笔帖式
鲁迅翻译《月界旅行》,对于作者JulesVeme,未按法语音译Jules,却转效英语发音译为“查理士”;又因日本人念v如B,把Veme译为“培伦”,因而序中误称“培伦者,名查理士,美国硕儒也。”(当时也有按英语发音译为“萧鲁士”或“焦士威奴”者。)后人据法语发音译为“儒勒·凡尔纳”。始有定论。
鲁迅操吴方音,且学过德文和日文,故常据之音译外国人名。如Hugo,按法语译为“雨果”,他却译为“嚣俄”;把TyreHeB(屠格涅夫)译成“都介涅夫”,把Milton(弥尔顿)译作ct弥儿”。
他还把《小约翰》的作者Frederik VanEeden(弗雷德里克·凡·伊登)译成“拂来特力克·望·霭覃”。“覃”可读qin,可读tan,老先生可给后之学子出了个难题。