王振云
林少华因翻译村上春树的《挪威的森林》而名声大噪。但从2008年开始的10年间,村上春树新书的中文翻译版权属于了他人,一股强烈的失落感让林少华茫然无所适从。他觉得就好像正闷头吃得津津有味的一碗拉面忽然被人端走,致使自己“目瞪口呆地面对空荡荡的桌面,手中筷子不知是举好还是放下好”。
2018年,村上春樹小说的中文翻译版权重新回到林少华手中,他立志用最短的时间翻译出最好的作品。激情澎湃的林少华选择了东北老家,他趴在土炕的矮脚桌上废寝忘食地笔耕不辍。他精心调制这碗失而复得的拉面,经常从早起写到深夜。有时刚躺下,又想到新的行文语言,他会马上起身再写,大有走火入魔之势。林少华保持着手写稿件的习惯,左一遍右一遍地在纸上修改,他要让中国读者感受村上春树作品的原汁原味。连写10天后,林少华开始胳膊痛、手腕痛、手指痛,握笔的大拇指和承重的小拇指尤其痛,疼到饭碗都端不稳。他的目光在院子里的青草上扫过,灵机一动,他去院子里拔草。没想到拔了20分钟,疼痛大为减轻。从此,每到疼痛之际,他就去院子里拔草。如此,前后历时85天,他手写稿纸1600页,近50万字的村上春树新作《刺杀骑士团长》完美收工。
北师大学者王向远评价说:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”林少华凭借自己的韧性,以坚强的毅力,用30年的时间,翻译了40多部村上春树的作品,成为中国翻译村上作品最多也是最受欢迎的翻译家。
(编辑/北原)