张婷
【摘 要】语块理论对于英语教学的作用日益凸显,但现有习语语块在教学中的具体应用研究大多浮于表面,形式尚显单一。文章以语块理论为基础进行教学设计,紧贴教材内容,尝试从习语语块切入,探索习语语块在初中英语写作教学中的运用,以期全面覆盖英语课程总目标,最终提升学生的核心素养。
【关键词】习语语块 初中英语 写作教学
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】1002-3275(2023)01-45-04
近年来,随着语料库语言学的快速发展,语块理论在英语教学中的作用越来越受到国内外学者的关注。但此前对于语块理论在英语教学中的应用研究大多停留在语言知识的教授层面,未能全方位覆盖围绕核心素养的多元课程目标。《义务教育英语课程标准(2022年版)》提出英语课程的目标为发展语言能力、培育文化意识、提升思维品质、提高学习能力。本文以语块理论为基础进行教学设计,紧贴教材内容,尝试从习语语块切入,探索习语语块在初中英语写作教学中的运用,力图全面覆盖英语课程总目标的四个方面,提升学生的核心素养。
一、语块与习语
(一)语块的定义与作用
诸多研究显示,语块是英语的基本语言单位。Becker发现,语言的存储和输出不是以单个词为单位,那些固定或半固定模式化的语言板块才是人类交际的最小单位。Lewis认为,语言不是由传统的语法和词汇组成,而是由多词的预制语块组成。随着计算机和语料库的逐渐发展,语块在语言中的普遍存在及其重要性得到进一步证实。Sinclair通过语料库研究发现,那些出现频率高、不同程度词化的语块是英语的基本语言单位。Altenberg的研究也发现,各类板块结构在英语自然话语中的占比高达80%。
Wray将语块定义为一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义单位,它以整体形式存储在记忆中,使用时无需语法生成和分析,可直接整体提取使用。这个定义体现了语块的三大特点,即结构相对固定、整体预制、易于提取。语块的三大特点也决定了其在英语教学中的两大作用,一是提升语言输出行为(如口语表达、写作、翻译)的流利性。“大脑中存储大量的预制语块,包括短语和句子框架等,在需要的时候只要从记忆中提取出来便可以避免复杂运算,从而大大减轻信息处理的压力,提高语言处理的效率。”[1]二是提升语言使用的地道性。英语中很多常用的表达无法用语法进行解释,而语块能够充分展现英语母语者的真实语用习惯,对此进行补充。“语块本身的惯例性和约定俗成性能提高学习者对语言搭配的敏感性和选词能力,是提高学习者语言地道性的关键所在。”[2]
(二)习语的定义与作用
对于习语,每个学者的定义虽然不同,但是大体相似。有的学者认为,习语是“定型化、整体化的习用短语或短句”[3]“包括一部分定型的俗语(colloquialisms)、俚语(slang)和谚语(proverbs)”[4]。也有学者将习语定义为:“习语是某些特殊的定型的语言结构——短语、词组或表达,其义通常不可由其词组的单项意义或字面意义推断,而应通过约定俗成的方式整体加以理解。从广义而言,英汉习语的范围包括成语(set phrases)、俗语(common sayings)、谚语(proverbs)、惯用语(idiomatic phrases)、俚语(slang)、歇后语(a two-part allegorical saying)和典故(allusion)等。”[5]
在英语教学中,习语主要有四种作用,一是提升对修辞手法的鉴赏能力。习语本身就是诸多修辞手法的集中体现。二是提升语言输出行为的表现力。恰当地使用习语能够使语言的表达更加生动形象,若能在特定情境下灵活运用习语变体,则更能产生出奇制胜的效果。三是提高跨文化交际能力。习语作为一定文化背景下的产物,蕴含文化价值,体现文化魅力。四是发挥德育功能。在教学中适时引入习语,既能丰富语言知识,又能培养道德情操,寓德育于教学中。
二、习语语块在英语写作教学中的具体运用
(一)利用工具识别语块
写作是一种复杂的语言输出行为,能够很好地检验学生对语言的综合运用能力。现行牛津译林版英语教材在每个单元都设置了一个固定话题,每个单元的听说读写都围绕单元主题展开。Task板块是每个单元的重要内容,需要学生利用本单元所学的词汇和语法,围绕话题完成写作任务。在正式开启单元课程教学前,教师可以提前给学生布置任务,让学生以小组为单位利用纸质词典、网络语料库等工具准确识别单元中的習语语块,并在课堂上展示关于本单元习语语块的小组研究成果、工具使用方法及心得体会。教师根据学生的成果进行点评,并对工具使用技巧进行进一步的点拨提升。
使用纸质词典时,要提醒学生注意挑选关键词。例如针对八年级下册Unit 5中的习语语块“every dog has its day”,选取关键词“dog”使用《牛津高阶英汉双解词典》进行查询,在“dog”的大词条下便有“every dog has his/its day”的小词条,英英释义为“everyone has good luck or success at some point in their life”,英汉释义为“人人皆有得意时”。再如八年级下册Unit 5中的习语语块“a friend in need is a friend indeed”,选取关键词“friend”使用《牛津高阶英汉双解词典》进行查询,在“friend”的大词条下便有“a friend in need(is a friend in deed)”的小词条,英英释义为“a friend who gives you help when you need it(is a true friend)”,英汉释义为“患难的朋友(才是真正的朋友);患难之交(见真情)”。
使用网络语料库时,要提醒学生仔细甄别查询结果。例如针对八年级下册Unit 5中的习语语块“put all your eggs in one basket”,使用“必应在线词典”进行查询,输入“put all your eggs in one basket”进行查询,结果如图1所示。通过查询结果不仅可以了解该语块的中文释义,而且可以发现该习语语块的原型为“Don't put all your eggs in one basket”。此外,每一条语料均标明出处,帮助查询者对语料的可靠性和准确性做出评估。
针对八年级下册Unit 5中的习语语块“Where there is Xi Wang, there is hope.”,使用“必应在线词典”进行查询,输入“where there”,下拉菜单自动给出了几条相关语料(如图2所示),可以发现“where there's a will there's a way”在结果中占比最高,经甄别后可以确认该习语语块的原型为“Where there's a will, there's a way”。
通过查询实践,学生能够发现,对于习语语块的识别,纸质词典和网络语料库各有利弊。纸质词典能够提供准确解答,并同时配有英文和中文释义,但收录习语词条较少;网络语料库收录习语词条较多,便于找出课文中习语语块的原型,但查询结果往往需要仔细甄别确认。因此,对于课文中出现的习语语块,在查询过程中需要综合运用两种资料查询工具,取长补短,互为印证,才能做到准确识别。
(二)对比联想拓展语块
在成功识别教材中的习语语块及其原型后,为了让学生储存更多的预制语块,教师可以围绕教材中的习语语块引导学生进行英汉对比,以此拓展出更多语块供学生学习使用。进行英汉对比的方式及切入点并无固定模式,只需要结合原有习语特点,根据教学需求进行拓展即可。
针对表达方式的对比,以八年级下册Unit 5中的习语语块“practice makes perfect”为例,根据该语块可联想到汉语中“熟能生巧”的习语,选取关键字“熟”查询《新世纪汉英大词典》,在“熟”的大词条下有“熟能生巧”的小词条,对应的英语释义为“practice makes perfect;skill comes from practice;dexterity comes by experience”。通过分析这3种英文释义可以发现,第一种释义是使用相似英语习语来“套译”汉语习语,而后两种释义是对汉语习语字面意思的英语直译,能够展现“汉语思维”。
围绕八年级下册Unit 5中的习语语块“Many hands make light work”,联想到汉语中的“人多力量大”等类似意义的习语,也有“三个和尚没水吃”等意思相反的习语。选取关键字“三”查询《新世纪汉英大词典》,在“三”的大词条下有“三个和尚没水吃”的小词条,对应的英语释义为“when three monks live together, they will have no water to use:everybody's business is nobody's business;too many cooks spoil the broth/soup;two's company,three's a crowd”。通过分析这3种英文释义可以发现,第一种释义是对汉语习语字面意思的英语直译,能够完全展现该汉语习语独特的文化特色,而后两种释义是使用相似英语习语来“套译”汉语习语,直译成汉语分别为“厨子太多烧坏汤”“两人成伴,三人不欢”,都表达了“人多误事”的意思,展现了英语习语独特的文化特色。
针对文化内涵的对比,例如围绕八年级下册Unit 5中的习语语块“every dog has its day”,联想到英语中其他与“dog”相关的习语,通过网络检索发现,在英语习语中,“dog”的形象大多较为正面,如“lucky dog”“love me, love my dog”“An old dog barks not in vain”。进一步对比联想,在汉语习语中狗的形象大多较为负面,如“狗急跳墙”“狐朋狗友”“狼心狗肺”“狗仗人势”“狗嘴里吐不出象牙”。通过这样的对比分析,学生可以明确中英文在表达上的差异,进而实现高效表达。
围绕九年级下册Unit 1中的习语语块“East or west,Guilin landscape is best.”及其原型“East or west,home is best.”,联想汉语中关于“家”的正面习语。选取关键字“家”查询《新世纪汉英大词典》,在“家”的大词条下有“家书抵万金”的小词条,对应的英语释义为“a letter from home is worthy of ten thousand pieces of gold”,由此習得汉语习语的英式表达。
针对修辞手法的对比,例如围绕九年级上册Unit 6中的习语语块“A dog's work is never done!”,联想到其改编自“A woman's work is never done.”,完整版为“Man may work from sun to sun,but woman's work is never done.”,使用了押尾韵的修辞手法,这与汉语习语常用押尾韵的修辞手法相似。但英语习语还有其区别于汉语习语的独特押韵方式,即押头韵,如“A good fame is better than a good face.”中的“fame”和“face”即为押头韵。
围绕九年级上册Unit 1中的习语语块“a miss is as good as a mile”,联想到汉语中类似的习语“失之毫厘,谬以千里”,二者均体现了比喻的修辞手法。
联想不仅是对新知识的拓展,而且是对旧的知识的巩固。所谓联想,要求脑子要勤,对周围事物随时用外语作联想:学过的要联想新学的,新学的要联想学过的,联想其实也是一种重复。通过对比联想,学生脑海中习语预制语块的数量能够得到扩充,印象自然更加深刻。
(三)总结归纳运用语块
通过上述针对习语语块的学习与拓展过程,学生在脑海中储存了大量习语预制语块,这其中不仅包括英语习语,更包括汉语习语的英式表达。在写作中恰当地使用英语习语,能够起到画龙点睛的作用,使表达更加地道。在写作中恰当地使用汉语习语的英式表达,更是能够体现中华民族的文化特色,传播独特的汉语思维,为讲好中国故事,弘扬民族文化做出贡献。
除了学会使用已有习语语块,学生在写作前的准备过程中还应培养改写习语、灵活运用的能力。八年级下册Unit 5中的习语语块“Where there is Xi Wang,there is hope.”,根据介绍熊猫的语篇需要对习语“Where there is a will,there is a way.”进行改写;九年级上册Unit 6中的习语语块“A dog's work is never done!”根据狗的角色需要对习语“A woman's work is never done.”进行改写;九年级下册Unit 1中的习语语块“East or west,Guilin landscape is best.”根据介绍桂林山水的语篇需要对习语“East or west,home is best.”进行改写。习语不是一成不变的,是可以根据特定写作需要进行创造性改写的。对习语进行创造性改写是习语语块在写作中更高级的运用,体现了写作者对习语语法结构、文化内涵的深刻理解。在写作中合理使用习语语块变式,往往能够产生出其不意的效果。
以习语语块为管,以管窥天,从直接使用现成语块到根据特定需要对语块进行创造性改写,语块在英语写作教学中的运用并不局限于词组、固定搭配等。“语块的概念模糊了原有的词汇与语法之间的界限,它不仅包括多词的搭配、句子框架,还可以扩大到句子甚至语篇。”[6]预制语块的范围不仅局限于固定搭配和句型,还可以扩展到句群乃至篇章段落。小到单个单词,大到整篇文章,教师引导学生对各类预制语块及其所蕴含的语言知识、修辞手法、文化内涵等进行输入吸收,再通过各种方式不断强化记忆,固化脑海存储,最终在写作中根据特定需要进行创造性输出,实现对语言高层次的综合运用,便是语块理论对英语写作教学,甚至整个英语教学最本质的启示。
语块理论在英语教学中的潜力巨大,本文仅是抛砖引玉。可以预见,随着计算机技术及语料库语言学的高速发展,随着更多专家学者及一线教师的深入挖掘,语块对于语言的重要性必将进一步凸显,语块理论必将在英语教学中发挥更大作用。
【参考文献】
[1]袁卓喜.试论语块在翻译过程中的作用与启示[J].外语界,2009(5):85.
[2]周艳.外语教学中的语块教学[J].山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育),2007(1):9.
[3]陈柏松.英语习语概论[M].武汉:湖北教育出版社,1986:23.
[4]同[3]5.
[5]張安德,杨元刚.英汉词语文化对比[M].武汉:湖北教育出版社,2003:14.
[6]同[2]10.