法新社5月5日文章,原题:语言爱好者呼吁保护“中式英语” 德国人纪韶融(Oliver Radtke)写了两本关于“中式英语”的书,并努力为后人保存中国特色的英语。“许多‘中式英语不单单是不标准或者不正确的英语,”纪韶融说。他关注的是公示牌、菜单和商店门面上的英语。“许多‘中式英语公示牌含有某种中国概念,这使英语变得丰富,因为有了某种中国意味,或者说某种中国式思维方式,英语更加中国化”。
许多人认为,“中式英语”令人尴尬,应该不惜一切代价消灭掉,但纪韶融却不以为然。他说,这种“语言”应该保存,“在西方,公共厕所从不用‘urinating(撒尿)一词,但中国没有这一惯例。这种用法非常直白。作为一名西方人,这会挑战我们的思维:为什么我们精心规避这些说法?为什么要有这些惯例?”
“很多‘中式英语使用者起初很反感这个举动。他们认为在拿他们开心。尽管作为一个西方人,用批评的方式书写中国某些社会现象有难度,但这仍是很有趣的话题。”但纪韶融说,中国人越来越支持他的努力,因为他们开始理解他的信念:中式英语事实上有助于丰富英语。单一、标准的英语这一概念已过时,因为英语现在有超过10亿的使用者,将英语作为第二语言的人数也迅速增加。“在这些人使用的过程中,英语会受某种程度的影响,不管英语母语使用者喜欢与否。”▲(作者哈姆森,向阳译)