目标语言

  • 二语习得中中介语石化现象及其教学启示
    习者逐渐接近目标语言的一种阶段,同时也是学习者尚未完全习得新语言的标志。 中介语石化现象的出现虽然是一个自然且常见的语言习得过程,但也需要引起语言教育领域的关注。 了解中介语石化的类型和表现有助于教师更好地理解学习者的语言发展,制订更为有效的教学策略,可以帮助学习者克服中介语石化的障碍,更快地掌握目标语言。一、 中介语石化的类型和表现(一)语法结构中介语石化语法结构中介语石化表现为学习者在目标语言的语法结构上出现与母语相似的特征,包括句型、时态、语态等方面

    现代英语 2023年15期2024-01-26

  • 浅谈陶瓷英语翻译中的同化和异化
    处理源语言和目标语言之间关系的两种不同策略。归化指的是在翻译过程中,将源语言的表达方式调整为与目标语言更为接近或符合目标语言的语言习惯和文化背景的策略。也就是说,归化更加注重目标语言的表达,尽可能使译文更易被目标语言的读者理解和接受。在归化策略下,译者将源语言的特定文化、语法和风格等因素转化为目标语言的对应表达方式,以确保译文的自然流畅和可理解性。异化则强调在翻译中保持源语言的特点和风格,尽量不对源语言的表达方式进行改变,让目标语言的读者感受到源语言的风格

    陶瓷科学与艺术 2023年9期2023-12-07

  • 引入语义匹配和语言评价的跨语言图像描述
    于缺少大规模目标语言的图像描述数据集。如图1所示,在训练数据集中,图像只有成对的轴语言描述(即源语言,如英文)和无关的目标语料库(如中文)。收集成对的图像—句子数据集是一项耗时费力的工作,为世界上任意一种语言都构建图像—句子成对数据集,代价更为昂贵。幸运地是,现已有大规模的英文—图像对描述数据集的出现。在具有丰富的目标语言语料库的前提下,将已有的轴语言描述(如英文)视为连接图像和目标语言(如中文)描述的桥梁是解决跨语言图像描述任务的一种常见做法。Lan等人

    中国图象图形学报 2022年11期2022-11-18

  • 面向神经机器翻译的正向翻译与反向翻译相结合的改进方法
    前,源语言和目标语言单语数据已被证明可用来改进NMT,但如何更有效地同时使用源语言和目标语言单语数据还需进一步地研究.为此,本文提出了一种基于集束搜索的正向翻译和基于最优N随机采样的反向翻译的组合方法.为验证该方法的有效性,在第十七届全国机器翻译大会(CCMT 2021)汉英和英汉新闻领域的翻译评测任务上,与其他常用的几种单语数据增强方法进行对比实验.此外,本文还探究了领域知识迁移[3]后该方法的有效性,并分析了单语数据规模对该方法的影响和该方法对困惑度的

    厦门大学学报(自然科学版) 2022年4期2022-07-15

  • 知识引导的跨语言义原预测*
    测任务旨在为目标语言(非中文)标注上源语言(中文)的义原信息。现有跨语言义原预测方案,多是先完成源语言和目标语言词义对齐,然后进行目标语言端的义原预测。相比于中文义原预测,跨语言的义原预测任务的主要难点在于构建是源语言词语的含义与目标语言含义的映射关系。文献[4]的研究就是利用双语词嵌入对齐的方法实现跨语言的义原预测。为了进一步提升跨语言义原预测的精准度,本文使用同义词林扩展版构建义原外部知识图谱,从关系的角度利用知识信息引导跨语言义原预测,并提出了三种不

    数字技术与应用 2022年5期2022-06-09

  • 一种基于情感特征表示的跨语言文本情感分析模型
    助其他语言(目标语言)进行相应的情感分析。源语言一般为具有丰富情感资源的语言,例如,英语;目标语言则为情感资源较为匮乏的语种,例如,法语、德语、日语等。跨语言情感分析通过构建不同语言之间的知识关联以实现资源共享,能够解决大部分非英语语种所面临的情感资源匮乏的问题,因此成为近年来的研究热点。现有跨语言情感分析的方法按照技术路线的不同可以分为三类: 基于机器翻译、基于平行语料库以及基于深度学习的方法。基于机器翻译是跨语言情感分析研究的传统方法[1-4],其核心

    中文信息学报 2022年2期2022-04-12

  • 主教材与绘本融合下的链接、延展、深化
    和深化,丰富目标语言的操练,提升主题意义,品味人文价值。一、主题语境的契合下有效融合程晓堂教授指出,绘本与教材的融合为语言学习提供了真实的语境和丰富的语篇。因此,融合的首要条件便是主题语境的契合。1.课内出发,课外链接匹配在主教材与绘本融合教学时,教师首先应充分把握教材中的话题,并根据单元主题,选择与主教材的话题契合度高的绘本材料,从而深化学习理解,提升主题意义。【案例1】译林版《英语》五(上)U1 Cinderella 一课以中西方的经典故事为话题展开教

    小学教学设计(英语) 2022年4期2022-03-03

  • 基于跨语种预训练语言模型XLM-R的神经机器翻译方法
    的源语言端、目标语言端和两端, 提高机器翻译的质量。提出 3 种网络模型, 分别在 Transformer 神经网络模型的编码器、解码器以及两端同时引入预训练的 XLM-R 多语种词语表示。在 WMT 英语‒德语、IWSLT 英语‒葡萄牙语以及英语‒越南语等翻译中的实验结果表明, 对双语平行语料资源丰富的翻译任务, 引入 XLM-R 可以很好地对源语言句子进行编码, 从而提高翻译质量; 对双语平行语料资源匮乏的翻译任务, 引入 XLM-R 不仅可以很好地对

    北京大学学报(自然科学版) 2022年1期2022-02-21

  • 目标语言文化与外语语言教学动态交互分析
    ,还应当熟悉目标语言的文化,在跨文化交际中更为自如地使用目标语言。教师有必要向学习者提供文化背景并培养学生跨文化交际意识。1 语言学习与文化获得二者密不可分语言不是任意堆砌的符号,而是文化的重要载体。语言传达文化,是文化的组成部分。Shaul和Furbee〔1〕指出,语言和文化在很大程度上是系统的,因此可以观察和描述。Brown〔2〕指出语言是文化的一部分,文化是语言的一部分。两者错综复杂地交织在一起,因此在不失去语言或文化意义的情况下,无法将两者分开。第

    辽宁科技学院学报 2021年3期2021-12-29

  • 探索克拉申的监控理论在大学英语写作教学中的应用
    通的方式习得目标语言而不是通过有意识地学习获得目标语言。在过去的四十多年中,克拉申不断完善着这一理论框架并且用很多不同情形下的教学实践佐证着自己的理论。(一)习得-学习假说根据克拉申所说,二语习得过程可以分为两种:有意识的学习以及无意识的习得。所谓学习是指学生坐在教室中,通过教师讲授,课本讲解,像学习所有其他科目一样去学习目标语言。在这一过程中,教师对于语法的系统讲授以及通过大量练习来纠正学生的语法错误至关重要,学生更多地关注目标语言的形式,而非目标语言

    现代英语 2021年21期2021-11-21

  • Estimation of the Scale of Artificial Reef Sets on the Basis of Underwater 3D Reconstruction
    致了解如何用目标语言来应对各类工作情况,以期掌握企业所最为期望和重视的综合技能。Fig.11 Original images and calibrated images with detect- ed subpixel peaks. (a) and (b)are the pictures taken by the right and left cameras, respectively; (a') and(b') are the pic- tures af

    Journal of Ocean University of China 2021年5期2021-08-28

  • 抑制维汉神经机器翻译代词性别偏见的方法
    分阴阳性,而目标语言汉语的代词区分阴阳性(例如“她/他”),这给维汉机器翻译带来了很大的挑战.以第15届全国机器翻译大会(CCMT 2019)维汉新闻机器翻译任务[8]为例,该任务的训练数据中在目标语言(汉语)端出现阳性代词的频率远高于阴性代词,造成了代词的性别偏见问题,并最终反映在测试时的翻译结果上,如表1所示.表1中“训练集”指利用NMT模型重新翻译训练集语料而得到的数据,可以看出,在原始语料中,阴性代词与阳性代词的比例约为1∶5,而在模型输出的翻译结

    厦门大学学报(自然科学版) 2021年4期2021-06-22

  • 基于B/S框架的交互式在线翻译系统设计
    翻译部分以及目标语言输出部分。1.2.1 源语言采集处理硬件源语言采集处理部分的关键硬件有两个,即话筒、语音信号处理器。1)话筒主要作用是采集用户发出的源语言。话筒直接关系到采集的语音信号质量,进而影响翻译是否准确,为此本系统选择一个具有高录入性且便于随身携带的SHUREMV7话筒[9]。其具体性能如下:将拾音头、拾音模式和减震架巧妙组合,让语音始终干净清晰,阻隔任何多余的噪声干扰,即便在嘈杂的环境中,也能拾取干净的声音。同时兼备USB和XLR输出接口,可

    现代电子技术 2021年9期2021-05-15

  • 基于英语学习活动观的初中英语语法教学实践
    体语境中运用目标语言的意识。因此,本节课的重难点是创设主题情境,让学生在具体、真实的语境中反复、大量使用目标语言,从控制性任务到开放性任务,充分调动他们的思维,将目标语言的形式意义与功能结合起来。2. 教学目标。通过这节课的学习,学生将能够掌握以下几点:(1)了解宾语从句、状语从句转化为简单句的前提条件和转换方法;(2)在“机器人”语境中运用所学的语法知识进行语言交际,提升综合语言运用能力;(3)养成观察、分析、比较、归纳、创新等思维方式,提升思维品质;(

    校园英语·中旬 2021年11期2021-01-05

  • 基于英语枢轴的汉-越双语词典构建方法
    ,在源语言和目标语言双语资源有限的情况下,该模型通过源语言-枢轴语言和枢轴语言-目标语言来对齐双语语料,最终构建出源语言到目标语言的词对齐模型.该模型仍需要源语言-目标语言的双语词典作为监督信号,且该监督信号决定了诱导模型的好坏,即决定了最终的词典抽取质量.之后他们利用基于规则的机器翻译方法对基于枢轴的短语翻译模型进行了优化[14],提出了三种基于枢轴的词翻译模型.第一种为三角剖分法,它在源-枢轴和枢轴-目标翻译模型中乘相应的翻译概率和词法权重,以得出新的

    小型微型计算机系统 2020年11期2020-12-10

  • 小学英语微图文写作的有效策略研究
    之现象(一)目标语言机械识记为多随着英语目标语言的增加,教学内容增多,字词句篇等都有所涉及,使学生学习压力增大,一味侧重对读写的训练。很多单一的读写训练形式枯燥无味,势必减弱学生学习的热情和兴趣,趣味表达和运用的需求就显得弥足珍贵。(二)目标语言缺乏语用指导教师往往只是简单布置写作任务,对目标语言缺乏有效的指导,忽略对学生目标语言掌握过程的关注,导致不少学生拿到写作任务时无从下手,没有找准语言文字运用的切入点,没有创设具体而鲜活的语言情境,让知识的掌握难以

    名师在线 2020年22期2020-12-03

  • Unit 7 Teenagers should choose their own clothes.教学设计
    3.学生能用目标语言谈论一些校规,表达同意和不同意。[教学重难点]重点:1.重点短语:study with friends,worry about failing a test...2.目标语言:—Do you ever get to class late?—Yes,I sometimes get to class late.—I think Peter should...—I dont agree.难点:培养学生在真实语境中灵活运用语言的能力。[课前准备

    锦绣·下旬刊 2020年4期2020-08-19

  • 人教版初中英语八年级上册 Unit3 I’m more outgoing than my sister.教学设计
    课前互动 二目标语言呈现 三目标语言操练  四拓展练习 五课后作业 。四、教学过程(一)课前互动为了活跃课堂气氛,调动学生学习英语的积极性。在目标语言呈现前,我打开了一个英文歌曲If you are happy的视频,让学生一起sing the song ,clap hands,  stomp feet.实现师生互动,生生互动,让学生在欢快的音乐声中体验学习英语的快乐。在这种欢快的情境中我及时带领他们进入了目标语言呈现这一环节(二)目标语言呈现教学中我先用

    学校教育研究 2020年9期2020-05-25

  • 非平衡中-英双语者言语产生中非目标语言的语音激活 *
    双语者在加工目标语言时非目标语言的激活状况。一直以来,研究者习惯使用概念层面、词条层面和语音层面来探讨双语言语产生的过程和机制。大量研究已证实,双语者使用目标语言时,非目标语言得到了来自语义系统的激活。而在言语产生过程中,非目标语言的语音层面是否激活?如果激活,激活的范围是怎样的?以上是近年来研究者关注的焦点问题。目前关于第一个问题,研究者已经达成共识,认为言语产生中双语者使用目标语言时,非目标语言的语音层面也得到激活。Guo 和Peng(2006)采用E

    心理与行为研究 2020年1期2020-05-21

  • 综述双语者言语产出的抑制控制机制研究
    性地使用一种目标语言进行交际,同时最小化来自非目标语言的干扰;在某些语境下又能轻松自如地实现两种语言之间的来回切换。语言控制是双语者在两种语言的使用实践中逐渐形成的,这种控制与语言的使用紧密相关。抑制在众多学科中有各种各样的界定。本文的抑制仅限于认知抑制,即MacLeod[9]划定的外延和内涵,故抑制的作用对象为认知加工中的心理过程或心理表征。“认知加工不仅包含对相关信息的激活, 也包含对无关信息的抑制。”[10]“抑制是指阻止无关信息进入或保持在工作记忆

    语文学刊 2020年4期2020-02-23

  • 中国大学生对越南语虚词的误用
    ;语言干扰;目标语言中图分类号:G642.0     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2019)18-0160-03Abstract: The study aims to investigate and analyze errors of using Vietnamese form words of Chinese students. Based on a survey of 350 texts by Chinese students

    教育教学论坛 2019年18期2019-06-17

  • 让听说课回归到“听”和“说”的本质
    词:听说课;目标语言;“听”和“说”;本质一、 背景介紹Go for it融会话题、交际功能和语言结构,形成了一套循序渐进的生活化的学习程序。与过去的教材相比,Go for it教材更加重视对学生听力能力的训练。但在日常教学中,部分教师忽视了教材编排的结构,淡化“听”或只偏重“说”。然而教师的观念、教师的态度、教学水平是否适应新教材至关重要。根据教材的单元编写结构,教材有三次听力输入。前两次是在Section A中,第三次是在Section B中出现。三次

    考试周刊 2019年91期2019-01-14

  • 基于多维视角的语言迁移研究*
    化背景来利用目标语言进行交际,在交际的过程中不可避免会产生语言迁移这种特殊语言现象。迁移的概念最初隶属于心理学范畴,指代先前的学习对后续学习的潜移默化的影响;而语言迁移这一理论形成于20世纪50年代,是迁移概念与外语习得、学习理论相整合的结果。一 语言迁移研究的发展过程语言迁移是一个多维度、多层面的复杂现象,追根溯源,其理论发展可划分为三个阶段。语言迁移研究初始阶段是20世纪四五十年代。行为主义观点为早期语言迁移研究的理论框架,根据行为主义心理学理论,语言

    教书育人 2018年15期2018-11-30

  • 大胆开口说英语,讲究策略促提高 ——谈利用对话课培养学生“说”的能力
    训练,学生对目标语言的理解与掌握更为充分,当进入下一步谈论他们自己的作息时间时,学生“说”的自信与欲望就更为强烈了。(二)从真实生活入手运用是学习语言的目的,而在真实生活中的运用则是这一目标的最高体现。所以在设置情境时,教师应尽最大可能联系学生的实际生活,创设真实情境,以激发学生“说”的欲望。如教学六年级 Let’s try,Let’s talk这一对话课时,教材安排的拓展内容是Talk about your winter holiday,即让学生运用目标

    长江丛刊 2018年26期2018-11-14

  • “产出导向法”之语言促成教学实践①
    堂教学中学生目标语言的学习效率低这一弊端,展示了“产出导向法”指导下的语言促成教学活动设计,使学用同步进行,改善了目标语言的教学效果。[关    键   词]  产出导向法;语言促成;理论原则[中图分类号]  H319               [文献标志码]  A                    [文章編号]  2096-0603(2018)25-0076-03一、引言“产出导向法”(Production-Oriented Approach,简称

    现代职业教育·高职高专 2018年9期2018-05-14

  • 基于词向量与可比语料库的双语词典提取研究
    的单词转换到目标语言,最终完成双语词典的提取。然而,这种方法是基于单个单词的,其抽取效果受中间语言的词表的影响较大,在实际应用中,单个的单词常常不能表达一个比较完整的含义,而是需要与其他单词结合起来才能表达一个完整的含义,不同的单词组合则表达不同的含义。因此,这种基于单词表的抽取算法的抽取效果不甚理想。(2)Rapp等人[9]提出的基于词语关系矩阵的算法。基于2.1节的假设,在单语环境中,单词与单词之间存在一定的相关性,因此可以通过先确定源语言语料中的单词

    计算机工程与科学 2018年2期2018-03-06

  • 基于文档相似度的双语文档排序学习∗
    源语言文档和目标语言文档关联起来,提出了一种基于双语word embedding的双语文档相似度计算方法。通过简单地把源语言查询翻译为目标语言,达到筛选目标语言文档的目的。实验结果表明,该方法在英汉和英越两种语境下都取得了较好的效果。排序学习;信息检索;文档相似度;查询翻译;双语语境1 引言机器学习技术已经在很多信息处理任务中被证明是一种有效的解决方案。如今我们的社会无时无刻不在产生数字媒体,如电子出版物,网页以及软件日志等,快速地定位及提取有用的信息对于

    计算机与数字工程 2017年10期2017-11-17

  • UnitHowcanwebecomegoodlearners?SectionA(a—c)教学设计
    握重点词汇及目标语言。2.掌握“by+动词-ing形式”的用法。二、教学重难点(一)重点1.重点词汇:repeat,take notes,pen pal,physics,chemistry,memorize the sentence patterns。2.目标语言:(1)I can understand the meaning by watching their body language and the expressions on their face

    速读·中旬 2017年11期2017-11-11

  • 中学英语中的正反译法
    另一种语言(目标语言)的活动。英语的实用性在中学英语学习中越来越重要,翻译在重要考试中的比例也逐步提高,每种语言都有自己的表达方式。有时,当我们很难找到一种表达相同意思的确切方法时,我们必须用另一种方式表达,让需译的内容更流畅,更符合目标语言读者的语言习惯。翻译有很多方法,本文主要讨论的是将在源语言为肯定形式翻译后转换成否定形式(反之亦然)的翻译技巧。本文中,它被称为正反译法。本文总结了中学英语学习中可能采用的正反译法的类型,以便更准确地翻译。此方法适应的

    成长·读写月刊 2017年10期2017-10-15

  • 教材插图在英语课堂阅读教学中的运用及实例探讨
    插图;情境;目标语言;挖掘信息;观察能力中学现行的英语教材GO for it!围绕教学内容,各单元配备了大量的插图,新颖、直观、形象,贴近学生的生活。而心理学研究表明,越是直观、形象的内容就越能吸引人们的注意,激发其学习兴趣,有利于人们持久地关注学习内容。以下,笔者将探讨这些插图在课堂阅读教学中的运用。图画往往有文字不具备的融合信息的能力。在阅读课型中利用好插图,能将文字转换成画面感极强的思维图像,有助于学生记住分散在课文各处的零散信息,理解课文内容的思路

    文理导航 2017年25期2017-09-07

  • Unit 10 You’re supposed to shake hands
    握关键词汇和目标语言。情感目标:本单元以谈论“习俗”为话题,了解各地不同的文化知识,从而让学生知道哪些是应该做的,哪些是不应该做的,要学会尊重不同的文化,养成良好的行为习惯,培养学生的学习兴趣。第一课时:Section A 教学目标:1.学习一些见面礼仪,生活习俗和对时间的看法。2.通过听力训练和口语练习,加深学生对目标语言的认识。3.掌握be supposed to的句型结构。Step 1 Warm upAsk the students to say o

    新课程·中学 2017年1期2017-03-23

  • 生态翻译学对公示语翻译的启示
    言生态环境和目标语言生态环境所构成的总体语言环境,还包括译者需要面对的诸如文化、社会、交际及译者、作者和读者之间的互联互动。综上,翻译生态环境较其它翻译理论而言,翻译考虑角度和范围更为广泛。因此,在翻译文本时,此理论强调要把所有的生态环境要素考虑在内,进行“三维”转换,即集中于语言形式转换、文化表达转换和交际意图转换。从而使翻译达到很好的适应性。而语言形式转换、文化表达转换和交际意图转换三者皆出现于生态翻译学的翻译操作过程中,用以指导翻译人员如何操作生态翻

    山西农经 2016年14期2016-04-13

  • 双语即时切换下非目标语言语音和语义的激活状态*
    解一种语言(目标语言)时是否会自动激活另一种语言(非目标语言)的记忆表征?对此, 研究者已进行系列探讨, 并提出了不同的学说。例如, Scarborough, Gerard和Cortese (1984)要求西班牙—英语双语者进行词汇判断任务, 在目标词(一种语言)是真词时按“是”, 目标词是非词以及非目标词(另一种语言)时都按“否”, 结果发现非目标词的反应时和非词相同, 由此认为非目标语言在任务过程中未被激活, 并提出非目标语言抑制说。但另一些研究却发现

    心理学报 2016年2期2016-02-01

  • 英语阅读教学的综合视野:内容、思维和语言
    、思维培养、目标语言点学习、阅读策略体验等的简单相加。本书是英语阅读教学改进行动的研究成果,一方面探讨了文本解读的策略,提出了文本解读的“4I策略”,即Identifying facts and opinions(理解文本表层信息),Inquiring relationships(理解信息点间的相互联系),Interpreting ideas(理解观点思想),Illustrating language(学习目标语言)。另一方面以完整的课堂教学案例探讨综合的

    英语教师 2015年15期2015-08-03

  • 英语教学中的语法翻译法和直接法
    直接法认为,目标语言的学习不应该只着眼于目标语言本身,而应该鼓励学生直接理解材料.阅读和写作的教学目的旨在教会学生们如何说话如何交流。它强调口语的重要性。直接法认为在自然的环境下学习语言。它表明“通过“说”来学习口语”,注重交流的口语化,而不会太过于注重细节。二、语法翻译法和直接法的目标(一)语法翻译法的目标语法翻译法强调第二语言的语法教学,语法是语言的核心。因此,语法教学是外语教学的主要内容,学习语法的过程中是一种重要的心理能力训练。它认为外语学习的目标

    学周刊 2015年33期2015-07-15

  • 活用多媒体技术强化目标语言呈现环节的效用
    英语课堂中,目标语言呈现环节是一节课的重点环节,是学生通过对语言材料的学习以获取大量的语言信息的关键。因此,采取何种方式对目标语言呈现环节进行处理才能让学生在该环节体会并获得目标语言的实际用法,成为小学英语课堂教学设计中的一大难题。只有营造出符合学生心理特点,与学生学习实际密切联系的英语教学情境,使学生在特定的环境、情境中体会目标语言的实际用法,才能有效地为学生的实际语言应用打下结实的基础。笔者在多年的教学中体会到,合理灵活地运用多媒体技术,在小学英语目标

    中国教育技术装备 2015年9期2015-06-06

  • “沉浸式”教学模式在CALL中的应用
    机辅助教学;目标语言一、CALL理论及发展CALL,全称为Computer Assisted Language Learning,意为计算机辅助语言教学。[1]早在1960年代,计算机在教学课堂中的作用开始被人广泛认可。多数人认为,计算机辅助语言教学在语言学习理论和技术上的发展,对于教育起了至关重要的作用。它可以丰富课堂活动和组织者的课堂安排,并且给学生提供更多的机会接触真实世界的交流。目前全球有很多包括语言教学在内的CAI系统,比如美国伊利诺伊大学的PL

    湖北经济学院学报·人文社科版 2015年3期2015-03-27

  • 跨文化交际视野下二语习得中母语文化失语症现状及对策
    时,反复强调目标语言学习的重要性,忽略自身国家文明,就会造成本国语言失语。在二语学习与跨文化交流过程中,需要本国的语言在交流中的基本作用。通过本国语言与目标语言之间的对比,让二语习得者理解不同文明之间的共同点和区别,对语言学习具有积极作用。二、本国文化失语现象根据统计分析,有相当大比例的中国学生倾向西方文明,原因是他们认为西方文明活泼、开明,而大多数中国传统文明已跟不上时代,于是,很多人把对其他语言的学习放在很重要的位置。其实,语言与文明互相依靠和影响,语

    文化学刊 2015年9期2015-03-20

  • 不懂外语也能出国,手表给你当翻译
    入语言和翻译目标语言,翻译结果将以目标语言的文字形式呈现,值得一提的是,Android Wear的Google翻译还支持语音输入,也就是说当你身处异国,就可以让当地的人对着你的表说话,就可实现文本翻译。在Android Wear的Google翻译中,Google还为其设计了一些好玩的交互,比如翻转手腕来查看其它语言的翻译、反转源语言和目标语言等,这种交互让翻译更加的便利,简直是不懂他国语言的人出国旅行的利器。拥有Android Wear的用户就可以从Goo

    电子世界 2015年16期2015-02-07

  • 一种基于改进隐马尔克夫模型的词语对齐方法
    率与源语言、目标语言的句子长度以及源语言位置和目标语言位置相关。IBM模型3和4考虑了空源语言词、繁殖率和扭曲模型。IBM的重新排序模型很少利用上下文,更没有利用句法结构,许多人尝试把句法信息结合进翻译模型中来改进这个模型[2]。Vogel提出基于隐马尔克夫模型(简称HMM)的统计翻译,利用HMM进行的对齐概率依赖于前一个词所对齐的词在目标语言句子的位置[3]。即源语言的两个词位置越近,它们的目标词在目标语言句子的位置也越近。Och系统比较了IBM模型和H

    中文信息学报 2014年2期2014-04-14

  • 语言理解中的语码切换研究
    程中,个体对目标语言的加工会变慢,错误率也会增加,这时就产生了语言切换代价[1-2]。如果双语者对其掌握的两种语言的熟练程度存在差异,在语码切换过程中还可能产生语码切换代价的不对称性,即从熟练语言转换到非熟练语言所用的时间比从非熟练语言转换到熟练语言时间长,正确率低。双语表征以及语码切换现已成为教育心理学、认知心理学和心理语言学等领域研究的重点,研究者从行为研究和认知神经科学研究等多个角度、运用多种方法对双语者语码切换机制、切换代价和影响因素等方面进行了大

    天津大学学报(社会科学版) 2014年5期2014-02-10

  • 概念任务下中英双语者非目标语言的词汇通达
    语言(称之为目标语言)而不受另一种语言(称之为非目标语言)的干扰。双语者这种语言转换能力的内在机制是近年来教育心理学、认知心理学和心理语言学关注的焦点[1-3]。研究者从行为实验和认知神经科学多个角度、运用多种方法对语言转换进行了研究[4-6]。语言转换过程中的一个重要阶段是双语者从词库中提取词汇以满足当前任务的需要,这一阶段称为词汇通达(lexical access)。而不同类型的语言任务中,词汇通达所指的过程不同。语言产生任务中词汇通达指的是讲话者从哪

    华南师范大学学报(社会科学版) 2013年1期2013-12-02

  • 基于机器翻译的跨语言关系抽取
    源语言翻译为目标语言,用于帮助目标语言进行关系抽取。由于跨语言关系抽取不仅涉及到实体和实例的翻译,还涉及到源语言和目标语言之间的实体对齐,因而与其他跨语言NLP任务[7]相比,更为复杂和困难。在ACE 2005中文和英文语料库上的实验表明,尽管机器翻译过程中会带来一定的噪音,但我们的方法仍能提高目标语言(中文或英文)的关系抽取性能。特别是当目标语言的训练语料较少时,关系抽取性能的提高就尤为显著。本文的第2节回顾了相关工作。第3节介绍了本文使用的中英文关系抽

    中文信息学报 2013年5期2013-04-23

  • Unit 4 Iwan t to be an actor.教学设计
    生积极地运用目标语言。能听懂谈论文中人物的未来职业梦想,并能够写出介绍自己理想的文章。C:情感态度及价值观通过本课任务型活动,加深学生间互相了解,促进学生间友好相处,同时激发他们对学习英语的兴趣和热情,树立远大的职业理想,从现在开始,抓紧每一天。Nomatterwhatyouwant to do in the future,youmustdo the job you aredoingnowwell.教学重点、难点重点:各种职业名词及对职业的提问。难点:能灵

    黑龙江教育(教育与教学) 2013年4期2013-03-15

  • 汉语-维吾尔语的一对一词对齐研究
    言的字符串和目标语言的字符串之间的词对齐。词对齐对于平行语料库、语料数据挖掘等方面尤为重要。同时,词对齐还可以为双语词典、语音识别、信息检索提供源材料。英语和汉语词对齐研究相对成熟,基本精度在90%以上,取得的召回率约88%。然而汉语-维吾尔语(简称汉维)词对齐的研究,处于前期研究阶段。研究词对齐方法主要有两类:(1)基于语言学的方法:充分使用各种语言学的资源进行词对齐研究。例如利用统计和词典相结合的方法进行的词对齐[1];或者利用语言学比较的方法进行词对

    昌吉学院学报 2012年6期2012-11-14

  • An English Book
    会使用本单元目标语言,用情态动词表达推测和判断。2.需要修改的地方:① whole the morning改成 the whole morning;② teacher改成 teacher’s;③ she改成They;④ enough good应为good enough,enough作副词时,修饰形容词时要后置;⑤ mustn’t改为can’t,表示推测时否定形式应为 can’t,意为“不可能”;⑥ 此处teacher改成teacher’s;⑦ he改为hi

    中学生英语 2011年33期2011-08-28

  • 英语听说课教学模式例说
    节课要学习的目标语言及相关的词汇、句子,一般称为目标语言1和目标语言2两部分,课堂的一般结构是:呈现目标语言1→操练1→听力1→欣赏;呈现目标语言2→操练2→听力2→运用。学生个体性格的差异和认识的差异决定了学生接受能力和学习水平的不同。忽视学生个体的差异性,以相同的教学方式对待不同的学生,只能使少数学生得到发展,更多的学生失去学习兴趣和信心。所以在设计课前,教师应当对学生的整体情况有所了解,根据学生的发展需求,结合教材内容确定一节课所要达到的教学目标。为

    成才 2011年5期2011-04-02