孙阳
(安徽工业大学 外国语学院,安徽 马鞍山243000)
从语言经济性看外贸函电翻译技巧
孙阳
(安徽工业大学 外国语学院,安徽 马鞍山243000)
语言的经济性在外贸函电中极为重要,因此外贸函电英语需要简洁自然。我们可以通过使用简单词汇、用单词替代短语以及省略不必要的短语的技巧来达到译文的语言经济性,从而达到高效交流的目的。
外贸函电;语言经济性;翻译技巧
在跨国贸易交流中,外贸函电被广泛应用于出售商品和服务、询盘、报盘和业务磋商等各个环节。外贸函电的正确翻译也是外贸从业人员必须具备的技能之一。为适应现代商业快节奏的特点而更加高效地传递信息,外贸函电英语也呈现出简洁、自然的特点。本文试从语言的经济性原则来分析外贸函电中译英技巧。
语言的经济性原则由法国语言学家马尔丁内提出,它指的是 “在保证语言完成交际的前提下人们自觉或不自觉地对言语活动中力量的消耗做出合乎经济要求的安排。”[1]在外贸函电语境下,语言交际的目的就是把握商机,并且有效率的进行交易。而函电写作或翻译者会使用简单自然,通俗易懂的语言来达到这个目的。
(一)使用简单词汇
语言简洁就要求函电翻译者能使用短词就不用长词或复杂词。例如翻译 “开始”,我们可以用 “start”,而不是“commence”;翻译“关于”,用“regarding”不如“about”简洁。下面的表格列出了一些中文要表达的意思以及对应的英文的复杂和简单的单词表示。
表1
表2
表3
如:
例1:关于你方请求代理协议一事,我方认为现在讨论这个问题为时过早。
译文一:Regarding your request for an agency arrangement, we consider it still too early for us to come into the matter.
译文二:About your request for an agency arrangement,we think it still too early for us to come into the matter.
在译文一,“regarding”相对书面化难于理解,根据语言经济性原则,为节省读信人的力量消耗,我们使用 “about”。
例2:李先生告知我们你们有兴趣供应男士皮鞋。
译文一:We were advised by Mr.Lee that you were interested in supplying men’s leather shoes.
译文二:Mr.Lee told us that you were interested in supplying men’s leather shoes.
在译文二中的“tell”比译文一中的“advise”更为简洁易懂。而同时主动语态也比被动语态更为生动,有趣。可是原本刻板的外贸函电带有一丝人情味。
(二)简化词组为单词
有些冗长的词组不但影响读信人的有效理解,有时甚至还会显得不够自然,不够真诚。我们可以把这些词组简化,达到更好的效果。例如:
例3:感谢贵方寄来展示您目前生产的各种地毯的产品手册。
译文一:We are grateful to you for sending us leaflets showing various types of carpets that you have in production at the moment.
译文二:Thank you for sending us leaflets showing various types of carpets that you produce now.
在译文二中,我们把“you have in production”改译为“you produce”,把“at the moment”改为“now”,这样会使读者更为迅速的了解句子的意思。同时,译文一中的词组“we are grateful to you”稍显客套,不真诚,句式复杂,我们把它改成“thank you”,既简单明了,又真诚自然。
例4:请发给我们核桃的报价。
译文一:We would like to ask you to quote us for walnuts.
译文二:Please quote us for walnuts.
这里的“we would like to ask you to”完全可以被“please”代替,这样更加符合商务信件所强调的简练高效性。
例5:现附寄金额为23 000美元支票一张。
译文一:Enclosed please find a check for USD 23,000.
译文二:We enclose a check for USD 23,000.
在译文二中,我们把有些过时的复杂的“enclosed please find”换成“we enclose”,符合现代英语语言特点。
例6:请确保上述货物5月15日前装运。
译文一:Please see to it that the above-mentioned goods should be shipped before the 15th May.
译文二:Please see to it that these goods should be shipped before the 15th May.
通常翻译 “上述货物”,我们习惯译为 “the abovementioned goods”,但是如果译为“these goods”,表达的意思没有变化,但是更加简洁。
例7:由于这些袋子经常会在卸货时落入水中,保险公司将保险费率提高了。
译文一:Owing to the fact that these bags are frequently dropped into water during the unloading process,the insurer has raised the premium.
译文二:Because these bags are frequently dropped into water during the unloading process,the insurer has raised the premium.
在这个例子中,我们也把译文一中的词组 “owing to the fact that”换成“because”,实现了语言的经济性。
例8:如果我们之间的交易进一步扩大,我们会考虑授予你方一份代理协议。
译文一:If business between us could be further extended, we shall take into consideration of granting you an agency agreement.
译文二:If business between us could be further extended, we shall consider granting you an agency agreement.
同样,这里我们可以使用一个单词“consider”来替换短语“take into consideration of”,来简化语句。
另外一个普遍在英文商务回函中可以改变的问题,就是通常在文章的开头,作者会想表达“我们已经收到了你某天的来信”,来表示这封信是那封信的回复。我们常常把它翻译成“We have received(with thanks)your letter of April 5”,根据语言经济性原则,我们可以把此翻译改成 “Thank you for your letter of April 5”,这样更加符合英语国家现代信函的规范,更加得体。
(三)省略多余短语
为达到语言的经济性,有些英文短语在外贸函电中是可以省略的,因为它们并没有包含实际的意义。我们来看下面的例子:
例9:我们注意到你方希望我方开出向你方东京代理人获取我们发票金额的汇票。
译文:We have noticed that you wish us to draw on your Tokyo agent for the amount of our invoice.
在这个例子中,我们翻译的时候其实可以省略“we have noticed that”,因为这个短语没有什么实际意义,却会浪费读者的处理努力,不符合语言经济性原则。
例10:我写信是想告诉你每个月从这只有一班轮船在上半月出发驶往你方港口。
译文:I am writing to let you know that there is only one vessel sailing for your port each month and it usually leaves here in the first half of a month.
在译文中,我们是可以不翻译 “I am writing to let you know that”的,同样因为它并没有实际意义。类似的在翻译时可以省略的短语还有:“please be advised that”、“please be informed that”、“I must inform you that”、“I am pleased to inform you that”和“it has come to my attention that”等。
综上所述,外贸函电英语需要符合简洁高效的原则,在英译过程中可以通过使用简单词汇、用单词替代短语以及省略不必要的短语的方式达到语言经济性的要求,从而使得译文更具实用性。
[1]汤丹,冯锦.论商务信函语言经济性及其翻译技巧[J].中国科技翻译,2008,(8):37-48.