计算机英语新词的构成特点及其翻译

2011-08-15 00:54司爱侠张强华
潍坊工程职业学院学报 2011年5期
关键词:意译新词计算机专业

司爱侠,张强华

(浙江万里学院,浙江宁波 315100)

计算机英语新词的构成特点及其翻译

司爱侠,张强华

(浙江万里学院,浙江宁波 315100)

计算机专业英语的一个显著特点就是新的词汇不断出现,它们通过对现有词汇新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略等途径产生。可以使用直译、意译、音译及音意兼译等方法来翻译,以便使译文准确、得当。

计算机英语;词汇;构词法;翻译方法

计算机科学与技术是当今发展最快的领域之一。对专业人员来说,计算机英语已经成为日常的工具。而计算机专业英语的一个显著特点就是新的词汇不断出现。因此,掌握这些新词汇的构成特点并准确地进行翻译十分重要。[1]

1 计算机专业英语词汇的特点与构造

计算机英语的新词中,只有极少数是全新的,绝大多数都是由现有的词汇通过某种方法构造出来的。常见的构造方法有:

1.1 新赋意义

给公共英语中普通词汇在计算机专业语境中赋予新的、有技术特色的意义,使之成为专业术语。如“memory”的常用意思是“记忆”,而在计算机专业英语中给它赋予新的意思“内存”,特指计算机的一种硬件。又如“bus”在计算机中的意思是“总线”,成为一个技术意味极强的新词。[1]

1.2 复合构造

由两个或两个以上单词构成一个新词。如:online(在线)、offline(离线)、database(数据库)、software(软件)及hardware(硬件)等。[2]

1.3 派生法构词

在词根前面加前缀或在词根后面加后缀,从而构成一个与原单词意义相近或截然不同的新词,这个方法叫作派生法。例如,可以通过给词根加前缀“un”构造出unauthorized(a.未经授权的;未经许可的)、uncheck(vt.不选定,不检验,不检查)、undefined(a.未下定义的,不明确的,模糊的)、undiagnosed(adj.未诊断的)、undo(vt.撤消)及unlock(v.解锁,开放)等;加“re”可构造出rechargeable(adj.可再充电的)、redo (v.重做)、reestablish(vt.重新建立)、refresh(v.刷新,更新)、rekey(v.再次输入)、rename(vt.更名,改名,重新命名)、restart (vt.&vi.重新启动)、restore(vt.恢复,修复)及retransmission (n.转播,中继)等;以er结尾的词有compiler(n.编译器)、printer(n.打印机)等;以or结尾的calculator(n.计算器)、editor(n.编辑)、processor(n.处理器)等。[3]

除了以上方法外,还可以用两个或多个单词截开拼接出新词。例如,取出单词modulate(调制)的前三个字母mod与单词demodulate(解调)的前三个字母dem,再把两个d字母合并,拼接为modem(调制解调器)。又如:Centrino(迅驰,处理器名)的名字来源于Center(中央)和Neutrino(微中子)的组合。[4]

1.4 专业词组

由专业单词组成固定的搭配,表达特定的专业意义。如:variable name(变量名)、virtual machine(虚拟机)、voice recognition(语音识别)、video card(视频卡,显卡)及Token Ring(令牌网)等。

1.5 大量使用缩略词

计算机英语的一个显著特点是用单词首尾字母组成一个新词,在构词法中这叫做首尾字母缩略法。缩略词可以节省大量的篇幅,但也给不知道这些缩略词的读者带来困难。例如,ISP(Internet Service Provider,因特网服务提供商)、PCI(Peripheral Control Interface,外围设备控制接口)、UML(Unified Modeling Language,统一建模语言)、CPU(Central Process U-nit,中央处理器)、CSS(Cascading Style Sheets,层次式样表)、WAN(Wide Area Network,广域网)、LAN(Local Area Network,局域网)等都属于缩略词。[4]

2 计算机专业英语词汇的翻译方法

计算机英语词汇汉译的方法多种多样,常用的方法有以下几种:

2.1 直译(literal translation)

所谓直译就是译出原文的字面意义。对有些英语新词语而言,汉语中有与之对应意义的词汇,或者已经约定俗成,可以采用完全直译的方法。例如,把“Microsoft”翻译为“微软”、Oracle翻译为“甲骨文”。类似的例子有:computer firewall(计算机防火墙)、spreadsheet(电子表格)、high level language(高级语言)、keyboard(键盘)、client server(客户服务器)、script (脚本)、shade(阴影,底纹)等。

在计算机英语的汉译方法中,直译法是一种最常用的方法,特别是在翻译复合词时,大都用直译法。直译法简单易行,便于理解。

2.2 意译(liberal translation)

当一个英语词汇没有完全对应的汉语词汇或者按照英文的字面意思直接翻译不符合汉语的表达方式时,应该意译,即用汉语表达出英语词汇的含义,而不是照字面意思“硬译”。例如,mouse原指“老鼠”,而在计算机学科中却用来指一种指点式输入设备,因此译作“鼠标”。类似的还有:tree(子目录)、laptop(笔记本电脑)、path(路径)、boot(启动)、cache(高速缓冲存储器)、click(点击)、cursor(光标)、debug(调试)、run (运行)及host(主机)等。

意译时需要翻译者具有良好的计算机专业知识,深刻地理解原文的含义,方能准确翻译。

2.3 音译(transliteration)

所谓音译,就是按照英语词汇的读音,翻译为相应的汉语词汇。例如,把Twitter翻译为“推特”。在最初阶段,这项服务只是用于向好友的手机发送文本信息,是“推送”信息的服务,此处“推特”中的“推”字尤为传神。又如,将hacker翻译为“骇客”。因为hacker就是从事恶意破解商业软件、恶意入侵别人的网站等事务,让人恐惧。如果翻译为“破解者、攻入者”,就不够形象、生动。

音译大多用于公司名称及产品名称的翻译。例如,Pentium是Intel公司生产的一种计算机微处理芯片,在它刚面世时的运行速度最快,将其翻译为“奔腾”,不仅与原文发音相似,也在意义上也体现了该处理器高速快捷的性能,可谓形神俱佳。类似的翻译有:Email(伊妹儿,电子邮件)、Blog(博客)、Topology(拓扑)、Athlon(速龙,旧译阿斯龙,处理器名)、Core(酷睿,处理器名)、Google(谷歌,公司名)、Cisco(思科,公司名)及 Adobe(奥多比,公司名)、Novell(诺威,公司名)等。[5]

2.4 音意兼译法(combination of literal and liberal translation)

将音译和意译两种翻译手法结合使用,兼顾语音和词义,翻译时既取其义、亦取其音。把MicroBlog翻译为“微博”,这里“微”取“Micro”之义,“博”取“Blog”之音。又如把Internet翻译为“因特网”,取“Inter”之音、取“net”之义。类似的还有:cyberspace(塞博空间)、Ethernet(以太网)及softcopy(软拷贝)等。[6]

音意兼译方法如果运用得当,译文往往新颖、易读易记。

结语

随着信息技术的高速发展,计算机专业英语中的新词汇不断出现,应该依据其构词特点和专业背景知识,运用恰当的翻译方法进行翻译,在力求准确表达其科学性的同时,追求特有的美学特质,并兼顾传播的便捷性。

[1]张政.计算机英语词汇特征[J].外语与外语教学,1999,(6).

[2]纪春.简论计算机与网络词汇的翻译[J].中国科技翻译,2001,(1).

[3]司爱侠,张强华.计算机英语[M].第三版.北京:人民邮电出版社,2008.

[4]司爱侠,张强华.计算机英语教程(含光盘)[M].第五版.北京:电子工业出版社,2010.

[5]张强华,司爱侠,王晋.计算机英语教程[M].北京:人民邮电出版社,2010.

[6]张强华,司爱侠.计算机专英语(含光盘)[M].北京:机械工业出版社,2009.

(责任编辑:王法昌)

The Characteristics of the Formation of New Words in Computer English and Their Translation

SI Ai-xia,ZHANG Qiang-hua
(Zhejiang Wanli University,Ningbo Zhejiang 315100)

One of the prominent characteristics of computer English is that new words are emerging every day.These new words are built by assigning new meaning to the existing words,forming compound words and derivatives,technical terms,clipping and blending.As for their translation,the author points out that we can use the following methods to make the target language accurate and aptly worded——literal translation,liberal translation,transliteration and combination of literal and liberal translation.

computer english;glossary;word-buliding;translation methods

2011-07-18

司爱侠(1962-),女,陕西西安人,浙江万里学院副教授,硕士研究生。

H315.9 文献标志码:A 文章编号:1009-2080(2011)05-0095-02

猜你喜欢
意译新词计算机专业
声音·数字·新词 等
“以赛促学,以赛促教”促进计算机专业教学理念创新与实践研究
《微群新词》选刊之十四
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
计算机专业理实一体化实践教学模式研究
CDIO模式下计算机专业实践教学改革策略研究
职业高中计算机专业教学改革浅析