朱 墨
佛经异文校记七则
朱 墨
(安徽大学 文学院,安徽 合肥 230039)
佛经;异文;校勘
汉文佛典中存在大量的异文,为汉语史的研究提供了丰富的资料。梳理这些异文,对语言文字研究、辞书编纂和佛教文献校读有着重要价值。文章通过同经异译比较,不同版本藏经对勘等方法,参考佛经音义,结合俗字学相关知识,对汉文佛典中的相关字词进行考证。
《大正藏》本唐实叉难陀译《大方广佛华严经》卷四十五:“睥罗睥罗为一謎罗,謎罗謎罗为一娑攞荼,娑攞荼娑攞荼为一謎鲁陀,謎鲁陀謎鲁陀为一契鲁陀。”(T10,no.279,pp.237c29-238a3)(1)“謎”,《再雕高丽藏》《福州藏》《思溪藏》《碛砂藏》皆作“謎”。《思溪藏》本唐实叉难陀译《新译大方广佛华严经》卷四十五卷末音释:“謎,迷去声。”《卍续藏》本《华严经合论》(2)卷七十三随文释义:“謎,莫计反。”(X04, no. 223, p. 495c24)《赵城金藏》《福州藏》《嘉兴藏》皆作“謎”。《卍续藏》本《华严经合论》卷七十三卷末音切:“䜝,莫计切。” (X04, no. 223, p. 497c10)为何《华严经合论》卷末音切会作“䜝”呢?我们认为“䜝”即“謎”之异体,又作“䛧”。唐慧苑撰《新译大方广佛华严经音义》(简称《慧苑音义》)对《新译大方广佛华严经》中的难字加以注音释义。《赵城金藏》本《慧苑音义》卷二《经》卷四十五:“䛧,莫计反。”(A091,no.1057,p.366b4)“䛧”,《初雕高丽藏》《再雕高丽藏》作“䛧”,《福州藏》《碛砂藏》《永乐南藏》作“謎”。又《慧琳音义》卷廿二《新译大方广佛花严经音义》卷四十五:“謎,莫计反。”[1]886
《大正藏》本唐玄奘译《大般若波罗蜜多经》卷五百七十八:“僧揭洛诃达䜝(五)遏奴揭洛诃达䜝(六)毘目底达䜝(七)萨驮奴揭洛诃达䜝(八)吠室洛末拏达䜝(九)参漫多奴跛履筏剌呾那达䜝(十)窭拏僧揭洛诃达䜝(十一)萨缚迦罗跛履波剌那达䜝(十二)”(T07,no.220, pp.990 c29-991a4)“䜝”,《房山石经》作“謎”,《再雕高丽藏》《赵城金藏》《福州藏》《思溪藏》作“䛧”,《永乐南藏》《嘉兴藏》《清藏》作“䜝”。《福州藏》本《大般若经》卷五百七十八卷末音释:“䛧,莫闭反。亦作謎。”
《大正藏》本唐金刚智译《金刚顶瑜伽理趣般若经》:“唵么诃啰伽达䜝”(T08,no.241,p.781a21)“䜝”,《碛砂藏》《永乐南藏》《清藏》作“䛧”,《嘉兴藏》作“䜝”。
《大正藏》本唐义净译《佛为胜光天子说王法经》:“苫䜝苫䜝。”(T15, no.593,p.126a28)“䜝”,《再雕高丽藏》作“䛧”,《福州藏》《思溪藏》《永乐南藏》《嘉兴藏》《清藏》作“謎”。
《大正藏》本唐不空译《佛母大孔雀明王经》卷一:“謎㘑(十七)帝㘑(十八)底里底里(十九)謎㘑謎㘑(二十)底謎底謎(二十一)努謎努謎(二十二) ”(T19,no.982,p416c8-9)“謎”,《房山石经》《初雕高丽藏》《再雕高丽藏》《赵城金藏》《碛砂藏》《永乐南藏》《嘉兴藏》《清藏》作“䛧”,《福州藏》作“䜝”。《嘉兴藏》本明久隐撰《北京五大部直音会韵》卷二《佛母大孔雀明王经》卷一:“䜝,迷去声,隐言也。”(J19, no.B048,p.237a2)
《大正藏》本唐慧立撰《大唐大慈恩寺三藏法师传》卷五:“从此复东山行七百余里,至波䜝罗川。”(T50,no.2053,p.250b7-8)“䜝”,《再雕高丽藏》《赵城金藏》《福州藏》《思溪藏》作“䛧”,《碛砂藏》《永乐南藏》《嘉兴藏》《清藏》作“謎”。《大唐西域记》卷十二:“国境东北,踰山越谷,经危履险,行七百余里,至波謎罗川。”(T51,no.2087, p.941b13-14)“謎”, 《再雕高丽藏》《赵城金藏》《清藏》作“䛧”,《福州藏》《永乐南藏》《嘉兴藏》作“謎”。清刻本《新唐书》卷二百二十一下:“东北踰山,七百里至波謎罗川。”校勘记:“波謎罗川。‘謎’,各本原作‘䜝’,据《大唐西域记》卷一二改。”[11]按:“䜝”为“謎”之异体,不烦改字。
《大正藏》本后汉竺大力、康孟详共译《修行本起经》卷一:“用四月八日,夫人沐浴,涂香着新衣毕,小如安身。梦见空中有乘白象,光明悉照天下,弹琴鼓乐,弦歌之声,散花烧香,来诣我上,忽然不现。夫人惊寤。”(T03,no.184,p.463b12-16)
《大正藏》本唐玄奘译《瑜伽师地论》卷卅六:“又能了知彼事自性犹如变化、影像、响应、光影、水月、焰水、梦、幻相似显现,而非彼体。”(T30,no. 1579,p.490c2-4)“焰水”之“水”,《再雕高丽藏》《福州藏》《房山石经》作“水”,《赵城金藏》《思溪藏》《碛砂藏》、永乐北藏、《嘉兴藏》《清藏》作“火”。
按:作“焰水”者是。阳焰似水,故名“焰水”。《大正藏》本唐窥基《瑜伽师地论略纂》卷十:“八喻中言焰水者,谓阳炎似水也。”(T43,no.1829, p.138b8)窥基已明确说明此处为“焰水”并作了解释。这八喻也出现在《大正藏》本唐玄奘所译《显扬圣教论》中。《显扬圣教论》卷六:“又能了知彼事自体犹如变化、影像、响应、光影、水月、焰水、梦、幻似有体性,是名第三自体假立寻思所引甚深义所行境如实智。”(T31,no. 1602,p508a10-13)“焰水”之“水”,《初雕高丽藏》《再雕高丽藏》《赵城金藏》《房山石经》《福州藏》《思溪藏》《碛砂藏》《永乐北藏》《嘉兴藏》《清藏》皆作“水”。《显扬圣教论》是为显扬《瑜伽师地论》要义而作,上引文句在这两部论书中是相对应的。《显扬圣教论》中作“焰水”也可作为《瑜伽师地论》作“焰水”的旁证。
“焰水”,或译作“阳焰水”。《大正藏》本后秦鸠摩罗什译《摩诃般若波罗蜜经》卷廿四:“知想相者,是想如焰水不可得,而妄生水想,是为知想相。”(T08,no. 223,p.399b15-16)《大正藏》本唐玄奘译《大般若波罗蜜多经》卷三百八十四:“善现!若菩萨摩诃萨修行般若波罗蜜多时,如实知想,犹如阳焰水不可得,虚妄渴爱而起是想,假施设有,发假言说。善现!是名如实知想相。”(T06,no. 220,p.986a20-23) 鸠摩罗什译作“焰水”,玄奘译作“阳焰水”。
“焰水”“阳焰水”对应梵语marīci,佛经中又译作“阳焰(“焰”或作“炎”“燄”)”“焰”“热时焰”“野马”“鹿渴”等。《慧琳音义》卷七:“阳焰,热时遥望地上屋上阳气也,似焰非焰,故名阳焰。”[1]618《汉语大词典》:“阳焰,指浮尘为日光所照时呈现的一种远望似水如雾的自然景象。佛经中常用以比喻事物之虚幻不实者。”[22]1072“阳焰”亦即海市蜃楼。“阳焰”译为“野马”,或取其“游气”之义。《玄应音义》卷三:“野马,犹阳炎也。案《庄子》所谓‘尘埃也,生物之以息相吹者’注,云:鹏之所凭飞乃是游气耳也。《大论》云:‘饥渴闷极,见热气,谓为水’是也。”[1]66因鹿渴乏,以炎作水想,故曰“鹿渴”。《维摩经义疏》卷二:“《摄大乘论》呼阳炎为鹿渴,此是鹿之渴乏,故见炎为水。”(T38,no.1781,p.934a10-11)
按:作“先”者是。“梵先益天”对应梵文 brahma purohita , brahma可音译为“梵”,puro义为“前”,hita义为“利益”,故brahma purohita可译为“梵先益天”。 brahma purohita又译作“梵前益天”“梵先行天”“梵富楼”“梵辅天”等。
作“梵前益天”者,如《瑜伽师地论》卷四:“梵众天寿二十中劫一劫,梵前益天寿四十中劫一劫,大梵天寿六十中劫一劫,少光天寿八十中劫二劫。”(T30, no.1579,p.295b28-c1) 《大正藏》本唐窥基《瑜伽师地论略纂》卷一:“初禅寿量中,梵前益天者,即是第二梵辅天也,大梵王前作饶益故。”(T43,no.1829,p.14a29-b2)
作“梵先行天”者,如《大正藏》本南朝陈真谛译《阿毘达磨俱舍释论》卷九:“梵先行天身长一由旬,大梵天身长一由旬半,少光天身长二由旬。”(T29,no.1559,p.218c15-16)
作“梵富楼”者,如《大正藏》本南朝梁僧伽婆罗译《菩萨藏经》:“若欲得梵身天、梵富楼天、大梵天、少光、无量光、光曜少净、无量净、遍净、受福无罣碍天、果实天、无想天、不烦不热、善见、善现、色究竟,当如是忏悔。”(T24,no.1491,p1087 c8-11)
作“梵辅天”者,如《大正藏》本唐玄奘译《阿毘达磨顺正理论》卷廿一:“第一静虑处有三者,一梵众天、二梵辅天、三大梵天。”(T29,no.1562, p.456b10-11)
《玄应音义》卷十八《阿毗昙心论》卷四:“梵富楼,初禅第二天也。此云梵前益天,在梵前行,恒思梵天利益,因以名也。旧言梵先行天,亦言梵辅天也,先行辅梵王也。”[1]388据此可知,“梵前益天”“梵先行天”“梵富楼”“梵辅天”等为同词异译。
《大正藏》本唐玄奘译《瑜伽师地论》卷四十:“又诸菩萨为欲饶益诸有情故,现神通力,或为恐怖,或为引摄。谓为乐行诸恶行者,方便示现种种恶行诸果异熟。谓诸恶趣、小那落迦、大那落迦、寒那落迦、热那落迦。”(T30,no.1579,p.514a18-22)“热”,《再雕高丽藏》《房山石经》作“热”, BD1893、《福州藏》《思溪藏》《碛砂藏》《永乐北藏》《嘉兴藏》《清藏》《圣语藏》作“独”。
上引文句出自《瑜伽师地论·本地分·菩萨地》,《菩萨地》今有梵文本存世。此外,在玄奘之前已有北凉昙无谶和刘宋求那跋摩将此品译为汉文,即《菩萨地持经》和《菩萨善戒经》。诸本与上引文句相应部分如下:
梵:punar bodhisattvaḥ ṛddhi-balena sattvām uttrāsayitu-kāmaḥ āvarjayitu-kāmo duś-carita-cāriṇāṃ sattvānāṃ duś-carita-vipāka-phalam apāyān narakān mahā-narakāṃ cchītala-narakāṃ pratyeka-narakān upanīyopanīyopadarśayati.[22]151
昙:菩萨为饶益故现神通力,或令恐怖,或令欢喜,行恶行者示以恶报,所谓寒氷地狱、边地狱等诸恶道处。(T30,no.1581,p.912a25-27)
求:若有菩萨有大神足,如是之人乃能为彼不信之人说菩萨戒。何以故?是人能以神通之力,示彼热地狱、寒地狱、大地狱、小地狱。(T30,no.1582,p. 984c16-19)
我们可以看出梵本、昙译、求译三本对所列地狱是有差别的。梵本中有naraka(地狱)、mahā- naraka(大地狱)、śītala-naraka(寒地狱)、pratyeka- naraka(独地狱)四种地狱,昙译本则谓“寒氷地狱、边地狱等”,求译本则列“热地狱、寒地狱、大地狱、小地狱”四种地狱。从各本差异来看,很可能印度本就有出入。
从文句的相似度来看,昙译本只列两种地狱,和其他本子相差较大。梵本、求译本和奘译本都是四种地狱,而且梵本中其余部分的文句几乎和奘译本完全对应,求译本则与奘译本相差较大。据此,我们认为奘译本同于梵本的概率较大。若依梵本,则奘译本应当作“独那落迦”。求译本作“热地狱”,可能是奘译本异文“独”“热”的来源。
(1)文章所引用佛教文献均于其后标注藏经代码、经号、册数、页码、栏数和行数;T为《大正藏》,X为《卍续藏》,A为《赵城金藏》,J为《嘉兴藏》,K为《再雕高丽藏》。
(2)唐代开元年间李通玄撰《新华严经论》四十卷,大中年间志宁厘经合论成《华严经合论》一百二十卷。
[1]玄应,慧琳,希麟.《一切经音义》三种校本合刊[M].徐时仪,校注.上海:上海古籍出版社,2008.
[2]许慎.说文解字[M].北京:中华书局,1963.
[3]释行均.龙龛手镜[M].北京:中华书局,1985.
[4]曾良.俗字及古籍文字通例研究[M].南昌:百花洲文艺出版社,2006.
[5]张参.五经文字[M].北京:中华书局,1985.
[6]颜元孙.干禄字书[M].北京:中华书局,1985.
[7]顾野王.原本玉篇残卷[M].北京:中华书局,1985.
[8]董宪臣.东汉碑刻异体字研究[M].北京:九州出版社,2017.
[9]黑须雪子.大书源[M].东京:二玄社,2007.
[10]释昌住.新撰字镜[M].东京:西东书房,1916.
[11]欧阳修,宋祈,等.新唐书[M].上海:五洲同文局,1903.
[12]顾野王.宋本玉篇[M].陈彭年,等,重修.北京:中国书店,1983.
[13]郑珍.说文新附考[M].北京:中华书局,1985.
[14]丁度,等.集韵[M].北京:中华书局,1988.
[15]汉语大字典编辑委员会.汉语大字典[M].2版,成都:四川辞书出版社;武汉:崇文书局,2010.
[16]释空海.篆隶万象名义[M].北京:中华书局,1995.
[17]王先谦.汉书补注[M].北京:中华书局,1983.
[18]王先谦.后汉书集解[M].北京:中华书局,1984.
[19]王念孙.广雅疏证[M].上海:上海古籍出版社,2018.
[20]陆法言.新校互注宋本广韵[M].陈彭年,等,重修.余乃永,校注.上海:上海人民出版社,2008.
[21]段玉裁.说文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1981.
[22]罗竹风.汉语大词典:第11卷[M].上海:上海辞书出版社,2008.
[23]Wogihara,Unrai ed. Bodhisattvabhūmi[M].Tokyo:Sankibo Buddhist Book Store,1971.
Seven Records of Different Texts of Buddhist Sutras
ZHU Mo
(College of Chinese Language and Literature, Anhui University, Hefei 230039, Anhui)
Buddhist scriptures; different texts; collation
10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2023.06.10
H131
A
2096-9333(2023)06-0065-06
2022-06-15
国家社科基金重大项目“宋元明清文献字用研究”(19ZDA315)。
朱墨(1995- ),安徽淮南人,博士研究生,研究方向:汉语史。