中国特色词汇英译方法浅谈

2011-08-15 00:52孙文静
关键词:意译英译内涵

孙文静

(枣庄学院 大学英语教学部,山东枣庄277160)

中国特色词汇英译方法浅谈

孙文静

(枣庄学院 大学英语教学部,山东枣庄277160)

翻译中国特色浓厚的汉语词汇,要努力使译文在保持民族特色基础上便于异国读者理解。介绍了用英语翻译中国特色词汇常用的翻译方法。

翻译研究;中国特色词汇;翻译方法

要准确有效地翻译中国特色词汇,译者需要从多个角度采取不同的翻译方法和策略。所谓中国特色词汇,它是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。在中西文化交流过程中,汉语对英语的影响不断地在扩大,具有中国特色的词汇彰显出其独特的表达优势,同时也给翻译提出了更高的要求。中国特色词汇的英译有较大的难度,主要是因为中西文化差别较大,人们的思维习惯有很大的差异,词汇翻译的语义确立很难对等。汉语的一些同义词,虽然意思相同或相近,但所蕴涵的情感却是不同的,如“红旗慢慢升起”、“红旗缓缓升起”与“红旗冉冉升起”,其中“慢慢”、“缓缓”、“冉冉”三个词含义雷同,但所表达的情感和给人的感受是不同的。下面主要介绍几种汉语特色词汇的翻译方法。

一、音译法(Transliteration)

由于在英语词汇中找不到对应的词,对于汉语中一些中华文化意味较为深厚的特有事物或概念等的英译,最好采用汉语拼音进行音译,同时加注进行说明。中国特色词汇中一部分关于历史文化、文体娱乐、食物、自然风土人情等事物的是根据中国普通话直接发音转化生成的,可以直接采取音译。如:将“宣纸”译为“xuan paper”,将“牌楼”译为“pailou”,将“衙门”译为“yamen”,将“拼音”译为“pinyin”,将“功夫”译为“gongfu”,将“太极拳”译为“Tai Chi”,将“饺子”译为“jiaozi”,将“叩头”译为“kowtow”,将“红盖头”译为“Honggaitou”,将“苦力”译为“koolie”,将“元”“角”译为“yuan”“jiao”“fen”,将“斤”译为“jin”,将“老子”译为“Lao-tzu”,将“长衫”译为“cheongsam”,将“阴、阳”译为“yin yang”,等。有人把“宣纸”译为“rice paper”,此为古代旧文名的物品,还是译为“xuan paper”较好。有人将“牌楼”译为“ornamental archway”或“ceremonial gateway”,其实也都不能准确地表达汉语“牌楼”的文化含义。有的词汇,应在音译之后加注,以便比较全面而形象地传达出原词的内涵。如:“官倒”译为 “guandao (obtaining more illegally by abusing one’s power;official specula-tion;official profiteering)”,“唐装”译为“tangzhuang(clothing)”,“黄果”译为“huangguo(oranges)”,“黄皮”译为“wampee(fruit)”,“武术”译为“wushu(martial arts)”,“气”译为“qi(vital energy/meditation)”,“白话”译为“pehhua(the vernacular tongue)”。

二、直译法

直译包括逐字翻译(word-for-word translation)和按字面意思翻译(literal translation)。中国特色词汇丰富,其内涵也丰富多彩,许多词汇音、形、意都充满美感。不同民族在许多方面存在差别的同时,也有对世界认知的共性。在对世界共同认知的基础上,其文化的表达形式之一——语言也会有相近或相同的意象。因此,对于有些中国特色词汇可以采取直译的方式。如:泡沫经济-bubble economy,政治迫害-political prosecution,开放政策-open-door policy,再就业工程-reemployment program,双轨制价格-two-track price system,双赢-double wins,地方保护主义-regional protectionism,电视直销-TV home shopping,三角恋爱-love tri-angle,黑哨-black whistle,八股文-eight-legged essays,雪中送炭-to offer fuel in snowy weather,空中楼阁-a castle in the air,锋芒太露-showing too much edge,“入世”-entering the world,搜索枯肠-ransack one’s dry intestines,春节-Spring Festival,国庆节-National Day,蛋卷-egg rolls,月饼-moon cakes。赤脚医生是中国卫生史上的一个特殊产物,直译为“bare footed doctor”,形象地表达了该文化词汇的原意。“纸老虎”比喻外表强大凶狠,实则空虚无力的人或集团,可能没有什么译文能比“paper tiger”更为形象生动。

三、意译法(Explanation)

意译法就是按意思来阐释,在英语中又叫“free translation”,其优点在于不拘泥于汉语的词法而对词语的深层意思和文化内涵进行翻译。有很多中国特色词汇需要采取意译法。意译或归化方法是透过原文或词汇的表面含义,深入理解其内涵,把其所要表达的真实意义用本质上语义相近的英语词汇翻译出来,更便于理解。如:“发展才是硬道理”这是邓小平1992年南巡讲话中的重要论断,有人按表面死译或直译为“The development is just hard truth”,没有领会其真正的内涵, 而 译为 “Development is the Absolute Principle”或“Development is the fundamental principle”,对“硬道理”的翻译采用移就的方式,就比较准确了。其他的如:人浮于事-overstaffing, 小 康 之 家 -well-off family, 效 益 工 资 -achievements-related wages,包工包料-contract for labor and materials,三角债-chain debt,专卖店-franchised store,等。又如“狐狸精”,这是中国传统文化中关于女性的描述,指轻浮、淫荡的女人,一般带有贬义,但在《聊斋志异》中狐狸精大多是善良美丽而多情的女子。英语里“fox”用法没有贬义,将“狐狸精”意译为 “fox”较为接近原意。再如:端午节-Dragon Boat Festival,挂个电话-give a buzz,不见不散-Be there or be square,出风头-show off,海市蜃楼-a mare's nest,计划生育-family planning(birth control),碰钉子-get snubbed,碰头会-brief meeting,皮包公司-bogus company,裙带经济-crony economy,三陪服务-escort service,死胡同-blind alley,“下海”-go into business,摇头丸-dancing outreach,一次付清-pay in full,一次性杯子-sanitary cup,隐形眼镜-contact lens,掌上明珠-the apple of one’s eye。

四、其它方法

对有些特色词汇单纯地采取直译或意译都难以如意地表达出其原内涵,将两种方法结合使用则能达到预期的效果。如:“抓大放小”意为抓好大型企业,放活中小企业,翻译为to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones;focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves,“政企不分”意指政府应该履行社会管理的职能,而不能干预企业的经营管理,译文without a clear line between the functions of the government and enterprises;the functions of the government and enterprises mixed up,通过增词增意、直译加意译的方法把这两个词汇的意义表达得很清楚。如果按字面直译,可能会译为to grasp the big and let the small off,其意义则根本不一样。再如“中流砥柱”,意思是像屹立在黄河急流中的砥柱山一样,比喻坚强独立的人能在动荡艰难的环境中起支柱作用,译文mainstay,chief cornerstone,是直译和意译相结合,全面地表达出了该词汇的内涵。

对有的特色词汇直译之后也需要加注。如:“两个凡是”这是“文革”刚刚结束时提出的具有极左特色的词句,意思是凡是毛主席作出的决策我们都坚决维护,凡是毛主席的指示我们都始终不渝地遵循。将其直译为“the two whatever”,然后加注:We shall resolutely uphold whatever decisions Chairman Mao Zedong made and unswervingly follow whatever instructions he gave。直译后,如不加注说明,英语读者就无法理解译语的涵义。类似的词语,还有“严打斗争”、“三无企业”、“三好学生”等。

五、结语

翻译不是静态的,而是不同文化之间的一种交流,是一种文化现象,是依据不同编码对符号进行再解释的一个无止境的过程。中外语言学理论都认为,语言是文化的肌肤,语言是文化的冠石,语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容。中国特色词汇英译实践证明,只注重语义信息的传递而忽视文化信息传递的翻译,有时很难真实反映原语的思想。译者的任务不仅是替译语读者解读原语语言符号,而且还须破解原语非语言符号———认知差异和文化内涵。

译者只有精通英汉两种语言及其认知语境和约定俗成的表达方式,尽力克服中英文化差异所造成的障碍,选择适当的音译、直译、意译等方法,灵活处理英译中国特色词汇时出现的问题,使其尽可能达意、传神,才能把中华民族的文化精髓忠实地奉献给世界,让中国文化走向世界,让世界更加了解中国。

[1]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J].中国翻译, 1998,(1).

[2]曹国建.文化差异与语义对应空缺和翻译障碍[J].语言与翻译,1997, (3).

[3]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997,(4).

[4]胡勇强,白永权.My Country And My People[J].英汉对比研究.

[5]李发根.语言理论与翻译研究[M].中国科学技术大学出版社,2004.

[6]林天文.正确对待中国英语,体现民族特色[J].甘肃广播电视大学报,2002,(2).

猜你喜欢
意译英译内涵
活出精致内涵
摘要英译
理解本质,丰富内涵
摘要英译
要目英译
要目英译
挖掘习题的内涵
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
要准确理解“终身追责”的丰富内涵