中药名称的译法探讨

2011-12-09 09:36薛俊梅
亚太传统医药 2011年8期
关键词:拉丁语音译英语翻译

薛俊梅

(陕西中医学院 英语系,陕西 咸阳 712046)

中医药学有着悠久的历史和丰富的内容,随着中医药对外交流的加强,我国的中医药已逐渐为西方有关人士所熟悉。目前虽已有许多有关中医药名称翻译的词典,但对于中医药名称的译法仍欠规范和统一。严复的“信、达、雅”被翻译工作者视为翻译质量的标准,其中“信”指的是译文忠实于原文,“达”指的是译文要明白畅达地表达原文的全部信息,“雅”就是译文须用规范化的语言,并达到尽可能完善的文字水平[1]。因此,中医药名称的翻译应忠实中医药文献的原文原义。传统中医药名称的翻译主要采用拉丁文,现在人们逐渐采用英语翻译和音译。笔者认为随着中医药对外交流的进一步深入,用汉语拼音翻译中药名称或将成为主要方法。

1 用拉丁语翻译中药名称

传统上,中药多采用拉丁语翻译。中药大多来自于植物、动物和矿物等,其中植物中药应用最广,其拉丁语名称来源于植物学名,是由学名中的属名或种名(有时也用全称)附其根花、叶实、茎块等药用部分而组成的。例如:天麻-Rhizoma Gastrodiae(用属名),枳壳-Fructus Aurantii(用种名),秦艽 -Radix Gentianae Macrophyllae(用全称名)等。

中药名称的拉丁语翻译应按照药源和入药部分名称进行。在生药方面,应体现同物异名的译名区别,例如:板蓝根-Radix Isatidis与大青叶-Folium Isatis;对入药部分比较笼统的名称应予以具体化,例如:“二花”实际上是“忍冬”的花蕾入药,应译成Gemma Lonicerae;对于临床上常用的一些炮制或加工了的中药,在原有的基础上应予以界定,例如:鸡子黄 -Ovum Centracithae Galli,麦芽 -Fructus Hordei Germinatus,阿胶 -Gelatina,神曲 -Massa medicata Fermentata,焦三仙Massa Trimedicata Usta和饴糖Oryzanosum Curn Malto 等[2]。

2 用英语翻译中药名称

虽然用拉丁语翻译中药名称比较规范,但不利于辨认和记忆。一般中外医务工作者精通拉丁语不多,且拉丁语辞典也甚少。用拉丁语翻译中药名称会给这些读者带来困难。因此,大多数中药名称均有相对应的英语可以翻译[3]。为更准确、更快捷地传递信息,目前应以英语翻译中药名称为宜。

中药名称英语翻译的特点:①采用英语植物名称对译中药名称,例如:大黄可以译为rhubarb,鸡冠花译为cockscomb flower,蒲公英译为dandelion herb,贯众译为basket fern;②使拉丁语英语化,例如:瓜蒌可译为trichosanthes fruit(拉丁语为Fructus Trichosanthis),黄芩可译为scutellaria root(拉丁语为Radix Scutellariae),黄芪可译为astragalus root(拉丁语为Radix Asteagali seu Hedysari),黄连可译为coptis root(拉丁语为Rhizoma Coptis);③用于方剂名称的翻译,为使方剂名称翻译简洁化,人们在采用拉丁语翻译方剂中各味中药名称时,用英语翻译方名中出现的中药名称,可避免用拉丁语翻译时出现的繁琐和冗长,如银花解毒汤可译为Honeysuckle Decoction for Relieving Toxin,栀子干姜汤可译为Gardenia and Dry Ginger Decoction,白虎加人参汤可译为White Tiger Plus Ginseng Decoction,大黄甘草汤可译为Rhubarb and Licorice Decoction[4]。

从上述看,中医药真正要走向世界,中医药的英译是一个非常关键的因素。

3 用汉语拼音音译中药名称

李照国先生[5]指出要使中医学特有概念在英语译语中保持特有的内涵,音译恐怕是唯一可行之法。随着对外交流的深入,人们认为采用汉语拼音音译中药名称是更为有效的方法,更利于中医药走向世界。虽然用汉语拼音法翻译中药名称开始会有些困难,但要使中医药国际化,被世界真正了解和接受,不仅需要翻译工作者的不断探索,而且需要大力宣传中医药术语汉语拼音化具有简单、易学、有中国特色的优点[6]。为确保中医药名称翻译的准确性,在翻译中药名称时可采用“三保险式”(即用汉语拼音、英语和拉丁语同时用来翻译中药名称)或“四保险式”(即在“三保险”的基础上加上汉字)来进行。例如:

厚朴:Houpo(magnolia bark;Cortex Magnoliae Officinalis)

甘草:Gancao(licorice root;Radix Glycyrrhizae Uralensis)

半夏:Banxia(pinella rhizome;Rhizoma Pineliae Ternatae)

当归:Danggui(Chinese angelica root;Radix Angelicae Sinensis)[4]

对于少数中药名称无适当英语可翻译时,可用汉语拼音和拉丁语翻译,并加上中文。对于国家明文规定的中药名称必须用拉丁语翻译时,用此种方法可以为中外读者提供更大的方便。

4 结语

虽然对于中医英文教材的编译时国内大多数学者强调应尽量减少拼音的运用,但国外许多教材却直接用拼音来写中医药专业词汇,国外中医师和学生开始接受拼音字母的中医基础术语,认为用简单的拼音才能更加原汁原味地体现中医的内涵[7]。国内的中医翻译工作者应虚心借鉴国外的翻译经验和理念,在理解中医术语的含义后,可采用“异化”的译法,还中医本来面目。为适应中医学与文化交流的客观要求,对于翻译时出现的文化空缺现象,应本着文化平等的态度来处理。中医药名称采用拼音为手段的音译法,可以说是最大限度地使其实现名从主人原则,符合语言国情学的要求。因此,只有借鉴国外翻译经验和观念,才能促进国内中医药翻译事业的发展与提高[8]。

“翻译中医,首先要理解中医;而要理解中医,则必须理解中国文化;而要理解中国文化,则必须通晓诸子之学。不然对中医的理解,恐怕只能属海市蜃楼之类。”[9]只要翻译工作者不断努力,认真研究中医药术语翻译的特点,既做到中医药术语翻译言简意赅,通俗易懂,又注意保持和弘扬祖国传统医学,才会有利于中医药在世界的传播和发展。

近二十多年来,随着中医药在世界范围内的广泛传播,汉语拼音也得到了极大的应用,如方剂名称的翻译、穴位的翻译和中医经典名称的翻译等,均逐渐采用音译法。传统以拉丁语翻译中药名称的方法已退居次位,而汉语拼音则跃居首位[10]。这种以采用汉语拼音为手段的音译法,从理论上最接近原文,即再现其内涵和外延,又体现民族特色,最大限度地传递了中医作为中国传统文化中不可分割的一部分的深刻文化内涵,从形式和实质上都实现了最大的近似等值。人们可以看到音译在中医英译中正逐渐显现出其巨大魅力,它是处于传统与现代、西方与东方的种种张力之间的译者的被动选择,也是他们试图将一种文化的特异性因素传递给另一种文化,实现最大限度的等值转移的探索[11]。笔者认为当中医药在西方进入主流医学后,汉语拼音翻译中药名称将成为主要方法,翻译工作者应为此作普及工作。

[1]王瑞玲.新闻标题翻译的“信达雅”原则[M].北京:中国科技出版社,2007:49-51.

[2]罗磊.现代中医药学汉英翻译技巧[M].北京:中医古籍出版社,2004:26-27.

[3]钱自奋.中医药术语英译的探讨[J].中国中西医结合杂志,1995:15(8):499.

[4]李照国,朱忠宝.中医英语[M].上海:上海科学技术出版社,2002:228-230.

[5]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997:32-34.

[6]吕少平,钟靖.中医英译的一点看法[J].中国中西医结合杂志,1992,12(12):751-752.

[7]沈少雄.中医英译中的“简”与“繁”[J].中国中西医结合杂志,2007,27(9):851-852.

[8]兰凤利.借鉴国外翻译经验和理念,促进国内中医英译事业发展——个中医术语的英译想起的[J].中国中西医结合杂志,2003,23(8):627-628.

[9]牛喘月.水之积也不厚,负大舟也无力——英语翻译研究中的几点反思[J].中国中西医结合学报,2007,5(2):220-222.

[10]李照国,李相敏.言不过其辞,动不过其则——中医英语翻译中的音译问题[J].中国中西医结合学报,2007,5(6):712-714.

[11]蒋建勇.中医英译中的音译现象与翻译的等值理论[J].中国中西医结合杂志,2004,24(8):750-751.

猜你喜欢
拉丁语音译英语翻译
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
拉丁语在东罗马帝国消退缘于实际使用需求的减少
清末民初音译元素名规范方案用字探析
中国谚语VS英语翻译
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
以意大利传教士为例浅谈孔子思想在欧洲的传播
鲁迅音译的外国人名