国以来,因“当时一般口语已经不用‘有’字”(王力《汉语史稿》)。文言文中也出现了不用介词“有”的情况。例如:
于舅家见之,十二三矣。(王安石《伤仲永》)
“十二三”即十二三岁,“十”与“二三”之间并未用“有”或“又”字连接,这已经接近我们现代汉语中的口语用法了。
我们不能因为例8中没有介词“有”就认为其中没有零数,同时,由于文言文中“有”字并不全部加在十位数和个位数之间,所以也不能认为在整数后用了介词“有”,后面的数肯定都是零数。例如:
今夫差衣水犀之甲者亿有三千。(《国语·越语上》)
“三千”显然不符合文言文中零数的定义。
以上对文言文中零数的几点粗浅认识,是笔者在“文本细读”教研系列活动中的收获,写出来供大家参考、讨论、指正。