林少华

  • 命运沙尘暴
    日]村上春树 林少华/编译某种情况下,命运这东西类似不断改变前进方向的局部沙尘暴。你变换脚步力图避开它,不料沙尘暴就像配合你似的同样变换脚步。你再次变换脚步,沙尘暴也变换脚步——如此无数次周而复始。所以你能做的,不外乎乖乖地径直跨入那片沙尘暴之中,紧紧捂住眼睛、耳朵以免沙尘进入,一步一步从中穿过。那里面大概没有太阳,没有月亮,没有方向,有时甚至没有时间,唯有碎骨一样细细白白的沙尘在高空盘旋。而沙尘暴偃旗息鼓之时,你恐怕还不能完全明白自己是如何从中穿过而得以

    今日文摘 2023年11期2023-07-06

  • 你在大扫除中发现过哪些惊喜
    张明信片。这是林少华老师写给我的回信。我当时还在读高一,特别喜欢村上春树的《挪威的森林》,在书的前序中,有译者林少华老师写的一段话,署名下还留了他的地址。那会儿我中考失利,人生头一次受打击,变得一蹶不振。对于人生和未来,我有太多的困惑。于是,我将一切苦闷和疑问都写在了信里,贴上几张邮票投进绿色的邮箱——如同将纸团装进漂流瓶,从未想过会有回信。过了大约一个星期,一天,同学叫我去拿信,我正疑惑谁会写信给我,就见到了这张明信片。“信高兴地收到了,谢谢你那么喜欢我

    读者 2022年24期2023-01-21

  • 穿过命运
    村上春树 □ 林少华 编译某种情况下,命运这东西类似不断改变前进方向的局部沙尘暴。你变换脚步力图避开它,不料沙尘暴就像配合你似的同样变换脚步。你再次变换脚步,沙尘暴也变换脚步——如此无数次周而复始。所以你能做的,不外乎乖乖地径直跨入那片沙尘暴之中,紧紧捂住眼睛、耳朵以免沙尘进入,一步一步从中穿过。那里面大概没有太阳,没有月亮,没有方向,有时甚至没有时间,唯有碎骨一样细细白白的沙尘在高空盘旋。而沙尘暴偃旗息鼓之时,你恐怕还不能完全明白自己是如何从中穿过而得以

    中外文摘 2022年17期2022-12-21

  • 林少华趣译“气质”猫
    著名文学翻译家林少华翻译过很多日本作家的作品,村上春树文集、夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名作,皆出自其手。最为引人注目的是翻译村上春树的作品,林少华还翻译了《罗生门》、《雪国》、《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品八十余部,林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇。林少华翻译的《我是猫》风趣幽默,精美深刻的译本不仅收获了很多粉丝,而且让读者了解并喜欢上了夏目漱石。夏目漱石的《我是猫》在林少华的译本中,将其文体

    青岛画报·新青岛 2022年3期2022-06-30

  • 基于互文性理论下的语义风格对比分析
    环海摘  要:林少华与赖明珠分别是在大陆地区与台湾地区翻译村上春树作品最有影响力的译者。20多年的翻译历程中,林少华和赖明珠二人各自形成了独树一帜的翻译风格。关于二人翻译作品孰优孰劣的争论,在学界和读者圈由来已久。立足二者的译本,试从描写、对话以及词语用法方面,总结二人使用语言的不同之处,并从互文性的理论出发,深层次探讨林少华和赖明珠二人译文的不同的成因和所带来的影响。关键词:林少华;赖明珠;语义风格;互文性;挪威的森林一、引言村上春树作品中展现的深受欧美

    美与时代·下 2021年7期2021-09-05

  • 成为新的自己
    村上春树 林少华在此前的人生旅途中,我总觉得自己将成为别的什么人,似乎总想去某个新的地方,开始新的生活,在那里获取新的人格。迄今为止不知重复了多少次。这在某种意义上是成长,在某种意义上类似于改头换面。但不管怎样,我是想通过成为另一个自己,将自己从过去所怀有的什么当中解放出来。我一心一意、认认真真地这样求索不已,并且相信只要努力迟早会实现的。然而最终我想我哪里也未能抵达,无论如何我只能是我。我怀有的缺憾无论如何都依然如故。无论周围景物怎样变化,无论人们搭话

    作文与考试·高中版 2021年5期2021-03-08

  • 生而有趣,才是有用地活着
    ………看翻译家林少华的随笔集《异乡人》,其中有个细节令我莞尔——“某日早上,我悲哀地发现,大弟用叫‘百草枯的除草剂,把院落一角红砖上的青苔喷得焦黄一片,墙角的牵牛花被药味儿熏得蔫头耷脑。问之,他说:‘青苔有什么用,牵牛花有什么用,吃不能吃,看不好看!悲哀之余,为了让他领悟青苔和牵牛花的美,为了让他体味‘苔痕上阶绿,草色入帘青的诗境,我特意找书打开有关图片,像讲课那样兴奋地讲了一个多小时。不料過了一些时日,他来园子铲草时,还是把篱笆上开得正艳的牵牛花利利索索

    知识窗 2020年12期2020-12-28

  • 村上春树再次与诺奖失之交臂,因为作品太火?
    部作品的翻译家林少华却觉得,村上春树获诺奖的可能性很大,因为其作品并不是一般意义上的通俗文学,而是具有智性和审美追求的“纯文学”。村上春树没有得诺奖,也许还有作品翻译方面的“锅”。林少华补充说,村上小说中的故事很有趣,其文体所具有的那种妙不可言的韵味,恐怕比故事还有吸引力。“而这种微妙的韵味,在英译本中好像没有得到充分的传达。”他猜测,这也可能是村上春树一直“陪跑”的原因之一。一个“要坚持写下去”的作家此外,也有人晒出心目中村上春树写过的经典句子。村上春树

    初中生世界 2020年45期2020-12-17

  • 成为新的自己
    上春树 林少华在此前的人生旅途中,我总觉得自己将成为别的什么人,似乎总想去某个新的地方,开始新的生活,在那里获取新的人格。迄今为止不知重复了多少次。这在某种意义上是成长,在某种意义上类似于改头换面。但不管怎样,我是想通过成为另一个自己,将自己从过去所怀有的什么当中解放出来。我一心一意、认认真真地这样求索不已,并且相信只要努力迟早会实现的。然而最终我想我哪里也未能抵达,无论如何我只能是我。我怀有的缺憾无论如何都依然如故。无论周围景物怎样变化,无论人们搭

    读者·校园版 2020年23期2020-11-18

  • 翻译目的论视阈下文学翻译策略比较研究
    译本出发,比较林少华、赖明珠在不同的翻译目的下,会如何选择翻译策略。并试图论证译者优秀的翻译观是否会减轻翻译目的论中原文本意识的弱化倾向,进而论证目的论在文学翻译中的合理性。关键词:翻译目的论;《挪威的森林》;赖明珠;林少华;翻译策略翻译目的论强调翻译的功能性,这使其在文学翻译中有一定的局限性,但也为文学翻译创造了很大的可能性。林少华和赖明珠二人处于两个不同的地区,有着不同的文化背景,这使他们对《挪威的森林》的翻译有了不同的见解和看法,将自己的翻译目的融入

    文存阅刊 2020年7期2020-07-24

  • 先看后跳也不坏
    〕村上春树 林少华 译美國有个很有名的职业探险家,名叫埃维尔·克尼维尔。此人一生当中经历了五花八门、千奇百怪的冒险,其中最有名的,是骑摩托跨越大峡谷。为了乘势起跳,他建造了一面斜坡,全速冲上坡顶,然后“嗖”一声直接划一道弧线跳去对岸。这把戏,普通人是玩不来的。埃维尔·克尼维尔在完成此项壮举之后这样说道:“跨越本身并没有多难,难的部分从即将着地时开始。”内容与此相反,大江健三郎有一本书叫《先跳后看》。年轻时瞧一眼书名,我心里就深表赞赏:是啊,是要先跳后看的

    读者 2020年12期2020-06-19

  • Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
    a LIN (林少华)1 College of Urban Construction,Nanjing Tech University,Nanjing 211816,People’s Republic of China2 School of Automation and Electrical Engineering,Nanjing Tech University,Nanjing 211816,People’s Republic of China3 Schoo

    Plasma Science and Technology 2020年3期2020-04-24

  • 介 译/林少华古人一语中的:太阳光下无新事。但无新事并不仅仅是在太阳光下。据天文学家的说法,海格力斯星群发出的光抵达我们地球需三万六千年之久。可是海格力斯星群也不可能永远发光不止,迟早将如冷灰失去美丽的光芒。而死总是孕育着生。失去光芒的海格力斯星群也是如此,它在茫茫宇宙中徘徊的时间里,只要遇到合适机会,便有可能化为一团星云,不断分娩出新的星体。较之宇宙之大,太阳也不外乎一点磷火,何况我们地球!然而,遥远的宇宙终极和银河之畔所发生的一切,其实同我们这泥

    视野 2020年8期2020-04-22

  • 文学翻译家林少华:我退休后的“剩余价值”
    文学翻译家林少华,曾任中国海洋大学教授。著有《落花之美》《乡愁与良知》《雨夜灯》《异乡人》《小孤独》等散文集。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》《罗生门》《金阁寺》《伊豆舞女》《雪国》等日本名家之作凡八十余部。2018年,在高校任教三十五年的林少华办理了退休手续,但又被中国海洋大学聘任为“名师工程通识教育讲座教授”。我邂逅村上时已经36岁了林少华1975年毕业于吉林大学外文系日文专业,曾赴日本任教

    北广人物 2020年3期2020-03-17

  • 村上春树再次与诺奖失之交臂,因为作品太火?
    部作品的翻译家林少华却觉得,村上春树获诺奖的可能性很大,因为其作品并不是一般意义上的通俗文学,而是具有智性和审美追求的“纯文学”。村上春树没有得诺奖,也许还有作品翻译方面的“锅”。林少华补充说,村上小说中的故事很有趣,其文体所具有的那种妙不可言的韵味,恐怕比故事还有吸引力。“而这种微妙的韵味,在英译本中好像没有得到充分的传达。”他猜测,这也可能是村上春树一直“陪跑”的原因之一。一个“要坚持写下去”的作家此外,也有人晒出心目中村上春树写过的经典句子。村上春树

    初中生世界·七年级 2020年12期2020-03-11

  • 基于语料库的《挪威的森林》两个汉译本的译者风格分析
    中,大陆地区的林少华和台湾地区的赖明珠译本最具权威性,他们的翻译风格迥然不同又各具特色。本文基于语料库的视角,选取《挪威的森林》林少华译本和赖明珠译本为研究对象,利用Wordsmith以及Antconc语料库检索软件对两译本的自建语料库进行词汇和句法分析,进一步揭示译者风格。研究发现,通过两译本的对比,林译本词汇丰富,语句优美;赖译本多直译,通俗且保持文意。关键词: 《挪威的森林》;林少华;赖明珠;语料库;译者风格一、引言日本著名作家村上春树于1987年创

    青年时代 2019年19期2019-08-30

  • 林少华:与村上春树“结缘”三十年
    13日,宁波,林少华与读者分享翻译经历。1989年,林少华完成《挪威的森林》的全书翻译,自此开始被读者熟知。从《挪威的森林》到《刺杀骑士团长》,林少华翻译的村上春树作品的持续畅销,已经成为出版市场中的一种特殊的文化现象与文化符号。林少华的名字也天然地与这位日本现象级作家紧紧联系在一起,所以不管是读书分享会还是媒体采访,总会被问及有关村上的话题:从“第一次遇到村上本人的印象”到“对村上叙事风格的理解”,乃至每次村上与诺贝尔文学奖擦肩而过,媒体拨通的一个电话经

    齐鲁周刊 2019年41期2019-08-19

  • 村上春树:物化世界里的追寻
    挪威的森林》,林少华译,漓江出版社1989年版《挪威的森林》(全译本),林少华译,上海译文出版社2001年2月版《好风长吟》,林少华译,漓江出版社1992年8月版《一九七三年的弹子球》,林少华译,上海译文出版社2001年8月版《世界尽头与冷酷仙境》,林少华译,漓江出版社1996年7月版《寻羊历险记》,林少华译,漓江出版社1997年5月版《青春的舞步》,林少华译,漓江出版社1996年8月版《奇鸟行状录》,林少华译,译林出版社1997年9月版《国境以南 太阳以

    星火 2019年4期2019-07-05

  • 林少华:拔草的翻译家
    林少华因翻译村上春树的《挪威的森林》而名声大噪。但从2008年开始,村上新书的中文翻译版权就属于了他人,一股强烈的失落感让他茫然无所适从。他觉得就好像正闷头吃得津津有味的一碗拉面被人突然端走,以致自己“目瞪口呆地面对空荡荡的桌面,手中筷子不知是举好还是放下好”。2018年,村上小说的中文翻译版权又重新回到林少华手中,他要用最短的时间翻译出最好的作品。他回到了东北老家,趴在土炕的矮脚桌上废寝忘食地笔耕不辍。他在精心调制这碗失而复得的拉面,经常从早起写到深夜。

    北广人物 2019年4期2019-03-27

  • 拔草的翻译家
    王振云林少华因翻译村上春树的《挪威的森林》而名声大噪。但从2008年开始后的十年,村上春树新书的中文翻译版权却属于他人。一股强烈的失落感让林少华茫然无所适从。他觉得就好像正闷头吃得津津有味的一碗拉面忽然被人一把端走,致使自己“目瞪口呆地面对空荡荡的桌面,手中筷子不知是举好还是放下好,嘴巴不知是张着好还是姑且闭上好”。2018年,村上春树的版权重新回到他手中,这碗拉面又被端到他的嘴边。兴奋之余,林少华立志用最短的时间翻译出最好的作品。林少华有个习惯,不用电脑

    思维与智慧·上半月 2019年1期2019-03-06

  • 拔草的翻译家
    王振云林少华因翻译村上春树的《挪威的森林》而名声大噪。但从2008年开始的10年间,村上春树新书的中文翻译版权属于了他人,一股强烈的失落感让林少华茫然无所适从。他觉得就好像正闷头吃得津津有味的一碗拉面忽然被人端走,致使自己“目瞪口呆地面对空荡荡的桌面,手中筷子不知是举好还是放下好”。2018年,村上春樹小说的中文翻译版权重新回到林少华手中,他立志用最短的时间翻译出最好的作品。激情澎湃的林少华选择了东北老家,他趴在土炕的矮脚桌上废寝忘食地笔耕不辍。他精心调制

    做人与处世 2018年22期2018-12-21

  • 与老母相聚两年
    林少华母亲在青岛住了两年,虽然我每个星期只能去看望她一两次,却是三十多年来我们待在一起最多的时光。两年相聚,母亲身上有两点让我感触最深。一点是她对苦难的淡漠。我家过去穷,父亲远在百里之外的公社工作,一两个月才回家一次。家里只有我母亲领我们六个小孩过日子,推碾、拉磨、种自留地、侍弄园子、养猪等都是母亲一个人干,一年四季的衣服和鞋也要母亲一针一线做出来。一次闲聊时,母亲说有两年因为做完我们的棉衣后没钱了,她自己两个冬天没穿棉裤。那年外婆有病,母亲去探望,她

    爱你 2018年26期2018-11-14

  • 《刺杀骑士团长》与村上春树的多重面孔
    为大众所熟知的林少华,也是他在时隔十年之后第一次有机会再度翻译村上春树的长篇新作。十年来,除了少数村上春树的旧作,林少华将主要的精力放在了教学研究和创作上,但村上春树仍然是他绕不过去的话题。“一个译者遇上一个对脾性的作者,或者说一个作者遇上一个合口味的译者,这种几率应该不是很高的。”说起将近30年翻译村上春树作品的经历,林少华对记者说道。自2007年起,村上春树的新作版权从上海译文出版社收回,《1Q84》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》等作品都转由新经典

    畅谈 2018年8期2018-08-23

  • 不愿“赛马”的作家“刺杀”了骑士团长
    村上春树译者:林少华出版社:上海译文出版社村上春树绝对是日本当代作家里NO.1。自出道以来,长篇作品大概有15部,短篇作品集20多部,随笔、译作、报告文学及其他文体作品若干,产量高而稳定。读者群广泛而众多,很多人是读着村上长大的,这也说明了村上从青春文学到社会文学,都有杰作。而且他的写作手法丰富,很多作品可以当作奇幻、悬念小说来读。今天要谈的《刺杀骑士团长》(以下简称《刺杀》)就兼有这个特点。纵观近年村上的创作,可以用七年磨一剑来概括。村上几乎每隔七年,便

    检察风云 2018年15期2018-08-20

  • 翻译家林少华的文学才情
    著名文学翻译家林少华因翻译村上春树系列作品而广为人知,同时陆续翻译夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、东山魁夷、渡边淳一等名家作品,堪称译作等身,凭借优美典雅的译文和对原作气氛细致入微的把握,在读者群中享有声望。近年来兼事散文创作,其作品意境悠远、平缓舒雅、文采斐然,也备受读者推崇。对林少华在翻译与创作两栖的杰出成就,我们认为他对汉语言文字和文学的热爱、忠诚、敬畏,即文学情思在其中起着总开关的作用,是造就林少华翻译家与作家双重身份最基本、最深沉的因素。文学作品

    枣庄学院学报 2018年4期2018-07-03

  • 村上春树,大时代与小孤独
    春树,还有译者林少华。然而,作为村上作品在中国大陆的首位译者,近10年来,村上新作的翻译却接连与他无缘。“就好像自己正闷头吃得津津有味的一碗‘味千拉面,忽然被人一把端走”,林少华打了个比方。“如今这碗拉面端回来了,有一种失而复得的快感,尽管10年过去,熟识感还是大于陌生感,无非是老朋友重见:“这10年你混得怎么样,咱俩又碰上了,你还是那样嘛。”他对《环球人物》记者说。这番话,与其说是不动声色的村上式笑点,不如说是林少华式的接地气的东北幽默。2003年初春,

    环球人物 2018年8期2018-05-05

  • 每个人心中都有一个村上春树
    ,感到快乐。”林少华慢条斯理地笑着对《环球时报》记者说。提起林少华,很多人首先会想到村上春树。从1989年《挪威的森林》至今,林少华翻译了村上春树的42部作品,也被誉为“最懂村上春树”的翻译家。西装衬衫,头发一丝不乱,锃亮的皮鞋,黑色公文包放在脚边,他不紧不慢地从里面拿出一沓纸,纸上用不同颜色的笔做了标记……3月底在北京中信书店的《刺杀骑士团长》读者见面会上,林少华聊得很开心,时而自我嘲讽,自黑自己是有着小伎俩的乡下人;时而自信幽默,称自己的翻译“炉火纯青

    环球时报 2018-04-272018-04-27

  • 属于我的小确幸
    随笔,由翻译家林少华直译而进入现代汉语。小确幸的感觉在于小,每一枚小确幸持续的时间3秒至一整天不等。持续短却让你能够在内心里感受到幸福,这是一种很踏实的幸福,是能够紧握在手中的幸福。就像女儿曾对我说过,她说她能感受到的幸福就是每天我都能陪在她的身边,能够吃到我做的饭,能够与我一起手牵着手往返于学校与家之间。这样的一些小事情,对于我来说似乎算不上什么,可是对于孩子来说,这就是一种幸福,一种陪伴在身边的幸福。如果这样的小事都算是幸福的话,那么生活中幸福的事情还

    思维与智慧·下半月 2018年4期2018-04-21

  • 《刺杀骑士团长》与村上春树的多重面孔
    为大众所熟知的林少华,也是他在时隔十年之后第一次有机会再度翻译村上春树的長篇新作。十年来,除了少数村上春树的旧作,林少华将主要的精力放在了教学研究和创作上,但村上春树仍然是他绕不过去的话题。“一个译者遇上一个对脾性的作者,或者说一个作者遇上一个合口味的译者,这种几率应该不是很高的。”说起将近30年翻译村上春树作品的经历,林少华对《中国新闻周刊》说道。自2007年起,村上春树的新作版权从上海译文出版社收回,《1Q84》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》等作品

    中国新闻周刊 2018年11期2018-04-18

  • 《刺杀骑士团长》:村上春树不会放过二战的恶
    骑士团长》译者林少华指出这恰恰击中了日本右翼分子的要害。这本书出版后,村上春树遭到了日本右翼分子的“围剿”。APA连锁酒店CEO元谷外志雄在酒店里摆放否定南京大屠杀的书籍,这次他也指责村上春树,讽刺他是为了得诺贝尔文学奖而不得不写这样的内容。还有人在推特上发起“不买村上春树运动”。对此,村上春树在接受日本媒体采访时回答:“历史乃是之于国家的集体记忆。所以,将其作为过去的东西忘记或偷梁换柱是非常错误的。必须(同历史修正主义动向)抗争下去。小说家所能做的固然有

    看天下 2018年6期2018-03-16

  • 翻译家林少华:我与村上春树“绑定”30年
    在此之前,林少华已经翻译了41本村上春树的作品,感觉这一回再译,并无特别不同之处。与村上春树最近的一次见面是2008年10月底。林少华记得,与村上春树谈论的最有意思的话题是关于鲁迅的。今年年初,属于林少华的个人重要动态是他从大学退休,结束35年教师生涯。一提到村上春树,中国读者“本能”地会想起翻译家林少华。去年夏天,上海译文出版社刚拿下村上春树新小说《刺杀骑士团长》简体中文字出版权时,大家即刻疯狂猜测中文版译者。更贴切地说,是猜测“究竟是不是林少华”。去年

    北广人物 2018年9期2018-03-10

  • 林少华带你走进村上春树的世界
    徐娇玲摘要:《林少华看村上 村上文学35年》是青岛出版社于2016年1月出版的一部关于林少华评论村上春树作品的书籍。这部作品是林少华为了纪念村上春树文学创作35年而著。在这部作品中林少华将村上春树的作品分成长篇、短篇、随笔三类,根据时间对每一类作品都进行了排序,对每一部作品都进行了品评。可以说,阅读《林少华看村上 村上文学35年》这部作品不仅可以使读者进一步理解村上春树的作品,还能使读者了解村上春树本人的生活细节及创作思想的变化轨迹。关键词:林少华;村上春

    北方文学 2018年36期2018-02-01

  • 从奈达的动态对等理论看夏目漱石的《心》的林少华译本
    目漱石《心》的林少华译本的可取之处主要为用词丰富、句式灵活,不足之处为存在部分误译、漏译现象,既有符合动态对等原则之处,也有部分不符之处,可谓瑕瑜互见。但总体来说还是瑕不掩瑜。作为翻译学习者,应该积极学习林译的优点,尽量避免其不足之处,在翻译过程中始终以动态对等理论为标准严格要求自己,给予译作读者以原作读者同样的阅读体验与感受。关键词:夏目漱石;心;动态对等理论;林少华;翻译一、 尤金·奈达的动态对等理论尤金·奈达是迄今美国翻译理论最著名的代表和西方语言学

    考试周刊 2017年33期2017-12-27

  • “远游房间”的一角
    广泛的译文要属林少华先生的译本。其中比喻的修辞在《挪》中运用颇多且传神,因此在翻译中如何译好比喻句,对于翻译这篇小说来说,是一个重大课题。以往的分析都集中在翻译手法层面,本文通过韦努蒂(Venuti)的归化异化翻译策略,对林氏翻译中的比喻句进行分析,从而归纳出中日文学翻译方面的有益经验。【关键词】挪威的森林 归化 异化 林少华 韦努蒂一、引言提到日本當代文学,不可能绕开村上春树,而在村上春树作品当中,首屈一指的就是《挪威的森林》(以下简称“《挪》”)。《挪

    校园英语·中旬 2017年10期2017-11-20

  • 我是不是跑得太快了
    林少华我是不是跑得太快了◎ 林少华我这些年来是不是跑得太快了?课一节接一节上,不曾停下来回头欣赏课堂上的风景,而终于意识到时,已经上了30年;书一本接一本译,连译了多少本都忘记数了。某日,上海一所大学的博士生发来拙译一览表,这才得知已经译了70多本,仅村上春树的作品就译了41本。文章也一篇接一篇写,刚才数了一遍,已经写了391篇。甚至岁数都忘了。一直以为自己仍三四十岁,而蓦然回首,早已年过半百!好在岁数也似乎忘记了我。非我自作多情,几乎所有的人都看不出

    爱你 2017年11期2017-11-15

  • 幽默的翻译家与孤独的文体家
    月17日下午,林少华做客上海书城,参加全国新书发布厅第67期活动。读《小孤独》的时候,我总会想起德沃夏克的《幽默曲》。林少华是把“幽默”翻译成了“孤独”,又或者说是用“孤独”来注解“幽默”,二者互为表里。书中第一章是《村上春树与“小孤独”》,这一章节笔锋幽默又不失正经,有调侃、有揶揄,这是林少华“幽默的面具”。第二章《写作与翻译》、第三章《美,离我们有多远》从文章内容上划分自然是不同的,一个谈创作一个谈美学。但从文字传达的思想上来看却可以视作一个部分,因为

    新民周刊 2017年27期2017-07-12

  • 稀释衰老
    林少华我正在变老。以前灯下伏案,即使深夜零点我也文思泉涌,甚至听得见脑子运转的惬意声响。而现在,不到晚上10点半它就运转不灵了,如当年在乡下推的石碾一样沉重。不过还好,上天毕竟没把我一下子推进老年这道门,而是在门前留了一道尚可徘徊的隔离带。我仍在讲课,还时不时东南西北登台演讲。如果头天晚上睡个好觉,加上台下无数双热切的眼睛、无数张真诚的笑脸正对着自己,我就精神百倍,容光焕发,全然不知老之已至。我想,我未必多么热爱演讲本身,而是在用演讲抗拒衰老。在北京演讲时

    视野 2017年4期2017-02-15

  • 告别消费文化
    ·文 林少华告别消费文化·文 林少华打开电视,翻开报纸,划开手机,不是跟广告打个照面,就是跟广告撞个满怀。或帅哥故作深沉,或靓妹暗抛媚眼。目的仅此一个:你要消费!于是消费成了文化。既然消费成了文化,那么反过来说,不消费即没文化。于是,数量并非极少的人房不止一套,车不止一辆,甚至有了个人专用衣帽间专用鞋柜。结果,花红柳绿的植被被掀开,抽穗互粉的庄稼被铲除,盖楼、建厂、筑路、增加停车位。人们似乎忘了一个最基本的事实、忘了自家的本来面目:我们只有一个身体、身体只

    四川党的建设 2016年10期2017-01-03

  • 稀释衰老
    林少华我正在变老。以前灯下伏案,即使深夜零点我也文思泉涌,甚至听得见脑子运转的惬意声响。而现在,不到晚上10点半,它就运转不灵了,如当年在乡下推的石碾一样沉重。不过还好,上天毕竟没把我一下子推进老年这道门,而是在门前留了一道尚可徘徊的隔离带。我仍在讲课,还时不时东南西北登台演讲。如果头天晚上睡个好觉,加上台下无数双热切的眼睛、无数张真诚的笑脸正对着自己,我就精神百倍、容光焕发,全然不知老之已至。我想,我未必多么热爱演讲本身,而是在用演讲抗拒衰老。在北京演讲

    读者 2017年2期2016-12-26

  • 稀释衰老
    林少华我正在变老。以前灯下伏案,即使深夜零点我也文思泉涌,甚至听得见脑子运转的惬意声响。而现在,不到晚上10点半它就运转不灵了,如当年在乡下推的石碾一样沉重。不过还好,上天毕竟没把我一下子推进老年这道门,而是在门前留了一道尚可徘徊的隔离带。我仍在讲课,还时不时东南西北登台演讲。如果头天晚上睡个好觉,加上台下无数双热切的眼睛、无数张真诚的笑脸正对着自己,我就精神百倍,容光焕发,全然不知老之已至。我想,我未必多么热爱演讲本身,而是在用演讲抗拒衰老。在北京演讲时

    特别健康·上半月 2016年11期2016-05-30

  • 无法抗拒衰老
    林少华无法抗拒衰老◎ 林少华我正在变老。以前灯下伏案,即使深夜零点我也文思泉涌,甚至听得见脑子运转的惬意声响。而现在,不到晚上十点半它就运转不灵了,如当年在乡下推的石碾砣一样沉重。不过还好,上天毕竟没把我一下子推进老年这道门,而是在门前留了一道尚可徘徊的隔离带——我仍在讲课,还时不时东南西北登台演讲。如果头天晚上睡个好觉,加上台下无数双热切的眼睛、无数张真诚的笑脸正对着自己,我就精神百倍,容光焕发,全然不知老之已至。我想,我未必多么热爱演讲本身,而是在

    爱你 2016年16期2016-04-11

  • 从《挪威的森林》翻译看文学翻译的标准
    。讨论的焦点是林少华译文和其他译者译文的区别。有好事者就在论坛上贴出下面对村上春树的《挪威的森林》一书中同一句话的不同译法:林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹…

    英语学习 2015年7期2016-01-30

  • 翻译风格与再创作——以林少华版的《挪威的森林》为例
    再创作 ——以林少华版的《挪威的森林》为例崔岩(沈阳大学外国语学院,辽宁沈阳110041)摘要:以林少华译本《挪威的森林》为例,探讨其翻译语言风格,认为其翻译语言优美婉约,沉着冷静中流露着保持原文文学性的执著,恰如其分地描绘了村上春树笔下的主人公形象。通过对林氏翻译语言风格的分析,更好地让文学译者及读者掌握日文作品的翻译技巧,理解翻译作品的再创作。关键词:翻译风格; 再创作; 林少华; 村上春树; 《挪威的森林》自1989年《挪威的森林》在中国大陆发行以来

    沈阳大学学报(社会科学版) 2015年3期2015-12-09

  • 林少华:和村上春树“一见钟情”
    春树迷,那么对林少华的名字就不会陌生。迄今为止的村上春树大陆版译作,大多出自他手。当无数年轻易感的心被村上春树打动时,其实又何尝不是被林少华的译文打动呢?北师大学者王向远在《二十世纪中国的日本翻译文学史》中有这样的评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”因为村上,林少华成为了颇具影响力的翻译家,并收获了一大批拥趸。a作为中国海洋大学外国语学院教授,林少华最看重的是教书育人,然而,他身上最鲜明的标签却是翻译家。林少华1952年

    留学生 2015年7期2015-09-08

  • 《心》在中国的传播
    》8 《心》 林少华 花城出版社 2000年9 《心》 陈宝莲 先觉出版社 2000年 台版图书10 《心》 陈莞瑜 小知堂文化有限公司 2001年11 《心》 林少华 中国宇航出版社 2008年 《林少华日本经典名著译丛》12 《心》 林少华 中国宇航出版社 2009年 《林少华日本经典名著译丛》13 《心》 林少华 青岛出版社 2009年14 《心》 林少华 花城出版社 2009年15 《心》 陈菀瑜 立村文化出版社 2010年 台版16 《心》 林少

    名作欣赏 2015年23期2015-07-24

  • 完美的爱
    日〕村上春树 林少华“你想要一份完美的爱?”“也不是,我没有资格要求那样,我追求的是一种单纯的真情,一种完美的真情。比方说,现在我跟你说我想吃草莓蛋糕,你就丢下一切,跑去为我买,然后气喘吁吁地回来对我说:‘阿绿,你看,草莓蛋糕!你把蛋糕放到我面前。但是我会说:‘哼!我现在不想吃啦!然后就把蛋糕从窗子丢出去。我要的爱情就是这样的。”“但是我觉得这和爱情完全没有关系嘛!”我稍稍愕然地说。“有啊!只是你不知道罢了。”阿绿说道,“对女人来说,其中有很重要的意义!”

    读者 2015年20期2015-05-14

  • 《没有女人的男人们》:村上春树和林少华的回归
    孙若茜译者林少华村上春树新作《没有女人的男人们》中文版“感谢在过往人生中有幸遇上的许多静谧的翠柳、绵软的猫们和美丽的女性。如果没有那种温存、那种鼓励,我基本不可能写出这样一本书。”2014年4月底,村上春树的短篇小说集《没有女人的男人们》在日本出版发行。据说,到目前为止,销量已经超过了50万册。时隔一年,同样是4月,中译本出版。“此前我出的短篇集是《东京奇谭集》。那是2005年的事。所以这是时隔9年的短篇集。那期间断断续续写了几部长篇小说。不知何故,没产生

    三联生活周刊 2015年16期2015-04-16

  • 林少华双重身份间的互动①
    430074)林少华是我国当代著名的日本文学翻译家,至今已翻译出版90余部作品(含合译本),独译41部村上春树作品,在中国引起了广泛关注,他的翻译家身份最为读者所熟知。林少华同时还是一名作家,应多家报刊邀请撰写专栏,开通新浪博客、新浪实名微博,将作品放到网上供读者品评,并结集出版了多部文集,有《落花之美》、《乡愁与良知》、《高墙与鸡蛋》、《夜雨灯》等。然而,林少华的作家身份很少进入研究者的视线。林少华集翻译家、作家两重身份于一身,其翻译观与文学观、翻译实践

    长江大学学报(社会科学版) 2015年3期2015-02-21

  • 东石脚步再向南拓进 新项目落地彩云之南
    刊讯](记者 林少华)2014年8月,北京东石北美牧场科技有限公司(以下简称东石 )携国外牧场设计专家一行6 人,在中国西南边陲红河哈尼族彝族自治州对即将开工的规模牧场项目进行踏勘。该项目是东石继2009年贵州规模牧场项目后,业务的又一次向南拓展,此举是为了响应国家支持南方现代畜牧发展战略的号召。目前该牧场已进行到场地平整和准备阶段。根据需求,牧场首期设计存栏量近4 000 头,采用封闭式经营。在牧场设计上,东石将与拥有50 余年历史、全球设计项目累计超过

    中国乳业 2014年9期2014-12-21

  • 德国式教育:手艺活从娃娃抓起
    生活了10年的林少华一家深有体会。德国的孩子早当家到了德国之后,林少华把儿子林凯送进了附近的一所名为“阳光之家”的幼儿园。可没想到的是,儿子每天都会从幼儿园带回一些“麻烦”。原来,德国孩子在幼儿园必须掌握基本的动手能力。周五,林少华买回了许多周末需要的食物。没想到,幼儿园老师教孩子们“如何去超市买东西”——学会如何付钱和选购廉价的商品。为此,林少华只得带孩子再去一次超市。很快,第二个周末到了。这一次,林凯的作业是负责为花园里的各种植物浇水和翻土,可家里没有

    基础教育论坛 2014年14期2014-10-22

  • 《挪威的森林》主要中译本的差异
    现,在中译本中林少华和赖明珠是其中的代表。本文从村上春树、林少华及赖明珠的自身的翻译风格和其采用的翻译手法来探寻《挪威的森林》主要中译本的差异。村上春树;林少华;赖明珠;翻译风格;翻译手法一、对于译本的介绍随着 20 世纪 80 年代后期村上春树作品进入中国文学市场,村上作品的译介与研究成为学者们的新课题。迄今为止,《挪威的森林》前后共出现了5个中文译本 ,其中林译本和赖译本情况分别是,1989年7月,漓江出版社刊行林少华译本,是大陆最早的《挪威的森林》中

    佳木斯职业学院学报 2014年9期2014-04-17

  • 林少华的“林家铺子”
    马信芳在中国,林少华的名字已与日本作家村上春树紧紧联系在一起。有人戏称他是村上的“御用翻译”,也有人说,他是上海译文出版社的“品牌译者”。上海译文社已引进出版村上的作品超过40种,林少华担纲了全部的翻译工作,并大获好评。从1989年翻译《挪威的森林》开始,林少华浸淫村上文字达20多年。当无数年轻易感的心被村上春树打动时,其实又何尝不是被林少华的译文所打动。北师大学者王向远的《二十世纪中国的日本翻译文学史》有这样的评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程

    上海采风月刊 2014年5期2014-03-07

  • 林少华之“诚于译事”
    进,不断提高。林少华的汉语和日语能力都是很高的。他的中文水平,是其翻译成功的重要保障。林少华自幼嗜书,在整个少年时代,书伴随他成长。后来,他根据读书笔记和不完全的日记整理出小学五六年级和初中期间(1964~1968年)的主要阅读书目,共有58部文学作品,既有经典古典文学作品,也有带有明显时代特征的文学作品。青少年时期的境遇,广泛阅读,加上勤奋好学,让林少华从小就接触到了中国文学的经典之作,充实了他的中文储备,使其语言能力在潜移默化中逐步提升。中国古典文学和

    长江大学学报(社会科学版) 2013年7期2013-08-15

  • 虚拟的网游
    葛美荣最近,林少华总觉得生活缺少情趣,便到网上找乐子。很快,他认识了一个叫紫姗的女网友,两人相见恨晚。紫姗介绍他玩一款时下很流行的网络游戏,名叫“快乐江湖”。在“快乐江湖”这个虚拟世界里,林少华建了农场,包了鱼塘,还开了餐馆。看着自己的“事业”蓬勃发展,林少华咧着嘴乐个不停。以前一天玩几个小时就够了,现在不但业余时间全占上了,连上班也要偷着玩。终于有一天,他被单位领导发现,将他狠狠批了一通。回到家,老婆见他饭也不吃,又一屁股坐在了电脑跟前,也急了,游戏再好

    故事林 2013年3期2013-05-14

  • 关于 《挪威的森林》的汉译研究
    两位广受争议的林少华、赖明珠的译本来进行比较分析。赖译本尊重原文,特别是原文形式,而显得译文翻译腔浓重。而林译本则再现了原作语言的简洁明快、流畅幽默,重视原作中异质性的传达。本文通过对景物描写的翻译译例进行比较分析,探究其各自的翻译特色。翻译特色;翻译文体;翻译手法1989年日本作家村上春树的作品《挪威的森林》的第一个中文译本在台湾出版后,一时间几乎成为时尚的代名词。本文选取其中两位广受争议的译者及其译本进行比较分析。其一是独占中国大陆读者市场的中国海洋大

    长春教育学院学报 2011年8期2011-08-15

  • 《挪威的森林》译作风格与译者因素
    树的代表作,而林少华和赖明珠的译本都是该作的经典译本,这两个译本具有不同风格。译者的知识背景和翻译观不仅会影响译者对原作的理解和表达,而且对译作风格有很大影响,并决定着译作的最终效果,因此,译者发挥主观能动性就很有必要。《挪威的森林》;译作风格;知识背景;翻译观;译者因素一、译作风格之区别《挪威的森林》作为村上春树的代表作,受到中国读者的广泛欢迎,催生了多个中文译本,这些译本良莠不齐,除了林少华、赖明珠、叶蕙的译本质量较高外,其他的译本有的不够严谨、忠实,

    天中学刊 2011年6期2011-08-15

  • 自由灵魂的成长之路——试析《海边的卡夫卡》的主题
    译者及研究专家林少华曾指出:“概括起来,《海边的卡夫卡》是一个少年精神成长史的一个剖面,也可以说是一部‘成长小说’。”[3]因此,重点不在“俄狄浦斯神话”本身。神话的价值在于,让读者与成长的亲历者一起对未知的世界进行诗性揣摩,将成长者最内在最深刻的内心体悟转化为读者可认知的对象。有关小说的主题的另外两种观点,笔者认为也只是文本的表层含义。村上在耶路撒冷文学奖获奖讲演时曾说:“假如这里有坚固的高墙和撞墙破碎的鸡蛋,我总是站在鸡蛋一边。”[4]他认为,每个人都

    文教资料 2011年36期2011-08-15