李绍曦 曹凌静
基金项目:2020年度国家级大学生创新创业训练计划项目“扬起‘一带一路之帆,中泰影视远航——新媒体语境下泰剧在中国的跨文化传播研究”(项目编号:202111390014)。
作者简介:李绍曦(1999,3-),女,云南昆明人,硕士(研究生)在读,研究方向:东南亚文化,跨文化交际,媒介文化研究。
通信作者:曹凌静(1986,10-),女,云南玉溪人,硕士研究生,讲师,研究方向:泰语教学,东南亚文化,跨文化交际,通信邮箱:617012235@qq.com。
摘要:泰国影视剧在跨文化传播中给中国的受众带来了不同的议题讨论,传播媒介通过设置议程进行文化解码,但在传播中常会出现因为文化的不同造成的传播隔阂和传播障碍。该文通过分析我国媒体和受众对泰国影视剧所关注的主要议题及报道原因为切入点,探究此类跨文化传播方式对提高泰语专业学生的泰语应用能力和综合素质,加强我国跨文化传播影响力的启示。将单一化的议题转化为多元化议题进行解码,提出进一步加强中国国际传播能力的建议。
关键词:泰语;跨文化传播;议程设置
中图分类号:H412 文獻标识码:A 文章编号:2096-4110(2023)02(c)-0167-05
New Themes, New Films and New Media
—Decoding of Language Symbols in the Cross-Cultural Communication of Thai Film and Television Dramas
LI Shaoxi1, CAO Lingjing2
(1.School of Communication & Design Art, Yunnan University of Finance and Economics, Kunming Yunnan, 650221, China; 2. School of Foreign Languages, Yuxi Normal University, Yuxi Yunnan, 653100, China)
Abstract: In the cross-cultural communication, Thai film and television plays have brought different topics to the audiences in different regions of China. The media decode the culture by setting the agenda. However, in the communication, there will be communication barriers and communication barriers caused by different cultures. Based on the analysis of the main topics and the reasons for the reports of the media and audiences in China on the Thai film and television dramas, this paper explores the Enlightenment of such cross-cultural communication methods on improving the Thai language application ability and comprehensive quality of Thai language students and strengthening the influence of cross-cultural communication in China. We will decode the unitary topics into diversified topics, and put forward suggestions to further strengthen China's international communication capacity.
Key words:Thai; Cross-cultural communication; Agenda setting
根据2022年发布的第49次《中国互联网络发展状况统计报告》,截至2021年12月我国网民规模达10.32亿,互联网普及率达73%,人均上网周时长达28.5小时,短视频用户使用率规模9.34亿[1]。由此可见,人们通过视频获取信息、进行交流已经是社会的普遍形态了。泰国影视剧更是走出泰兰德国度,一路北上,走进了中国受众的视野,引发中国媒体和大众的关注。在泰国影视剧传播中,传播媒体设置的不同影视议题与受众关注的影视议题在跨文化传播中会产生不同的效果。通过议程设置,大众传播可能无法决定人们怎么想,却可以影响人们想什么。国内关于泰国影视剧的主要议题有,对影视中疯狂的剧情、品貌非凡的男女主角、跌宕起伏的剧情议题设置,对影视中的趣事逸闻和其引起的话题议程设置、对于称赞泰国的人文风俗、风情地貌的感性议程设置、对于值得借鉴的拍摄手法、剧本题材的理性议程设置。与此同时,由于泰国的文化和语言具有深厚的历史背景,泰国影视剧在跨文化传播中,对如何提高泰语专业学生的泰语应用能力和综合素质具有重要的研究意义。受众可以通过不同时期的泰国影视剧对不同时期的泰国风俗习惯有更加深入透彻地了解,在一定程度上使受众更能理解他国的文化、信念和行为方式,以达到“尊重其他民族的特性、保持文化多样性”[2]等效果。
1 泰国影视剧的新变化
1.1 新题材打造新亮点
文化传播是一种柔性的渲染力,注重耳濡目染和娓娓道来、拒绝急于求成和强硬灌输,所以近年来泰国影视剧遵循跨文化传递原则,使用影视主体的平民化叙事和影视内容的平民化叙事[3]。例如,泰国偶像剧《以你的心诠释我的爱》讲述的是两位少年因为小时候吵架而分别,多年后他们在中文补习班重逢,又从老友变成亲密朋友的故事。主人公在剧中的场景贴近泰国实际生活,还出现了中文补习班、福建面馆、中文话剧表演,甚至使用中文歌词表明心声等创新元素。泰国影视剧通过创新方式找到中华文化新的切入口,打破受众原有的刻板印象,并运用泰国影视剧进行解构和再创作,让跨文化传播过程也能实现关于群体认同的“狂欢”。这种方式有利于发掘中泰两国在跨文化中蕴含的内在意义和智慧,提升泰国文化的品牌价值、讲述泰国故事、展示泰国文化。在影视生产制作过程中,呈现出现实性、回溯性的特点,还根植于泰国影视剧在跨文化传播中所遇到的现实性的问题、使该题材的影视剧被重复观看,学习受用的泰国知识、策划影视剧拍摄流程。在其影视上线发布过程中,呈现出现场性、即逝性的特性,讓受众身临其境、潜移默化地参与到影视剧的发布环节中。在影视消费收看过程中,呈现出共时性、多媒体性、互嵌性的特定,使同一部泰国电影在不同国家院线同时上线、泰国电视剧翻译版在不同国家地方台同时播放,并且在一定程度上借助技术,打造3D观影体验,并与其他海外影视剧制作方相互合作。这种创新的播放方式,不仅降低了中国受众在跨文化传播过程中通过观看泰国影视剧中受到文化障碍和文化隔阂,同时还缩小了中泰两国关于影视剧交流的“文化折扣”影响。
1.2 新影视更注重情感
将线上情动劳动看作线上情感劳动的控制规定或情境,线上情感劳动的整体构成了线上情动劳动,而线上情动劳动又规定了每一个线上情感劳动的具体表现。即通过某一类型的泰国影视剧所呈现出的情感劳动构建整体的泰国影视剧的情动劳动。实现受众对泰国影视剧中的人物容貌和身材的重视、对泰语语言和说话习惯的运用,以及对泰剧中人物行为的模仿和复制的认可。受众在跨文化传播过程中通过观看泰国影视剧可以记住男女主角的容貌和体型、模仿泰语本土化的语音发音特性和说话习惯、并对剧中的群体的行为习惯进行模仿和复制,这不仅实现了对泰国影视剧的圈层文化的向外打开,还实现了“泰国影视剧迷”的身份认同。泰国影视剧从讲述单一的情感到多元情感的共舞,从静态的剧情呈现到动态的剧情流动,从线性的“表面客观性”到辩证的“过程客观性”,更加契合当下影视生态中的情感诉求[4]。
1.3 新媒体扩宽传播面
由于新媒体快速、碎片化等特点,受众选择不同类型的泰国影视剧的过程就是受众本身以自我为中心点不断被媒介涵化以及自我涵化的过程。传统泰国影视剧遇到新媒体后,借助创新和解构的传播力,对中泰两国的跨文化传播从传播者到传播模式发生了颠覆性的转变。通常每次泰国影视剧的引进都通过地方电视台、翻译组、院线等进行跨文化传播,但要提高泰国影视剧的传播力,就必须提高互联网的利用率,让受众满足其特定的观看目的需求。可以通过微信公众号“泰语加油站”和易班轻应用“国泰”推送推荐的泰国影视剧,题材时限包括早期和近期的影视剧、题材内容包括爱情剧、情景剧、推理剧等。实践证明,此种方式不仅能提高用户订阅期间的泰国影视剧的阅片量,还能使受众达到更好学习泰语的效果。在数字媒体时代,通过微信公众号、易班等新媒体平台让“地方性知识”(地方台引进泰国影视剧等)和“社群性知识”(泰国影视剧迷所关注的影视观点)、“在手新闻”(主流媒介所推送推荐的泰国影视剧)和“上手新闻”(非主流媒介所推送的泰国影视剧),一同涌现在影视剧受众面前,为受众创造了许多前所未有的、多元的观看泰国影视剧的机会,也重构了受众对泰国影视剧的理解和“泰国影视剧迷”共同体的认同。
2 泰国影视剧在跨文化传播中的议题
泰国影视剧的话语语境呈现场景化、话语基调转向情绪化、话语修辞倾向形象化、话语风格面向形象化等特点[5]。泰国影视剧在跨文化传播中发挥传播者功能和作用进行议题设置的两个组织是:大众传媒和受众。大众传媒又分为官方媒体和自媒体,如央视新闻等官方媒体,沪江泰语、泰语加油站等自媒体;受众又分为泰语专业受众和非泰语专业受众,如高校泰语专业学生、泰语语言爱好者等懂泰语的受众,非高校泰语专业学生、海外影视剧爱好者等不懂泰语的受众。由于不同媒体和受众对于同一部泰剧关注的内容、原因、时间、程度不同,使得传播者对于泰国影视剧在跨文化传播中设置的议题也各有千秋。
2.1 泰国影视剧的剧情议题设置
传播者针对影视剧中疯狂的剧情、品貌非凡的男女主角、跌宕起伏的剧情进行议程设置。人民网转收文章《从狗血剧情到高分赞誉 泰剧如何成为翻拍“新蓝”海》,认为3个主要原因是剧情不再狗血、浮夸,制作团队更加年轻化,翻拍版权价比日韩剧划算。
2.2 泰国影视剧的话题议程设置
传播者针对影视中的趣事逸闻及其引起话题进行的议程设置。澎湃新闻报道《“吹落的树叶”:狗血是他人的砒霜 却是泰剧的蜜糖》重磅炸弹问题将变性+乱伦+复仇,杂糅为一体。
2.3 泰国影视剧的感性议程设置
传播者针对影视剧中泰国的人文风俗、风情地貌进行的感性议程设置。央视网报道《泰剧醉后爱上你主演直播 泰式帅哥清新来袭》的直播活动环节、主演福利放送、粉丝参与称赞。
2.4 泰国影视剧的理性议程设置
传播者针对影视剧中值得借鉴的拍摄手法、剧本题材进行的理性议程设置。中国新闻出版广电报曾发表文章《〈行者追婚记〉:中泰合作“很合拍”》,提到研讨会上学者就真实事件改编、紧扣文化交流、加强了中泰深入合作等展开深入讨论。
3 传播者对于影视剧议题设置的原因
3.1 地理环境对议题设置的解码
就“一带一路”的沿线国家来说,文化距离适度会促进正面情感态度,文化距离过近或过远会阻碍正面情感倾向:在非沿线国家中,文化距离越远,情感倾向越负面。中国与泰国的地理位置较近,建交关系較早,同属于“一带一路”沿线国家,两国经济、政治、文化往来频繁。泰国对中国的情感态度更加正面。泰国影视剧中常常会出现中国特有元素,由此增强了泰国影视剧对中国受众的吸引力和感染力,也提高了中国受众对泰国影视剧的认同感和参与感[6]。
跨文化共情传播是指传播者在跨文化传播活动中巧妙地培养和运用共情,力求传播的信息内容获得来自不同文化背景的受众——“他者”的同向解读与情感共鸣,进而引发“他者”的行动反馈。如泰国影视剧《暹罗之恋》中主人公运用《明月千里寄相思》的经典中文歌曲来表达爱意,以中泰文化理念引领共情传播,观看泰国影视剧的受众可能一时听不懂影视剧插曲所表达的意思,但通过引用中国经典歌曲却能使受众很快融入影视剧的剧情中去,身临其境地感受主人公爱恨离合的经历。而观看泰国影视剧的受众也能够将共情和反馈付诸实践,吸引更多受众学习泰国语言的热情。从而达到让受众深刻体会泰国影视剧中人物的内心活动和事件中所表达的思想的目的。自然风景和房屋建筑作为影视剧故事情节展开的重要环境和背景内容,是影视剧画面必不可少的组成部分。如泰国影视剧《灵媒》所讲述的是在泰国伊桑地区的故事,其所展现的泰国乡村风景与传统干栏式建筑风格,使观众能够更加了解泰国文化、学习泰国知识、体验泰国生活。如《三面娜迦》给观众带来了神秘莫测的泰国古建筑群、枝繁叶茂的森林、雄伟壮观的瀑布。《绿野心踪》给观众带来了彩虹般的考亚国家公园,以及种植樱花林的清迈皇家农业研究中心等。
3.2 价值观念对议题设置的解码
不同国家的价值观念不同,给人们带来了形式各异的生活方式。泰国影视剧中所呈现出最重要的价值观是尊重,自我控制和非对抗态度。通过表达愤怒或撒谎而失去面子是泰国人民的耻辱之源。泰国人在很多时候都会向身边的人传递正能量,他们总是会努力保持积极友好的态度。对于中国观众来说,他们对泰国影视剧中泰国文化理念的接受和认知缺乏更深层次的理解。泰国影视剧的跨文化传播范围和影响的大小、被观众喜爱的程度,主要源自剧中自身故事、精神向度是否具有人类共同的价值意义,也就是故事的内核是否具有普遍性。近年来“反转凝视”的概念深入人心,影视剧中越来越多地出现女性凝视男性的欲望。例如《花戒指》中不婚主义的女主角,她在剧中的角色是一名编辑助理,她所展示出现的女性独立的理念得到很多受众的喜爱。
4 依托泰国影视剧促进跨文化传播的对策
通过泰国影视剧进行跨文化交流的内容生产,赋予了泰国文化类影视剧草根化的特色,在内容上更具有传播性和话题感。影游融合,是将游戏元素纳入泰国影视作品的创作和推广活动,使泰国影视剧更具沉浸感、第一视角、关卡性等特点,构建互动化的泰国文化展现空间。在促进中泰两国的跨文化传播交流中,可探索泰剧深入中国受众内心的方法并加以创新及运用。
4.1 利用新媒体平台的社交属性推动中国观众的观影热情与互动
影视剧的传播容易受到单向反馈和用户黏性的制约。受众收看完泰国影视剧后只能通过点赞、评论、转发等方式在播放器客户端进行反馈,而在微博、微信等社交平台与其他用户进行讨论互动,都是同纬度的单向输出,很少能够与影视剧制作方、影视剧引进方进行互动反馈。新浪微博有着很强的渗透力和话题感,目前许多泰国影视剧明星纷纷开通入驻微博平台,使中国网民能随时随地获取主演明星的动态。所以对泰剧爱好者进行有方向性的引导和组织,利用微博的电视剧、电影超话使受众参与到特定影视剧的讨论中,并通过设置管理员维护网络秩序、开办粉丝线下见面会、开创影视剧周边文创产品,在一定程度上打造中国粉丝团。在不断增强泰国文化的感染力的同时,也能够促进中泰两国人民更好地实现跨文化传播交流[7]。
4.2 利用泰国文化的情节叙事增强影视剧的传播
泰国影视剧将泰国的民风民俗以生活化的场景呈现出来,并对文化符号进行渲染,增强了观众的体验感和参与感。例如,影片《泰王纳黎萱》描写的是泰国最具传奇色彩的国王的一生故事,影片中纳瑞宣国王性格特点突出、形象清秀,所以其拍摄场景不仅需要符合泰国传统设定,还要将泰国传统人物故事通过视频符号巧妙地呈现出来,使其极具东南亚特色,从而在场景中唤起观众对东南亚文化的好奇心和探索欲。而打破中国受众对东南亚文化的刻板印象,将泰国传统文化故事和视频符号结合起来,并打造出人们喜闻乐观的故事内容,全方位地展现立体生动的泰国形象,要求影片应根据长尾效应“商业和文化的未来不在热门产品,不在传统需求曲线的头部,而在于需求曲线中那条无穷长的尾巴”,即让受众对泰语不同文化的观影需求得到满足。所以,其制作团队需要持续不断地输出泰国文化影视,形成跨文化传播,从而引领泰国国际文化输出的潮流和方向。
4.3 依托游戏技术与影视相结合,增强与刺激型视听与游戏体验感
智能化、移动化、社交化成为时代新媒体的标签,通过在影视作品里采用仿照游戏的叙事手段,甚至把游戏作为主要的叙述结构,可建立出一种独特的跨媒介通感,使整体的观影过程犹如玩通关游戏。而游戏里的一些元素,如关卡、数据值、角色属性、地图、战斗画面等,被融合运用到一些影视作品中,不仅使通过影视作品进行跨文化的传播变得简单有趣,还充满了视觉冲击力和体验感。
5 结语
泰国影视剧在跨文化传播中给中国不同地区的受众带来了关于剧情议题、话题议题、感性议题、理性议题的讨论,通过传统媒体和新兴媒体进行议程设置进行文化解码,可以在一定程度上减少在传播过程中可能会产生的传播隔阂和传播障碍。针对如何通过观看泰国影视剧来提高泰语专业学生的泰语应用能力和综合素质,不仅要求将媒体组织将文化符号进行解码翻译成人民大众喜闻乐见的内容,同时泰国影视剧还需要承担起泰国影视文化在跨文化传播中的角色任务,用“一带一路”的合作视野来展示好“泰国文化”,宣传好泰国特色文化。
参考文献
[1] 中国新闻网.中国网民达到10.32亿 60岁及以上网民1.19亿[EB/OL].(2022-02-25)[2022-12-10].https://www.chinanews.com.cn/cj/2022/02-25/9686398.shtml.
[2] 唐萌.跨文化传播中符号使用的常见问题解析——以电影《上帝也疯狂》为例[J].传播与版权,2016(8):112-114.
[3] 唐润华,郑敏.文化间性视域下出版业“讲好中国故事”的效果提升路径[J].新闻爱好者,2021(3):50-52.
[4] 聂云申霞.泰国公益影视广告主题探析[J].新媒体研究,2018,4(20):3.
[5] 曹凌静.信息化视角下高校泰语微课教学模式的构建[J].科教文汇,2018(8):2.
[6] 马晓雷,葛军,胡琼.线上线下混合式外语教学的有效实践模式探究[J].外语界, 2021(4):8.
[7] 索格飞,迟若冰.基于慕课的混合式跨文化外语教学研究[J].外语界,2018(3):89-96.