浅析语言迁移现象

2009-01-18 06:00
科教导刊 2009年13期
关键词:语言迁移负迁移

谭 丽

摘要在英语学习的过程中,学习者往往受到母语知识的影响,在认知心理学中将其称为母语迁移。在外语学习过程中,迁移起着重要的作用。正向迁移有利于学习者对外语的掌握。而负向迁移则阻碍学习者掌握正确的外语规则。本文通过英汉对比,分析了语音、词汇、句法和文化层面上的语言迁移的表现形式,最后,根据分析指出对外语教学的启示。

关键词语言迁移 正迁移 负迁移

中图分类号:H0文献标识码:A

1 引言

语言迁移是第二语言习得过程中的一种常见现象。学习者在使用目的语进行交际时总想借用母语的语音,语法,语义或文化来表达思想,这样就产生了语言迁移。Odlin(1989)把语言迁移定义为“学习者以前所学的任何语言与目标语之间的相似和差异给二语习得带来的影响”。语言迁移有正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)之分。如果母语的语言规则和目标语一致,那么母语迁移对目标语有积极影响,这被称为正迁移;如果母语的语言规则和目标语不一致,那么母语迁移对目标语的影响是消极的,这被称为负迁移。本文从以汉语为母语的在学习者在英语学习过程中出现的语言迁移现象出发,试图探讨母语迁移在二语习得中的作用以及其对语言教学的一些启示。

2 语言迁移现象

2.1正迁移

正迁移是指对目的语的学习产生促进作用的迁移。第一语言和第二语言具有相同格式时会出现正迁移的情况(Richard,2002)。汉语和英语虽然属于两种不同的语系,在发音和拼写上也存在有很大的差异,但是从语法结构角度看,二者都属于“主+谓+宾”结构模式。Quirk(1985)提出的七大句型:(1)SVC(主谓补);(2)SVA(主谓状);(3)SV(主谓);(4)SVO(主谓宾);(5)SVOC(主谓宾补);(6)SVOA(主谓宾状);(7)SVOO(主谓宾宾)。这些句型结构,在汉语里同样可以找到。因此,中国学生可以驾轻就熟的借用母语的语序用英语词汇构建正确的句子。例如:

(1)That girl is very pretty. 这个女孩很漂亮(SVC)

(2)He goes there他去那儿(SVA)

(3)The girl cried女孩哭了(SV)

(4)He broke the glass 他打破了杯子(SVO)

(5)The news make us happy 这消息使我们很高兴(SVOC)

(6)Grandma put the glasses on the desk 奶奶把眼镜放在桌子上(SVOA)

(7)Mr. Li teaches us geography.李先生教我们地理(SVOO)

汉语为母语的英语学习者,学到这些类似汉语的结构时,会感觉容易理解,并能在较短时间里熟悉并掌握新语言的句法规则。这就是一种利于英语学习的汉语正迁移现象。

除了在句法层面上的正迁移以外,在一些习惯用语方面,汉语知识也可以对英语的习得产生促进的作用。在英语中“the castle in the air”与汉语“空中楼阁”,“as light as feather”与“轻于鸿毛”,“blood is thicker than water”与“血浓于水”,“to strike while the iron is hot”与“趁热打铁”是一一对应的关系。这类的例子还有很多。遇到这种情况时,只要进行英汉互译。这为中国学生的英语学习省了不少力。

2.2负迁移

Ellis(1985)指出,在初学阶段,学习者由于缺乏足够的目标语知识因而在表达中往往更多地依赖其母语知识,这一阶段有可能较多地出现母语知识的负迁移。中国学生在学习英语过程中所出现的汉语到英语的负迁移一般体现在语音、词汇、句法、文化等各个层面。

2.2.1语音迁移

中国学生在学习英语语音时,往往受到母语语音的影响,常会出现以下几种情况:

(1)词尾加元音或拖音。在初级阶段,中国的英语学习者常把blow发成below的音,把put读成[put],把book读成[buk]。因为中文的发音系统里没有像gr、bl这类的辅音字母组合,也没有/p/、/t/、/k/这样的辅音位于词末。

(2)汉语相似音替代英语中某些音。英语中的辅音[]和[],汉语里没有相同的音与之相对应。因此,很多学生习惯于用汉语中相似的音来替代,如将[]发作[s],把[]发作[z]。在他们的发音里,sort与thought,sink与think没有区别,而though 则与汉语中的“昼”发音相同。

(3)多音节单词轻重不分。汉语是典型的声调语言,分为阴平、阳平、上升、去声四种音调。英语是语调语言,有升调、降调、降升和升降调,重音在英语句子的理解中起重要作用。汉语的声调是其发音系统的只要组成部分,有区分意义的功能。英语的重音有着辩意的功能。

2.2.2词汇迁移

词汇学习中存在不少负迁移现象。由于历史文化的不同以及风俗习惯差异,汉语的词汇和英语词汇不可能都是一一对应的。即使大体对应的词汇,在具体用法上也存在着不同程度的差异。词汇负迁移主要体现在以下几种现象。

(1)词汇空缺。所谓词汇空缺,是指一种语言里能能用单个单词明确标志的事物,在另外一种语言里找不到对应词或对等语。例如,英语里的jazz,highway,watergate,clone,duke,marquis,earl,viscount,baron等,汉语里没有与之对应的词汇。而汉语里的书记、知青、童养媳、秀才、中举等这些词语,在英语里也找不到对等语。

(2)词汇含义的差异。例如:在中国的传统文化里,“龙”象征着富贵,吉祥,美好。在汉语的成语里有“望子成龙”,“龙凤呈祥”,“龙马精神”“生龙活虎”“乘龙快婿”等等来表达美好的愿望和事物。然而,在西方国家,人们将dragon(龙)视作一种口吐毒火,身长双翼,凶残暴虐的怪兽。又如red(红色),在中国传统文化里,红色象征着吉祥,喜庆,如红酒、红事、红红火火、走红、红运等等。在英语国家的人眼中,红色意味着流血、危险、暴力。如:red alert(空袭报警),a red battle(血战),red revenge(血腥复仇)等等。

(3)介词的使用。中国学生对英语介词的用错频率相当的高。我们来看一些句子:①Theres a nail on the wall. ②We will finish our work after two hour. ③Have you read the editorial on todays newspaper? 在中文里,我们经常说“报纸上”,“墙上”,“两小时之后”,以此学生就容易犯以上错误。以上句子中的介词都应改为in。

2.2.3句法迁移

尽管英汉语基本句型相似,如在上文正迁移中提到的。但那些只是一些极简单的情形。英汉两种语言在句法上仍然存在有很大差别。英汉语言的句法差异主要体现在以下几个方面:

(1)词序。在英语教学过程中,不难发现学生套用汉语结构写出英文句子的情况。例如:① The child himself bought a book.(正:The child bought a book himself.) ② I have important something to tell you.(正:I have something important to tell you.) ③ The boy is not enough old to go to school.(正:The boy is not old enough to go to school.)这些错误,主要是由于汉英民族思维习惯的差异造成的。

(2)时态。英语属于有形态标志的语言,名词有格和数的变化,动词有时态,语态和语气的变化。英语的16种时态准确地描述了动作发生的时间、过程和状态。而汉语里的时态非常非常随意,只用“着”、“了”、“过”这三个词来表达进行时、完成时和过去时。由于母语习惯的干扰,中国学生在正确掌握并熟练运用英语时态上存在不少困难。中国学生常常写出这样的句子:①Where do you find your book?②What do you say to him? ③How do you answer her questions?而在英语里,除了真理和习惯性行为,即使动作是一分钟前刚完成的都是需要用一般过去式。以上三个句子中的do 都要改成did。

(3)对反意疑问句的回答。对句子He is not the man who gave us a talk, is he? 的回答,中国学生往往根据汉语的习惯回答 Yes,he isnt (是的,他不是)或No,he is.(不,他是)。而在英语习惯中,如果不是这个人,就应该回答“No,he isnt.反之,就是Yes,he is.

(4)名词复数和第三人称单数。对名词复数和第三人称单数后面“s”的忽略是中国学生学习英语过程中经常出的问题。这归咎于汉语里没有相应的限制。由于母语的干扰, 中国学生往往会写出这样的句子:①Jim love her;②She go to school by bike;③I have two book.

2.2.4文化迁移

不同的民族有着不同的文化背景和风俗习惯。因此,在跨文化交流中,汉语文化负迁移时有发生。根据中国人的传统习惯,人们经常用“你要去哪里?”作为问候或者打招呼的用语。而如果我们用“where are you going?”(你要去哪里?)“where have you been?”(你去哪了?)这样的句子来对英语国家的人打招呼,则会引起反感,会被认为是对人家私事的打探。在中国,在日常生活的谈话交流中,人们习惯询问对方的家庭、收入、婚姻状况等等。而根据英语民族文化习惯,人们避免与不太熟悉的人谈及个人的隐私,即使是熟人,也通常不谈及家庭、收入,婚姻,以及宗教信仰等。

3 结语

通过对于语言迁移现象的分析,我们知道汉语对于英语学习有着不可忽略的影响。因此,英语教师要在教学过程中应突出英语和母语的差异,加深学生对英语和汉语在语音、语法、词汇、文化等层面上的区分和联系的认识。重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,有效利用正迁移,避免负迁移的产生,从而达到较为理想的教学目的。另外,老师们在发现学生英语学习过程中出现的错误,不应加以严厉纠正甚至全盘否定。教师要积极做好引导工作,帮助学生排除心理障碍, 维护学生自尊心和增强他们学习英语的自信心,帮助他们成为一个成功的英语学习者。

注释

Terence Odlin. Language Transfer: Cross-linguistic influence on Language Learning[M]. New York,Cambridge University Press,1989:27.

Gass,S. & Selinker,L. Second Language Acquisition: An Introductory Course[M].New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,2001.

Richards,JC,John Platt,Heidi platt.朗文语言教学及应用语言学辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

Quirk,R.,S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman,1985.

Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford University Press.l994.

王蕾,陈俊.二语习得中的母语迁移研究[J].西安外事学院学报,2007(4):75.

猜你喜欢
语言迁移负迁移
英语口语语误的文化迁移现象及其文化根源
依托文本,生成微作文精彩
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
法语初学者语音错误分析及语音课程教改思路
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
情景整合在数学教学中的作用
数学学习中负迁移产生的原因及对策研究