仇恒石
摘要:《望海潮·东南形胜》中,“羌管弄睛,菱歌泛夜”两句在部编版高中语文教材选择性必修下册和人教版高中语文教材必修4两本教材中给出的注释基本相同,都将上下两句分开释义。根据这首词的内容和相关论著,此处应是互文见义,上下两句内容互相包含,词义相连,不宜分开释义。
关键词:“部编版”;“人教版”;《望海潮·东南形胜》;注释
柳永的《望海潮·东南形胜》入选多个版本的高中语文教材,部编版高中语文选择性必修下册(以下简称“部编版”)和人教版高中语文必修4(以下简称“人教版”)都选编了这首词。对《望海潮·东南形胜》中“羌管弄晴,菱歌泛夜”两句的注释,两本教材基本相同,但笔者认为此处值得商榷。“部编版”给出的注释是:“羌笛在晴空下吹奏,采菱的歌声在夜空中飘荡。”“人教版”给出的注释是:“悠扬的羌笛声在晴空中飘荡,采菱的歌曲在夜间唱起。”配套的人教版教师教学用书必修4(以下简称“教师用书”)则进一步强化了“白天”与“夜晚”的对立:“‘羌管弄晴写白天,写笛声。‘弄晴二字,写出了吹笛人悠然自得的愉快心情。‘菱歌泛夜,写夜晚,写歌声;‘泛夜二字,写出了采菱女的歌声,在宁静的夜晚,在水面上轻轻飘荡的情景。”
上述“部编版”“人教版”及“教师用书”三处解释均认为笛声在白天,菱歌在夜晚,这样的解释会让人心生疑窦:“难道只有白天才响起羌笛声?采菱歌声都在晚上?”笔者对上述释义并不认同。笔者认为,“羌管弄晴,菱歌泛夜”为互文见义,上下两句内容应互相包含,词义相连,意思是乐声和歌声日夜不断。如果把“羌管弄晴,菱歌泛夜”看作互文,则上述疑虑即可消除。“羌管弄晴,菱歌泛夜”是柳永对北宋时期杭州人民平安喜乐生活的描绘,使用了互文手法。互文是文言文中一种常见的表达方式,也称“互言”“互辞”“互文见义”,指相对的两句话或并列的两词组相应位置上两个词参互言之、文意相备的情况。例如:
(1)天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。(《史记·货殖列传》)
翻译:天下人熙熙攘攘,都是为了物质利益而奔走来往。
(2)叫嚣乎东西,隳突乎南北。(柳宗元《捕蛇者说》)
翻译:四处吆喝,横冲直撞。
(3)朝歌夜弦。(杜牧《阿房宫赋》)
翻译:从早到晚歌唱弹琴。
(4)东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》)
翻译:四周种植松柏和梧桐树。
不少论著都把“羌管弄晴,菱歌泛夜”两句看作互文。《唐宋词鉴赏辞典》:“‘泛夜‘弄晴,互文见义.说明不论白天或是夜晚,湖面上都荡漾着优美的笛曲和采菱歌声。”《中国历代文学作品选》:“羌管,此处泛指乐器。菱歌句:此与上句为互文,写菱歌盈沸,日夜不停。”《考信录——文言诗文备课札记》:“无论在风和日丽的晴天,还是在清风习习的夜晚,悠扬的笛声荡漾湖畔,柔婉菱歌漂浮湖面,垂钓老翁和采莲姑娘总是心情舒畅怡然自乐。”
综上,“羌管弄晴,菱歌泛夜”使用了互文手法,意为“不论是白天還是夜晚,都有优美的笛子曲和采菱歌声飘荡在湖面上。”“部编版”“人教版”“教师用书”的释义都不够严密,其注释宜作修订。