郭琳
(河池学院外语系,广西宜州546300)
浅谈宴会口译中菜肴的翻译
郭琳
(河池学院外语系,广西宜州546300)
本文探讨宴会口译的特点和宴会口译中菜肴的翻译,以寻求培养译员宴会口译能力的有效途径。
宴会口译;菜肴翻译;口译
英语里有一句话叫做“There is no such thing as a free lunch”。对于口译员来说,他们不仅有“free lunch”,而且还有“free dinner”和“free banquet”。可是这样的免费宴会却不那么好吃,译员并不能尽兴地品尝美味佳肴,而是要时刻准备随时进行口译。
口译员工作需要出席的宴会场合和规模各不相同,可能是非常隆重的晚宴,大型的招待会,也可能是小型的工作便餐。虽然大部分宴会都很正式,但是相对会谈和会议来说,宴会的气氛更加轻松活跃。在宴会上,口译员一般不能够做笔记,所以应着重传达意义。在宴会上,话题可能保罗万象,口译员得负责全桌人的交谈翻译,当然主要对象是宴会的主人和主要嘉宾。当宴会上出现冷场的局面时,口译员也可以根据实际情况,灵活提出一个不敏感或一般性的话题。如菜肴的风味,最近的天气等等,同时把内容告诉另一方,以便双方能够继续谈下去,自己则退到担任翻译的角色,这些做法都会使宴会的气氛更加活跃。反之,如果口译员在宴会上只管做翻译,不注意双方的交流,就有可能导致冷战或各方只顾和自己一方的人在交谈的局面,这样译员也就不能起到有效促进双方交流的作用。口译员在宴会上进食时,要注意到当有人讲话,需要翻译时,译员这时要停止进食,将食物咽下并坐好,然后开始翻译。有时候可能遇到主客双方都忙于说话,使译员几乎没有时间吃东西的情况,这时译员也只能以工作为重了。
在宴会上,向外宾介绍菜肴也是口译员宴会翻译的一个重要部分。译员平时也要积累一下最常见的菜名译法,比如“三鲜汤”译为“soup with fish,shrimp and pork balls”,“年年有鱼”就是“fried the whole fish”。同时一些地方特色菜也要熟记心中,比如“北京烤鸭”是“Beijing roast duck”,“西湖醋鱼”是“west lake vinegar fish”,“扬州炒饭”是“Yangzhou style fried rice”,“成都子鸡”是“Chengdu style stir-fried spring chicken”,等等。中华饮食文化博大精深,要把所有菜名的翻译熟记于心是不可能的,译员在平时的学习和生活中应注意积累食物的翻译,烹法和口味的表达方式,临场时再灵活运用直译、意译、音译的技巧进行口译,这样就可以在享受美食的同时出色的完成口译的工作。
(一)译员要熟记中国菜的九种做法。第一,煎fried,煎咸鱼fried salted fish;第二,炒,stir-fried炒鸡丝stirfried chicken;第三,炸deep-fried,炸春卷deep-fried spring rolls;第四,烧roast,烧乳猪roast suckling pig;第五,焖或炖stewed,油焖竹笋stewed bamboo shoots;第六,蒸steamed,香菇蒸鸡steamed chicken with mushrooms;第七,红烧braised,红烧狮子头braised pork balls;第八,白灼scalded,白灼虾scalded shrimps;第九,烤barbecue蒙古烤肉Mongolian barbecue。
译员还要了解中国菜命名的方法,以便灵活运用到实际的宴会口译中去。通常菜名的翻译是根据烹饪用的材料、味道、形状、颜色、烹饪方法等,比如“洋葱炒牛肉丝”可以译为“fried shredded beef with onion”,“荷叶粉蒸肉”译为“steamed floured-coated pork wrapped in lotus leaves”,“蚝油菜心”译为“green cabbage in oyster sauce”,“松子黄鱼”译为“yellow croaker with pine nuts”。
(二)口译用比喻来表达美好愿望的菜肴。中国的饮食文化源远流长,博大精深,令外国友人赞口不绝。通常在正式而隆重的宴会上,表达美好愿望的菜名让外国人深深的爱上中国的饮食文化,增进双方的文化交流。比如“金玉满堂”,译员可以先把它要表达的美好意思表达出来,“the hall filled with treasures”,然后再进一步解释它烹饪用的材料“shrimp and egg soup”,再比如“全家福”这道菜,当译员告诉外国友人这道菜象征着“happiness to the whole family”,宴会的气氛一定非常融洽,然后再介绍它是“stewed assorted meats”。还有“凤凰投林”也很有意思,先译“the phoenix flying into the woods”,然后再解释它是“stir-fried chicken shreds with Chinese chives”。
(三)口译根据历史传说和典故来命名的菜肴。有时侯,在介绍美味佳肴时,还会提到中国的历史人物,传说典故。最出名的是“霸王别姬”,先把它译为“the king says good bye to his beauty”,如果外国人对这个爱情故事感兴趣的话,译员也可以简单讲讲这个典故,让外国人记住这道美味佳肴。这样肯定比直接说它是“broiled turtle and chicken”要让人回味无穷。在介绍“八仙过海”时,不仅说它是“cold dish with eight saucers”,若讲一讲“the eight immortals cross the sea”的典故就妙趣横生了。当译员介绍到“东坡肉”不要只音译为“Dong Po meat”,还要说它是“poet Dong Po’s favorite braised pork”,同样,“毛氏红烧肉”也可译为“Chairman Mao’s favorite stewed pork with soy sauce”。
谈到中国的美食文化,也讲到佛教文化的影响,比如一道名菜叫“佛跳墙”,译员可能要稍微解释一下为什么叫佛跳墙,“lured by its smell,even the Buddha jumped over the wall”,然后再告诉品尝者,它是“assorted meat and vegetables cooked in embers”,这个翻译一定会让品尝者回味无穷的。在介绍“佛手蛋卷”时,译员可把它译作“palm-shaped egg roll”,“鱼香佛手”译作“palm-shaped pork fried with fish-flavor”。
(四)口译中式菜肴名要考虑西方文化。有一些常见的菜肴,如果直译,可能会吓坏品食者,“狮子头”就是很好的一个例子,若译为“lion head”,外国人可能会吓一跳,所以应译为“meat ball”,那么“红烧狮子头”就是“braised minced pork balls with brown sauce”。还有一道家常菜“麻婆豆腐”,若译为“pork-marked grandma’s bean curd”让人联想到满脸麻子的老太婆,也会让人非常的倒胃口,译员应该直接音译为“Mapo tofu”,再把烹饪用的材料译出即可,译为“bean curd with minced pork in hot sauce”。口译中式菜肴名要考虑西方文化,这里要说说宴会的一道大菜“龙凤会”,如果译员只是讲这道菜用的材料,“stewed snake and chicken”,西方人想到蛇,怎么会有品尝美食的胃口呢,所以应该比喻为“dragon and phoenix”。同样的,“龙虎凤大烩”不要译作“thick soup of snake,cat and chicken”而要译为“thick soup of dragon,tiger and phoenix”,“龙虎斗”也要译为“dragon and tiger fight”。这样既使外国友人愉快地进餐,又达到了传播中国饮食文化的目的。
俗话说,民以食为天。中国的饮食文化源远流长,博大精深,令外国友人赞口不绝。在中外交流中,与日常生活紧密相关的饮食文化尤为重要。在正式而隆重的宴会上,译员能够将表达美好愿望的菜名翻译准确而优美,让外国人深深的爱上中国的美食和富有中国特色的饮食文化,增进双方的文化交流。
[1]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6).
[3]刘萍.中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译,2003(3):16-30.
On the Dishes Translation in Banquet Interpretation
Guo Lin
(Department of Foreign Languages,Hechi University,Yizhou,Guangxi 546300)
This paper discusses the characteristics of the banquet interpretation and the translation of Chinese dishes in order to seek an effective way of banquet interpretation.
banquet interpretation;dishes translation;interpretation
H059
A
1008—6772(2010)03—0124—02
2010-5-7
郭琳(1978-),女,广西宜州人,硕士,河池学院外语系讲师、硕士,研究方向为口译理论与实践。