摘要:在经济全球化发展和我国综合实力不断增强背景下,各国之间合作交流逐渐增多。在深入推进城市与国际接轨过程中,高度重视城市的外宣翻译工作,可以架起一座城市对外交流桥梁,让更多外国友人了解中国城市,促进跨文化交流。本文对城市外宣翻译中的跨文化因素进行细致分析,并从严格遵循外宣翻译基本原则、有效把握受众群体之间差异、加强城市外宣翻译过程分析、选择合适翻译方法进行运用等方面入手,提出几个有效的城市外宣翻译策略,以供参考。
关键词:跨文化交际;城市;外宣翻译;路径
跨文化交际视角下,城市外宣翻译工作的开展可以让更多外国友人了解中国城市发展及特色文化内容,在促进跨文化交流中提升国家软实力。然而,受外宣翻译内涵掌握不足、跨文化因素分析不全面、采用翻译策略不合理等影响,城市外宣翻译质量不佳,无法取得理想的跨文化交际效果。要对跨文化交际下的城市外宣翻译工作进行深入研究与分析,以交际为目的采用多种翻译策略,使译文更易被目标语读者所接受,提升城市对外宣传质量和效果。[1]
一、跨文化交际和外宣翻译基本概述
跨文化交际是指本族读者与非本族读者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。从对外汉语专业角度对跨文化交际的内涵进行解释,是在特定交际情景中,具有不同文化背景的交际者使用同一种语言进行的口语交际,它包含交际双方必须来自不同的文化背景、交际双方必须使用同一种语言交际等要点。外宣翻译顾名思义是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,通过将中文译成英文或其他外文,向世界传播来自中国的声音。城市外宣翻译则是在全面把握中外文化差异的基础上,将大规模跟城市文化相关的信息翻译成外文,并利用图书、网络等媒體进行传播,实现宣传城市文化和带动城市发展的目的。
二、城市外宣翻译中的跨文化因素分析
城市外宣翻译工作的开展,并不是仅对外宣材料进行简单语言符号、意义转化的过程,还需要分析中外文化差异,从外国受众语言审美层面出发,对翻译材料进行灵活的加工与处理,在增强受众理解的同时,提升城市对外宣传效果。这些跨文化因素包括以下几个方面。
(一)语言习惯
在文化背景存在差异情况下,语言习惯差异明显。我国历史文化较为深远,在儒家传统思想长期熏陶下,国人为人处世尽显中庸之美,在语言表达上也讲究整齐对称和音韵对仗,拥有较好的渲染语言气氛效果。而国外友人语言表达会更加简单和直接,对国人所认为的优美言辞,他们觉得烦琐冗余。这就提示城市外宣翻译要注意考虑国内外的语言习惯因素,通过翻译将城市信息真实准确地传达出来。对外宣资料中的一些溢美之词也要进行灵活删减,促进外国读者准确理解,跨文化交际障碍也会有效减少。[2]
(二)思维方式
在历史文化影响下,不同民族对人对事思维方式也有很大的不同,国人对直接思维和整体思维体现更为重视。特别是在语言交际过程中,国人语言表达方式上会更加含蓄委婉,需要对方发散思维理解不可言传的内容。国外友人更加侧重人和自然相互独立,并侧重语言逻辑思维的体现,简单来说就是语言表达要就事论事,整体体现简单与直接,理解起来也更为方便。正因为中外思维方式有较大的差异,在城市外宣翻译时若一味地使用直译方法,就可能会引起外国友人的误解,实践中就必须了解中外思维方式存在的差异,然后采用合适方法进行翻译,确保外宣翻译内容合理与得体。
(三)价值观念
价值观念在推动人类发展和社会进步中发挥着十分重要的作用,价值观念对个人行为和集体行为也有突出的引导作用,如国人家国情怀价值观念和集体主义信仰十分突出,国外友人则受自由价值观念影响,更为关注个人的思想与发展。这就提示城市外宣翻译要对中外文化价值观念差异进行了解,并在切实保证译文与国外受众心理预期相贴合中,实现跨文化交际目标和避免文化误解、冲突问题发生。[3]
三、跨文化交际下城市外宣翻译路径探究
在有效把握外宣翻译的内涵和城市外宣翻译的跨文化因素后,采取有效措施开展城市外宣翻译工作,在有效传达原文语义内容、尊重中外文化差异、符合译入语习惯中,提升城市外宣翻译效果,实现跨文化交际目的。
(一)践行外宣翻译基本原则
跨文化交际下,城市外宣翻译工作的开展需要遵循以下原则:(1) 外宣三贴近原则。作为城市外宣翻译的核心原则,主要包括贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求和贴近国外受众的思维习惯三项内容。其中,贴近中国发展实际,在进行城市外宣翻译时,要充分考虑目标读者的真实需求,根据目标读者对相关信息的认知水平,保证翻译的城市文化内容是贴合发展实际的,同时兼顾国外受众的接受度。贴近国外受众对中国信息的需求,就是在城市外宣翻译时,要对国外受众想要了解城市哪些信息及期待进行准确把握,然后通过外宣翻译内容将这些信息有效传达给国外受众,只有这样才能取得预期跨文化交际目标。贴近国外受众的思维习惯,就要在城市外宣翻译时,对目标读者的文化及思维方式进行考虑,然后在翻译时选择恰当的表达方式及术语,确保译文传递的城市信息内容能更容易被目标读者理解与接受。(2) 信达雅三原则。在城市外宣翻译时,注意遵循信达雅原则,信是重视原文准确不发生偏移;达是不拘泥于原文的语言习惯,做到让目标读者阅读时感到通顺;雅是在外宣翻译时遣词造句必须合体。实际翻译要达到这些要求,必须对城市外宣翻译资料及内容进行全面系统的了解,然后从贴近目标读者文化思维和便于目标读者理解掌握角度入手,选择合适方法和词句将原文真实、准确和简练地表达出来,在保证城市外宣翻译质量的基础上,实现跨文化交际目标。
(二)把握受众群体之间差异
基于跨文化交际的城市外宣翻译是以西方国家群众为主要受众群体的翻译活动,要保证城市外宣翻译内容能够被西方受众群体所接受与理解,并对展示城市文化充满了解兴趣和广泛肯定与认可,在进行城市外宣翻译活动时,就要注意对受众群体之间的差异进行准确把握。新时期城市外宣翻译活动的展开,最为主要目的就是通过翻译实现城市对外宣传,吸引更多外国友人关注,以此实现跨文化交际良好循环。要取得这一外宣翻译效果,在执行城市外宣翻译工作任务时,就要对中外文化差异引起高度重视,然后通过充分考虑受众群体特征、明确外宣翻译起始点、贴合受众群体语言表达习惯等,促使外国友人通过外宣翻译了解更多中国城市文化,针对传递的文化内容情况也能准确把握。[4]另外,城市外宣翻译还要结合西方受众群体的语言表达习惯,对翻译文本的语言结构、表达顺序、侧重点等进行重新组织,确保翻译内容更加贴合受众群体的思想和语言表达习惯,最终在达成对翻译文本内容理解与认同中,促进跨文化交际。
(三)加强外宣翻译过程分析
城市外宣翻译涉及的环节非常多,每个环节工作开展好坏也会直接影响翻译质量,因此要对城市外宣翻译各环节工作进行严格把控。相关内容包括:(1) 译前分析处理。在外部分析环节,要将注意力放在分析文化语境上面。由于受众资源也是跨文化交际的重要构成部分,并且存在一定的差异,容易引发价值认同缺失问题,因此在城市外宣翻译之前,注意对外宣翻译面对的目标群体进行分析,找准城市外宣翻译的落脚点,促进该项工作更加顺利地进行。在译前处理环节,除了要对城市外宣翻译资料进行系统了解以外,还要深化落实好翻译加工、调整等工作,这样进行外宣翻译就会变得更有目标性,最终译文也会展现清晰易懂的特点。(2) 译中变体译写。在跨文化交际背景下,城市外宣翻译涉及的文本类型有很多,并且不同文本类型采用的翻译策略也有较大的差异,这时候就要根据掌握的中外文化差异情况,对城市外宣翻译进行功能变体。要注意以外国友人听得懂的表达方式,将城市外宣资料翻译出来,以获得更为理想的城市宣传和交际效果。(3) 译后关注调整。在完成城市外宣翻译工作以后,还要对实际传播效果进行持续性关注,这样才能明确外宣翻译质量的优劣。对外宣翻译存在的不足之处也能及时发现,并在后续城市外宣翻译中对这些问题加强关注,然后采取科学合理的措施进行优化调整,在准确传达原文含义和贴合目标读者思维语言习惯的基础上,提升外宣翻译质量和跨文化交际成效。
(四)采用合适方法进行翻译
城市外宣翻译可以采用的手段和方法有很多,不过要取得准确传达原文意思、贴合受众表达习惯和促进跨文化交际的效果,还要结合实际情况对不同翻译措施进行灵活运用,以保证城市外宣翻译的质量与效果。相關翻译方法包括:(1) 善用替代。汉语会经常使用重复作为语句或语篇的连贯手段,使原文表达意思更为明显,而在外语表达时不会过多重复名词,多会使用代词完成句子或语篇的衔接。在城市外宣翻译中,就要注意对语句或语篇中的主语进行替换,使之更加贴合目标读者的表达习惯。对于长句,在翻译时可以将之拆分为独立的句子,并注意对主语进行处理,这样就能取得避免重复、译文顺畅连接和符合目标读者阅读习惯的外宣翻译效果。(2) 增译解释。城市外宣翻译往往会出现侧重于语义翻译而忽略城市相关文化信息有效传播的问题,要防止这一状况发生,就要围绕城市特色文化,采用增译解释方法在译文中进行详细阐述,以帮助目标读者更好理解,并实现对城市文化信息的准确传达。比如,在介绍浙江嘉兴西塘地方名菜粉蒸肉时,仅从菜名很难分辨出粉是何种材料,这时进行外宣翻译就要全面了解粉蒸肉的配料、用料、制作方法等,然后以解析方式翻译出来,这样目标读者在译文阅读中也能准确理解和记忆深刻。(3) 直译音译。由于外文中很少有与中国特色词汇对等的词汇,因此在通过城市外宣翻译进行跨文化交际时,就不能直接采用直译的方法进行解释。这时进行城市外宣翻译,就可以将直译、音译和解释结合起来,兼顾中国文化特色和意思传达准确性。尤其是在介绍某个城市历史时,可能会出现三国时期、西周时期等相关词汇,外宣翻译时就要考虑到目标读者思维及表达习惯,将城市地名直接音译出来,并以增加解释性信息的方式展现三国时期具体时间段,使之更加贴合目标读者思维及表达习惯。[5](4) 化繁为简。汉语在表达上十分讲究声韵对仗,并且喜欢用华丽的辞藻进行堆砌,使原文气氛及情感得到渲染与增强。不过外文表达十分注重简洁和逻辑,提示城市外宣翻译要采用化繁为简的方法进行翻译,这样译文就会变得更为简练,促进目标读者理解与掌握。尤其是在面对八股文形式城市宣传资料时,逐字逐句进行翻译可能会使原文表达意思出现较大的偏差,并引发跨文化交际障碍和误解问题。这时进行翻译就要对主要内容进行筛选,然后以贴合目标读者语言表达习惯的方式将原文翻译出来,最终译文会更容易让目标读者接受。
(五)提高翻译人员专业素养
跨文化交际视域下的城市外宣翻译工作开展,对翻译人员专业素质也提出较高的要求,并且翻译人员水平高低也会直接影响到城市外宣翻译质量和跨文化交际效果,因此要对翻译人员专业素养培养与提升工作引起极大关注。相关措施包括:(1) 引导翻译人员加强城市文化了解。在翻译人员开展跨文化交际下的城市外宣翻译工作之前,应该先对城市相关资料进行全面细致的了解,具体内容包括城市发展历史、特色文化、杰出成就等。在对这些内容进行系统掌握以后,外宣翻译时也能对传递内容进行准确理解,然后采取有效方法将原文内涵传达出来。同时,在引导翻译人员深入了解城市文化时,还要注意从目标读者角度入手,对自身通过城市外宣翻译想要了解的信息资料进行充分考虑,然后深入思考如何以更加贴合目标读者思维、表达习惯的方式,将原文准确翻译出来,促进目标读者有效理解与掌握。(2) 强化翻译人员工作能力教育培训。要不断提升翻译人员能力素质,还要组织开展各种教育培训活动,让翻译人员在参与体验中了解和掌握更多外宣翻译手段和方法,后续进行城市外宣翻译也能结合实际灵活有效运用,最终实现提升城市外宣翻译质量和促进跨文化交际的目标。执行时可以围绕具体的城市外宣翻译案例,对较常采用的翻译方法进行细致讲解,并为翻译人员提供更多实践操作机会。
四、结束语
通过城市外宣翻译实现对城市的有效宣传和促进跨文化交际,需要关注城市外宣翻译质量,避免对城市国际形象带来不利的影响。除了要对城市外宣翻译的内涵进行准确把握外,还要对中外体现出的文化差异进行细致了解,然后根据确定的城市外宣翻译目标,综合采用直译、音译、增译等方法进行外宣翻译,促使目标读者对译文的有效理解,并为城市对外交流与合作打下良好的基础。
参考文献:
[1] 葛瑞平.城市外宣翻译跨文化文本重构探讨[J].海外英语, 2021(08):35-36.
[2] 李珍莉,姜培培.“一带一路”背景下城市外宣翻译探讨:问题与策略[J].皖西学院学报,2023,39(04):125-130.
[3] 高轶妹.跨文化交际角度下城市文化外宣翻译策略研究[J].五邑大学学报(社会科学版),2021,18(03):85-88+95.
[4] 王敏.云南省 “三张牌”背景下的大理形象构建与外宣翻译研究[J].湖北开放职业学院学报,2023,36(13):121-123.
[5] 陈夏威.跨文化交际视角下城市外宣翻译策略研究:以广西南宁市西乡塘区宣传册为例[J].海外英语,2020(20):50-51+79.
作者简介: 郭融融,女,汉族,辽宁锦州人,硕士,讲师,研究方向:英语语言学。