王瑞珍
(海南大学外国语学院,海南海口570228)
关于大学生英语写作中因果复合句结构受汉语因果复句结构影响的调查研究
王瑞珍
(海南大学外国语学院,海南海口570228)
本文探究中国学生英语作文中在英汉因果复合句结构方面差异产生的原因及其对今后英语写作教学的启示意义。
汉语复句结构;英语复合句结构;因果复合句;英语写作
对于学习英语的中国学生来说,英语中的复合句对他们或许不陌生,因为汉语中也有结构相似的句子,我们称之为复句。他们时常认为英语复合句和汉语复句之间的共同点多于不同点,因此在表达中常常忽略它们的不同点。这是受到汉语复句结构表达的影响,忽视此种影响通常会造成写作中英语复合句结构表达的不正确以致影响文章的连贯性。基于以上认识,本文试图通过分析语料的方法:1)哪些英语复合句结构更多地反映由汉语复句结构所带来的影响?2)英汉因果复合句结构差异产生的原因?
在国外,对英语句法特别是复合句的研究早在19世纪初就引起了学者们的注意,随着世界语法研究的发展,对英语复合句的研究也得到不断的发展。学者们从不同角度对各类型的复合句进行了研究,其中以Keenan&Comrie,(1977);Quirk et al.,(1985);M.Celce-Murca,(1985)和Altenberg&Tapper,(1998)的研究成果较为突出。
在中国,汉语复句的语法研究最早可以追溯到中国第一部语法著作《马氏文通》。对于复句的研究,学者们从最初对其意义的研究和对其结构的研究,发展为对其全方位多角度进行探索,取得了丰硕的成果,复句的研究大致经历了三个阶段:一:19世纪末20世纪初开始了复句的研究,《马氏文通》(马建忠,1898)和《英文汉沽》(严复,1904)是此时期的代表作品。二:二十世纪三十年代由于受“文法革新”的影响,汉语复句理论得到了进一步的探索,其中以刘复的《中国文法通论》和黎锦熙的《新著国语文法》为此时期的代表作。三:二十世纪五十年代,进行关于汉语复句的讨论,使得汉语复句研究中存在的一些问题得到了很大的改进,王力的《中国语法理论》是此时期的代表作。此后,在受到世界语言学研究的影响下,汉语复句的研究取得了很大的发展。
本研究以国内外代表性学者对英汉复句研究作为理论基础(Quirk;王力;黎锦熙等),从英汉复句对比的角度对所收集的数据,即学生作文中英语复合句表达中出现的问题进行探讨和分析。
本研究从本校09级新生中随机抽取3个班,一共128位同学参与4篇议论文的写作,并从所收集的480篇作文中进行筛选出438篇符合本研究要求的作文进行了SPSS分析,旨在验证以上提到的两个研究问题:1)哪些英语复合句结构更多地反映由汉语复句结构所带来的影响?2)英汉因果复合句结构差异产生的原因?所收集到的相关数据如下列表所示:
Histogram 1 Kinds of EAC reflecting the influence of Chinese Fuju structure in English majors’writings
Table 1 Kinds of English Adverbial clause reflecting the influence of Chinese Fuju structure in English majors’writings★★
从以上两个表可以看出,在学生作文中受汉语复句结构影响的英语复合句结构主要是:因果状语从句(36.4%)、时间状语从句(20.3%)、递进状语从句(16.6%)和转折让步状语从句(9%)。而其中受汉语复句结构影响最明显的复合句是因果状语从句。下面就将对英汉因果复合句的差异及其产生原因进行探索分析。
(一)关联词使用的差异。英汉因果状语从句的差异,首先体现在关联词使用的不同:英语中只能用because、since、for、so等词将逻辑上有因果关系的事情联系起来,关联词只能单独使用。而且英语注重形合,从句中的关联词具有显性的特征。汉语注重意合,因此汉语中的因果复句不但可以使用关联词来连接,而且还可以通过逻辑手段来实现;关联词具有隐形的属性,因此关联词可以同时出现,也可以只使用一个。如:
(1)He was absent from class,for he was ill.(关联词显性)
(2)今天要赶六点的早班机,天刚亮她就出门了。(关联词隐性)
而在本研究所收集的作文中,中国学生在表达因果关系的复合句时常受汉语复句结构中关联词属性的影响,常出现的句子如下:
(3)Because he was ill,so he was absent from class.(关联词同时使用)
(4)He was ill,he was absent from class.(关联词省略)
(二)语序的差异。英汉因果状语从句的语序差异:英语侧重“先果后因”,而汉语注重“先因后果”,也就是说英语把信息的重点放在句末,而汉语则把信息焦点放在句首。如:
(5)We should take the umbrella because it is going to rain.
(6)因为要下雨了,所以我们最好把伞带上。
而在本研究所收集的作文中,中国学生在表达因果关系的复合句时常受汉语复句结构中语序的影响,典型的句子如下:
(7)Because it is going to rain,we should take the umbrella.
(8)For it is delicious,she chose the cake.
首先,英语注重形合,汉语注重意合。英语因果状语从句中的关联词具有显性的特征,因此句中的关联词不能忽略。汉语因果状语从句中的关联词具有隐形的属性,句中的关联词可有可无。因为英汉语言形合意合差异的存在,所以中国学生在表达此种从句时易受到母语的影响,所造出的句子具有携带了母语的特点,也就是受到了母语迁移的影响。
其次,英语民族文化向来标榜“自我精神”,因而逐渐形成了“由此及彼,由小到大”的思维模式。且此种思维定势在语言上也有所体现:语言单位由小及大,语义重点由次要到重要。因此造成了英汉因果状语从句在语序上的侧重点不一样:英语把重要的信息放在句末,而汉语则把信息焦点放在句首,也就是说英语侧重“先果后因”,而汉语注重“先因后果”。
本研究的发现主要有:中国学生作文中英语的状语从句中因果状语从句受汉语因果复句的影响最明显;而由于受英汉文化差异及两种语言的特点的影响,英语因果复合句和汉语因果复句的表达有所差异。因此我们在英语写作教学中应该首先要适当地对一些汉语复句结构和英语复合句结构进行对比分析;其次,在英语写作课堂上合理融入一些英汉句法对比教学;再次,有针对性地对学生进行一些英语句法训练。
当然,本研究中仍存在一些客观的局限性,如研究的样本不够大;写作题材单一等,笔者建议今后在此领域的研究中样本尽量大些,采用多种写作题材进行研究,使研究结果更有说服力。
[1]Connor,Ulla.,1997,Contrastive Rhetoric:Cross-cultural AspectsofSecond-languageWriting[M].London:Cambridge University Press.
[2]胡金柱,王琳等.汉语复句本体模型初探[J].《华中师范大学学报》,2005年第4期.
[3]黄国文.关于英语复合句的几个问题[J].《外国语》,1987年第三期.
[4]林德华.中国学生英语写作中的从句错误[J].《解放据外国语学院学报》,2004年第3期.
A Survey Study of the Influence of Chinese Yinguo Fuju Structure on English RRAC Structure in English Writing by College Students
Wang Rui-zhen
(College of Foreign Languages,Hainan University,Haikou,Hainan 570228)
This research aims to find out what kind of English complex sentence structure more reflect the influence of Chinese Fuju structure and explores the roots of this kind of influence.Furthermore,this study has some implications in the future English writing teaching.
Chinese Fuju structure;English complex sentence structure;reason and result adverbial clause;English writing
H05
A
1008—6772(2010)03—0140—02
2010-4-8
王瑞珍(1980-),女,海南定安人,海南大学外国语学院教师,研究外国语言学及应用语言学。