岳莉亚 韩凌
随着全球化的深入发展,食品行业的国际交流与合作日益频繁,不同国家和地区的食品企业、相关机构和专业人士需要进行跨语言的沟通和交流,包括文件翻译、会议交流、市场推广等,而食品行业术语翻译成为保障准确沟通的关键。许多食品企业从事进出口贸易,与不同国家的合作伙伴进行业务往来,这就需要将食品标签、说明书、合同等文档翻译成目标语言,以满足法规要求、确保产品质量、推动销售等。而且食品行业涉及许多专业知识和技术,如食品安全、质量控制、生产工艺等,需要进行术语翻译。基于此,本文对食品行业术语的英语翻译策略进行了研究。
一、食品行业术语的特点与分类
食品行业术语具有如下特点:一是专业性,食品行业术语具有较强的专业性,与食品生产、加工、安全、营养等相关。二是科学性,食品行业术语基于科学原理和技术,反映了食品的组成、制造过程、质量标准等方面的科学概念和原理。三是多样性,食品行业术语涉及多个领域和细分行业,每个行业都有其特定的术语和概念。四是标准化,为了确保食品质量和安全,食品行业普遍采用了一系列标准和规范,涉及术语的定义、分类、检测方法等。
根据用途和分类,食品行业术语的类别及其详细内容如表1所示。
二、食品行业术语翻译的重要性
1.保证准确沟通。食品行业涉及许多专业知识和技术,且往往通过术语传递,准确翻译食品行业术语,可以确保在跨语言交流中的准确理解和沟通,避免信息误解和误导。
2.提升产品知名度和销售额。食品企业要想将产品推向全球市场,吸引消费者的注意力并提升销售额,就必须准确翻译食品行业术语,以帮助企业在目标市场上更好地传递产品的特点、优势和价值,增强产品的竞争力。
3.促进国际合作与交流。食品行业在全球范围内进行广泛的合作与交流,涉及多个国家和地区的企业、机构和专业人士,准确翻译食品行业术语是实现跨国合作、加深交流和共同发展的基础,有利于促进食品行业的全球化发展。
三、食品行业术语英语翻译面临的挑战
1.文化差异。不同国家和地区在饮食习惯、饮食文化、审美观念等方面存在差异,会影响对食品相关术语的理解和表达方式。首先,美食在不同国家和地区具有独特的文化背景和含义。例如,中国的“火锅”在英语中称为“hot pot”,但这一翻译并不能完全传达出火锅在中国文化中的重要性和特点。翻译者需要在保持准确性的基础上,兼顾目标受众对美食文化的理解,使用更恰当的术语或注解形式。其次,不同国家和地区使用的食材和调料存在差异,会对术语的翻译造成挑战。例如,中国菜中常用的“花椒”在英语中翻译为“Sichuan peppercorn”,意为四川花椒。为了确保准确性,翻译者需要了解不同食材和调料的特点,并选择合适的翻译方式。最后,食品行业的术语常与餐桌礼仪和习俗相关,而不同国家和地区的餐桌礼仪和习俗存在差异,也会对术语的翻译带来一定挑战。翻译者需要了解目标语言文化中的相应礼仪和习俗,并根据情境选择合适的翻译方式。
2.多义性。多义性是语言中常见的现象,指的是一个词、短语或句子在不同语境下可以有不同的含义或解释,容易导致误解和交流障碍,因此在翻译过程中需要特别注意。多义性有时是由词汇的灵活性和丰富性造成的,一个词汇可能具有多个含义,这取决于上下文和语境。例如,词汇“bank”在不同语境中可以指代河岸、银行或存储器等。为了正确理解和传递原文的意思,翻译者需要根据上下文选择合适的翻译。除了词汇的多义性,短语和句子也可能存在多义性,翻译者要通过理解整个句子的语义关系来确定最准确的翻译。
3.技术性词汇。食品行业涉及许多技术性的词汇,如食品加工工艺、食品安全标准、营养分析等,对于这些技术性词汇的翻译是食品行业术语英语翻译的一个挑战。技术性词汇通常具有复杂的专业背景和特定含义,需要翻译人员具备相关领域的知识和专业术语理解能力。在进行翻译时,翻译人员需要准确理解这些技术性词汇的含义,并找到与之相对应的目标语言术语或表达方式。此外,一些技术性词汇在不同的国家和地区也存在差异,例如不同国家采用不同的食品安全标准,对于相同的概念也会有不同的术语表达。因此,翻译人员需要了解各个国家和地区的相关法规、标准和行业惯例,以确保翻译的准确性和符合当地的要求。
4.语言表达方式的变化。首先,在食品行业术语的翻译中,不同语言有不同的语法结构、表达方式和习惯用法,容易出现直译不合适或无法准确传达原意的问题。例如,一些食品行业术语在英語中使用特定的动词或形容词来描述某种工艺或品质,而在其他语言中使用名词或短语来表达相同的概念。这就要求翻译人员具备良好的语言感知能力和跨文化沟通能力,以选择恰当的表达方式,并确保信息的准确传递。其次,语言表达方式会随着时间的推移而发生变化,一些旧的食品行业术语已经过时或不再常用,新的术语和表达方式不断涌现。因此,翻译人员需要及时了解并掌握最新的行业用语和表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。最后,一些国家和地区对语言表达方式有特定的偏好,例如英语中更倾向于使用简洁明了的表达方式,中文则更喜欢使用形容词修饰名词的结构。在翻译食品行业术语时,翻译人员要根据目标语言的特点和习惯用法,选择合适的语言表达方式,从而使翻译更贴近目标受众的语言习惯。
四、食品行业术语英语翻译的策略
1.增强专业知识。首先,翻译人员要掌握食品行业的基础知识,包括食品生产、食品安全、食品营养等方面的基本概念,了解不同类型的食品、原材料、加工方法及相关法规和标准,这样有助于理解和翻译相关术语。其次,食品行业涉及许多特定的术语和技术名词,如食品添加剂、营养成分、质量控制等,翻译人员要积极学习和熟悉这些专业术语,并了解它们的定义、用法和背后的科学原理。最后,食品行业是一个不断发展和演变的领域,新的技术、研究和法规不断涌现,翻译人员应该持续学习和更新自己的知识,保持对行业动态的关注,以更好地翻译最新的食品行业术语。
2.重视思維方式。首先,以专业的眼光看待食品行业术语的翻译任务。翻译人员深入研究和要了解食品行业的背景知识、相关法规和规范以及该行业的特殊术语和常用表达方式,以便更好地把握翻译任务的要求。其次,灵活运用不同的翻译技巧和策略。在食品行业术语的英语翻译中经常会遇到一些特殊情况,如文化差异、语言表达的灵活性等,因此翻译人员要根据具体情况选择合适的翻译技巧,如直译、意译、调整语序、采用类似表达等,以确保翻译结果准确并符合语言习惯。最后,注重上下文的理解和应用。食品行业的术语往往会依赖特定的上下文信息,包括产品描述、制造过程、食材成分等,翻译人员要仔细阅读源语言文本,并理解其中所涉及的背景信息,以便准确地理解和翻译术语。比如,某翻译人员在翻译时采用拓展释义的思维方式,将“食品添加剂”翻译为 “food ingredients for enhanced taste and freshness”,强调这些添加剂的作用是增强食品的味道和保持食品的新鲜度。
3.掌握文化差异。首先,研究目标语言国家/地区的食品文化,了解目标语言国家/地区的饮食偏好、传统习俗、餐饮习惯等,这样有助于理解食品行业术语背后的文化含义。例如,对于英国市场,了解英国人的饮食禁忌、餐桌礼仪及重视的营养成分等知识,可以帮助翻译人员更好地翻译相关术语。又如,中国传统小吃“米线”是一种由米粉制成的美食,通常配以各种调料、蔬菜和肉类等。当涉及文化差异时,不能简单地将其直译为“rice noodles”,英语中的“rice noodles”并不能完全准确地传达“米线”的概念,因此需要找到相近的英文食品词汇,以便外国人更好地理解。在这种情况下,翻译人员将“米线”翻译成“rice vermicelli”,更贴近英语食品文化,能够让外国人更易于理解和接受。其次,注意社会、宗教和道德观念的影响。不同文化中的社会、宗教和道德观念会对食品行业术语的理解和使用产生影响,例如某些国家或地区可能对特定动物的消费持有禁忌或道德观点,这会在食品行业术语的翻译中反映出来。因此,了解并尊重目标语言国家/地区的社会、宗教和道德观念非常重要。最后,调整口味和口感描述。食物的味道和口感也具有文化差异,某些食物在不同国家和地区的描述方式会存在差异。例如在西方国家,“香辣”表示辛辣,而在亚洲国家,“香辣”表示还带有一种香气。在翻译口味和口感描述时,翻译人员需要根据目标语言国家/地区的文化背景进行适当地调整。
4.与领域专家合作。在翻译食品行业术语时,与领域专家合作可以提高翻译的准确性和规范性。首先,建立良好的沟通渠道,与专家进行密切的合作和交流,确保彼此对翻译任务的要求和期望有清晰的理解,可以通过面对面会议、电子邮件、电话或在线协作工具等方式实现。其次,及时寻求领域专家的反馈和建议,专家可以提供对特定术语的正确定义、背景知识和最新发展的深入了解,可以澄清翻译中模棱两可或具有多义性的术语,并提供适当的替代词汇或短语。最后,与专家一起建立并维护术语数据库或术语表,应包含各种食品行业术语的定义、上下文用法和对应的英语翻译,以及专家提供的其他相关信息,以确保翻译的一致性和准确性。