《茅屋为秋风所破歌》及其英译本的及物性分析

2024-12-05 00:00:00王贵平
长江小说鉴赏 2024年35期
关键词:及物性翻译

[摘" 要] 系统功能学派认为及物性把人们身边的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”。本文以韩礼德的系统功能语言学的概念功能为理论框架,以唐代著名诗人杜甫的歌行体古诗《茅屋为秋风所破歌》及其两则英译文为研究对象,探究其译文的及物过程与原文的贴合程度,发现许渊冲更重视在翻译过程中准确传递原诗意义,宇文所安则更忠实于原文,造成原诗某些内涵缺失。

[关键词] 概念功能" 及物性" 《茅屋为秋风所破歌》" 翻译

[中图分类号] H315.9" " " [文献标识码] A" " " [文章编号] 2097-2881(2024)35-0091-04

杜甫是唐代著名的诗人,后世尊称他为“诗圣”。杜甫在旅居四川成都时创作了《茅屋为秋风所破歌》,这首诗不仅展现了他对国家、对百姓的深切忧虑与关怀,更体现了他崇高的思想境界,成为杜甫诗歌中的典型代表。如今,全球各国之间的交流日益频繁和紧密,文化交流十分重要。古诗词是中国传统文化的重要组成部分。近年来,诗歌翻译在国内外得到了迅速的发展。在国内,翻译研究以韩礼德的系统功能语法为代表,许多学者认为它是分析语篇最有效的理论框架,为翻译文本的鉴赏和翻译文本的质量评价提供了全新的视角。目前有学者从生态翻译学、功能对等理论等角度对《茅屋为秋风所破歌》进行研究,但还未有学者从系统功能语言学视域下的及物性研究对比其英译本。因此,本文试图对《茅屋为秋风所破歌》进行及物性分析,来讨两译本对原文的理解以及贴合程度,并检验概念功能在语篇分析和诗歌翻译研究中的适用性。

一、系统功能语言学与及物性

韩礼德的系统功能语言学提出语言具备概念功能、人际功能和语篇功能。在这三大功能中,经验功能尤为关键,涉及人类如何利用语言描述和表达主客观世界的经验[1]。及物性作为解构现实经历过程的一种语义潜势,揭示了过程与相关的参与者和环境成分之间的深层语义关系,是表征经验功能的关键语义系统[2]。这种范畴化包含三个基本成分,一是“过程”,通常通过动词词组来表达;二是“参与者”,主要通过名词词组来体现;三是“环境”,通过副词或介词短语等形式来呈现。值得注意的是,环境成分在某些情况下可以是空缺的[3]。

韩礼德将及物性细分为六个主要过程,一是物质过程,用于描述物理性动作或行为,物质过程涉及动作、发生、创造或改变,由动作动词体现,参与者可为动作者或目标;二是心理过程,反映生命体的内在活动,如感知、情感、思考,常用动词如see、feel、think等,涉及感知者和现象;三是行为过程,描述生理上的行为或动作,如呼吸、咳嗽、睡眠等,通常仅含有行为者;四是言语过程,包括言语方面的交流,过程元素有讲话者、受话者以及内容,常用动词如say、speak等;五是关系过程,体现事物之间的关系或属性,分归属和识别,再细分为内包、所属和环境式,常用be、have等;六是存在过程,表明某物或某人的存在状态,常用be、exist等动词。及物性的分析主要聚焦于小句这一语言单位,每个小句都包含参与者、过程和环境成分这三个要素[4]。

二、《茅屋为秋风所破歌》英译本及物性过程分析

这首诗写作于杜甫在草堂定居的第二年八月,也就是唐上元二年(公元761年)。此前,安史之乱尚未平息,杜甫的生活依赖于亲友的帮助。上元二年春天,经过多方奔走,杜甫终于在成都城西七里的浣花溪畔觅得一块荒地,并建起了一座简陋的茅屋,算是找到了一个临时的栖身之地。然而,八月的一场大风将茅屋吹破,接着大雨倾盆而下。面对此景,杜甫彻夜难眠,内心充满感慨,最终创作了这首广为传颂的诗篇。这首诗详细描述了茅屋被大风破坏,“麻绳专挑细处断”的不幸遭遇,表达了作者以小见大的家国情怀,彰显了他忧国恤民的高尚情怀[5]。

该诗句共有十一句,本文选取了两位具有代表性译者的作品,分别是许渊冲译本和宇文所安(Stephen Owen)译本,对比原文及译文的及物性。不同译者对及物过程的不同解读,反映了他们对原文理解的差异性,这也正是翻译工作的本质,即实现一种语言到另一种语言的转换与再表达。

例1:南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。

许渊冲译文:

Urchins from southern village know I’m old and weak, rob me to my face without a blush on the cheek.[6]

宇文所安译文:

The children from the village to the south made a fool of me, impotent with age, without compunction plundered what was mine before my very eyes. [7]

该例句原诗有两个物质过程(“欺”“为”)和一个关系过程(“是”)。许渊冲将第一个物质过程翻译为心理过程,其余均与原诗使用了同样的过程类型。就“欺我老无力”来说,许渊冲处理为心理过程和关系过程,是对“欺”的另一个角度理解,“know”一词体现了杜甫当时年老体衰的状态和群童明知道“我”的状态还顽皮地捉弄“我”的顽劣。宇文所安将“欺”处理为一个物质过程,“made a fool of me”同样也表达出面对群童的淘气,杜甫万般无奈。宇文所安把“老无力”译为“impotent with age”,这很容易让读者误解,形容词impotent有两种含义:第一,表示无能为力的;第二,表示性无能的[8],如果不加注解会造成语义理解错误。相比之下,许渊冲的将“老无力”翻译为“old and weak”更符合原文,说明了“我”的属性。“为盗贼”许渊冲处理为物质过程(“rob”),而宇文所安理解为关系过程(“plunder”),均符合原文的场景,都把孩子当着诗人的面、光天化日之下偷茅草的场景描述了出来。

例2:公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。

许渊冲译文:

And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.In vain I call them till my lips are parched and dry, again alone, I lean on my cane and sigh. [6]

宇文所安译文:

Brazenly took armfuls of thatch ran off into the bamboo, and I screamed lips dry and throat raw but no use. Then I made my way home, leaning on staff sighing to myself. [7]

这一句中,杜甫使用了八个过程,其中包含五个物质过程、一个关系过程、一个言语过程和一个行为过程。许渊冲和宇文所安都将该句翻译为六个过程,其中“入竹”都被处理为环境成分。许渊冲译文中把“归来”处理为环境成分。宇文所安并没有突出体现“唇焦口燥”,而是简单的处理为“lips dry and throat raw”,失去了原文关系过程的色彩,并没有直观地呈现出诗人当时无可奈何的状态。译文中均出现了言语过程和行为过程“call”“screamed”“sigh”,言语动词“scream”更能体现出作者的“呼不得”。在翻译“入竹去”的动态过程时,宇文所安用“ran off”、许渊冲用“sneak”来体现,“sneak”更与前文“为盗贼”产生联系,画面感更真实。

例3:自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻。

许渊冲译文:

After the troubled times troubled has been my sleep. Wet through, how can I pass the night so long, so deep! [6]

宇文所安译文:

I have lived through upheavals and ruin and have seldom slept very well, but have no idea how I shall pass this night of soaking. [7]

这句诗包含一个行为过程和一个物质过程。这两个过程在宇文所安的译文中都有体现,其把环境成分“自经丧乱”单独处理为一个物质过程,进一步体现了安史之乱之后诗人生活的艰难。许渊冲使用了物质过程来表达“少睡眠”,用动态动词“troubled”体现睡眠的困难,将睡眠作为动作目标,让读者对诗人长夜漫漫难以入睡的场景印象更深刻。

这句诗中的“丧乱”特指“安史之乱”。然而,宇文所安的译文中虽然用“upheavals”和“ruin”分别传达了剧变和破坏的含义,但这两个词在表达动荡的层面上有所重叠,使译文显得冗余,未能精确传达原文中特指“安史之乱”的精准含义。这种直译虽然在意思上忠实原文,却没有表现出原文的简洁性,译文读者难以领会原文所要传达的历史背景和深层意义[8]。许渊冲将“丧乱”译为环境成分“after the troubled times”,由于中国读者了解当时诗人写诗的背景,所以简短的处理为环境成分更为清晰。

例4:安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山。

许渊冲译文:

Could I get mansions covering ten thousand miles, I’d house all scholars poor and make them beam with smiles. In wind and rain these mansions would stand like mountains high. [6]

宇文所安译文:

Oh, to own a mighty mansion of a hundred thousand rooms, a great roof for the poorest gentlemen of all this world, a place to make them smile, a building unshaken by wind or rain as solid as a mountain. [7]

在本诗的结尾部分,杜甫不再对自己的境遇郁郁寡欢,笔锋一转,他心怀所有“寒士”,发出了自己的心声以及崇高理想“大庇天下寒士俱欢颜”,结尾处使全诗得到了升华。该句使用了四个物质过程,许渊冲的译文中也使用了四个物质过程;宇文所安的译文中使用了三个物质过程,他把原诗中的一个物质过程翻译成了环境成分,所以物质过程相对应地减少了一个。

许渊冲在翻译时,首先采用直译法,巧妙地增添了两个主语“I”,以第一人称的表述,使读者读来亲切感十足。同时,他巧妙地运用了“get”(得)、“house”(庇)、“make”(俱欢颜)等动词,指示明确、意思准确。而“Ten thousand miles”(千万间)和“all”(大庇、天下)等词汇的使用,则精准地再现了原文中“广厦千万间”“大庇天下”所传达的广阔与宏大之感[9]。

宇文所安在开头加了一个语气助词“Oh”来表达作者急迫的心情,处理得很巧妙。 宇文所安把“寒士”翻译成“poorest gentlemen”,这个表达并不够精准。杜甫笔下的“寒士”即有文化的人,此处是泛指天底下穷苦的读书人,那些出身卑微却富有才华与学识的读书人是有能力成为国家的栋梁之材的。宇文所安使用“gentlemen”这一词更强调人具有突出的礼貌和礼仪水平,而许渊冲选用的“scholar”一词更加贴近原文的意涵,更准确地表达了“寒士”的身份和特质[10]。

例5:呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!

许渊冲译文:

Alas! Should these houses appear before my eye, frozen in my unroofed cot, content I’d die. [6]

宇文所安译文:

Oh, when shall I see before my eyes a towering roof such as this? Then I’d accept the ruin of my own little hut and death by freezing. [7]

该句描写了诗人在憧憬与企盼中回归现实,面对眼前的不幸,其悲愤之情难以抑制,进而采用一种急切的语气来表达对于国家安定、实现复兴的坚定与执着[9]。从这一句可以看出,诗人并非仅因个人的不幸而哀叹、失眠和疾呼。在风雨交加的秋夜,他心中所担忧的不仅仅是“吾庐独破”,更是无数“天下寒士”的茅屋同样遭受破坏的困境。在翻译“呜呼”时,许渊冲翻译成“Alas”,使译文的情感更加浓烈,感叹号的保留是点睛之处,再次奠定了全文的基调,也将全文的情感推向了顶峰;宇文所安则选用了看似平淡却更加亲切的口语化表达“oh”,虽风格各有千秋,但在情感的传达上却同样出彩[9]。

三、结语

本文以韩礼德的系统功能语言学的概念功能为理论框架,对唐代著名诗人杜甫的《茅屋为秋风所破歌》及两个英文译本中的及物性过程进行了初步的分析与探讨,通过分析发现:在及物性的功能形式上,许渊冲和宇文所安的译文虽没有完全与原诗保持一致,但主要的过程类型和环境成分的处理与原诗是相同的。由于文化差异,在翻译过程中,两位译者即使选择了同样的及物过程,但在具体的用词上也会有差异。宇文所安由于对中国的文化及对原诗的背景理解不透彻,会更倾向于完全忠实于原文,而直译会造成原诗内涵的丢失,有的地方过于啰唆、不够简洁,没有准确地传达出原诗的情境意义。许渊冲在处理译文时能最大限度地传达原诗的意义。

参考文献

[1] 何伟,杨璐.汉语“一量名”结构指称现象的功能视角研究[J]. 外语学刊,2021(3).

[2] 黄国文. 功能语言学分析对翻译研究的启示:《清明》英译文的经验功能分析[J].外语与外语教学,2002(5).

[3] 徐林. Halliday《功能语法导论》介绍(下)[J].国外语言学,1987(2).

[4] Halliday M A K.功能语法导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[5] 蔡义江.《茅屋为秋风所破歌》探胜[J].语文建设,2011(3).

[6] 许渊冲. 宋词三百首[M].北京:五洲传播出版社,2018.

[7] Owen S.The great age of Chinese poetry the high Tang[M].New Haven:Yale University Press,1981.

[8] 吴梅红.曲解与误译——评宇文所安之英译《茅屋为秋风所破歌》[J].剑南文学(经典教苑),2012(5).

[9] 李桐桐.生态翻译学理论视角下《茅屋为秋风所破歌》两版译文对比——以许渊冲、宇文所安译本为例[J].英语广场,2021(30).

[10] 王以兴.风雨飘摇中的仁者情怀——杜甫 《茅屋为秋风所破歌》内蕴新解[J]. 名作欣赏,2019(5).

(责任编辑 陆晓璇)

猜你喜欢
及物性翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
人间(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
从系统功能语法角度分析“警察与赞美诗”的体裁
从及物性角度分析《枫桥夜泊》及其三种译文
企业英文外宣资料的批评性话语分析
考试周刊(2016年25期)2016-05-26 19:14:04
从及物性理论看诗歌As I Began to Love Myself的汉译和日译
对童话《白雪公主》的及物性分析
从及物性角度分析宋词《浣溪沙》的英译文