辛麗穎
敖漢旗興隆窪中學 赤峰市 024000 中國
關鍵字:長句;結構;翻譯方法;翻譯技巧
英語長句是指具有較長的、具有複雜性的、包含大量資訊的、具有特殊意義的句子。英語長句是新聞、小說和電影中常見的一種句式,其特點是:結構繁複,語義深刻,句法形態多樣。由於英語是一種主要的表意語言,而漢語又是一種聲母,所以,在英語長句的翻譯過程中,往往會發生如下的問題:由於沒有準確地把握原文而造成的句序混亂,由於語法錯誤而造成的句序難於閱讀等。我認為,要將英語中長句翻譯為英文,應從以下方面入手。
在英語長句的翻譯中,首先要瞭解英語長句的基本結構,使其具有一定的目的性和準確性。英語長句是以主謂賓結構、主系表結構、定語子句為主的英語長句的主體結構。英語長句有很多種類型,要理解一種類型,必須對它們有一定的認識。在對英語長句進行解析時,首先要對每一種句元進行剖析,弄清每一種句元之間的關係,然後才能確定研究的方向。
英語長句的每個句子都是由一個主句和若干從句組成的一個完整的句子。但由於種種因素,有時會導致一些主次句子間的邏輯關係不清楚,這時就要把長句拆分成幾個部分。通過對長句組分之間關係的分析,可以幫助我們準確把握句子組分之間的關係,從而實現準確地翻譯目標。下面舉一個英文長句子的實例,說明英語長句子的結構。
“長句”的特徵是:“短句”,“短句”,“長句”,“短句”。
一般的長句,有以下幾個特點:
1、句子比較長:在英語裡,句子一般都比較長,一般都在400 字以上。在英漢互譯中,要注意句子長度,文章整體的組織和語言的運用。
2、結構繁複:因為英語長句是由許多簡單和並列的語句組成的複合句,因此,英語長句含有大量的小句和短語,其語法結構非常複雜。
3、意義深遠:英語長句具有豐富的詞彙量,常包含許多修辭、限制、驚呼等詞語。因此,在對長句進行翻譯時,必須與上下文聯繫起來,對長句進行正確地理解與分析。
4、句式的改變:英語中的長句有三種形式,即:並列式,從屬性,組合式。英、漢互譯時,要根據句子結構特點對其進行分類,並根據不同的翻譯方法進行適當地翻譯。
5、連接詞:連接詞是英語長句中連接詞的一種形式,可以將兩個或多個單獨的句子連接起來,從而使得語言更為連貫性。
英語和漢語在句式結構上存在著很大的差別,這給英語長句的翻譯帶來了很大的衝擊。例如,英語中有很多種文法,而漢語中沒有,所以,譯者需要認真學習文法,注意英漢兩種文法的差異,才能避免誤解,造成譯文的失誤。
比如,英語中有大量的定語從句,而漢語中的定語從句比較少見。如果不能掌握漢語的這個特性,就會造成我們在英語中的閱讀困難。此外,英語中還含有一些獨特的句法,如倒裝,插入,省略,倒裝等,如果不能正確掌握這些句法的含義和用法,將會對學生的外語學習造成極大的影響。在翻譯英語長句時,要特別注意各成分之間的關係。例如:“我們必須竭盡全力保護國家不受侵略”這句話中有兩個成分。
第一個是謂語動詞,第二個是主語。當兩個成分之間有邏輯關係時,就會有一種“翻譯”模式:“It is the history of a foreign country。”(這是一段歷史。)
在這個句子中,“history”是一個時間狀語從句,而“foreign country”是一個名詞性短語。因此,在翻譯這個句子時要特別注意各個成分之間的關係,因為各個成分之間存在著一定的邏輯關係。在翻譯時,要特別注意“history”與“foreign country”之間的關係。這樣,翻譯出來的英語句子就不會很複雜。
在翻譯英語長句時,還需要特別注意分句的處理。在翻譯英語長句時,可以將其分為幾個分句。例如:“The book is she bought。”(她買了一本書。)
在這個句子中,主語是“she”,謂語動詞是“bought”,分句是“the book”;主語與謂語動詞之間存在著一定的邏輯關係,所以在翻譯時要特別注意這些關係。如果兩個分句之間沒有邏輯關係,那麼就要將其刪除;如果兩個分句之間存在邏輯關係,那麼就可以將其翻譯成一個完整的句子。
在英語中,“倒裝”是一種常用的句式結構。例如:“Iknow her。”(她知道我知道她)。
在這個句子中,“her”是一個獨立的主語,因此要將其翻譯成完整的句子。“he’s right。”(他很正確)。
在這個句子中,是一個定語從句,它的修飾物件是“he’s right。”(他正確)。因此,在翻譯時要將其翻譯成一個完整的句子。例如:“We should know him。”(我們應該知道他)
在這個句子中,定語從句是一個定語結構(adjective structure)。在翻譯時,要將其翻譯成一個完整的句子;如果沒有定語從句,那麼就不能將其翻譯成一個完整的句子。
在翻譯過程中,要根據目的語所具有的語言特徵,在翻譯過程中要注意兩種語言之間的關係。在翻譯過程中,應注意主語、謂語、賓語等具有顯著特點的長句,根據其所要表達的內容,在原文和原文之間適當調整原文和原文之間的次序。
一般來講,因為長句的含義很多,而且很複雜,在翻譯過程中要儘量符合原文的語法結構。在寫作中,要注意對長句子的語氣,感情色彩,意義等方面的注意。此外我們還需要注意以下幾點:
1.注意時態。
英語中的時態分為一般現在時、一般將來時和現在進行時四種;而漢語中的時態則只有一般過去時、一般現在進行時四種。在翻譯英語長句時,應根據句子的時態來確定句子的類型。如:“我們的軍隊受到了一次巨大的失敗。”在漢語中,這種句子是“我們的軍隊受到了巨大的失敗。”但在英語中,則應翻譯為“我們的軍隊遭到了巨大的失敗”。
2.注意主謂一致。
英語中,主謂一致是指句子中主語和謂語動詞在語法上保持一致;而漢語中,主謂不一致是指句子中的主語和謂語動詞在語法上不保持一致。例如:“這本書使我受益很大,現在我打算把它推薦給其他人。”
2.1 注意題目與名詞之搭配。英語中存在著主謂賓、主謂賓和主謂賓等不同的子句;漢語中的“有名子句”、“副詞子句”和“定量詞子句”都不起“主”作用。
2.2 注意不會改變的短語。在英語的長句裡,最常見的是那些短語,而這些短語往往與英語裡的某些短語或短語聯繫在一起。生意;他要做生意;他要和我談個生意之類的。因此,我們可以將這些習語首先用英語進行加工,然後將這些習語的前後句分別進行加工。
記下時間、地點、人物、事件等的副詞。在英語長句裡,不但要強調狀語,還要強調諸如“日期”、“地點”、“人”、“事”等副詞。
3.在寫長句子時,要注重定語、狀語、賓語等詞語的銜接。
英語長句中,要注意定語的副詞和賓語之間的關聯性。在“定”的範疇內,又分為“時間”和“場所”兩個範疇;所謂“客體”,主要指的是人、數和事物的名稱。在英語長句的翻譯過程中,要注意定語狀語和賓語之間的關係,定語狀語一般位於動詞和動詞之間,表示已經發生了某一時間;客體位於動詞與動詞之間,表示動作發生的地點。
4.注意長句中名詞的翻譯。
英語中的名詞在很多情況下都可以作主語,但在翻譯時要注意其所作主語的含義。一般情況下,名詞所作的主語都是表示事物本身的概念,而不是事物本身的名稱或名稱的代稱,比如:“It is a pure white difference that you can appear in the shore。”中的shore 就是一個名詞。在翻譯英語長句時,我們要注意名詞在句中所作主語的含義,這樣才能保證譯文句子準確、通順。在英語長句中,動詞是構成句子結構和內容的基本要素。在進行英語長句翻譯時,要注意動詞的使用和變化。比如:“The cat is very looking for it。”中的“it”是一個動詞,它是整個句子的主幹。“the cat”這個名詞不能單獨作為句子中的一個主語出現,而應該是一個動詞,所以“the cat”這個名詞後面應該加一個介詞短語作狀語,而不是用一個名詞。
所謂“增字”、結合具體和賓之間也是很重要文指聯語法特點境、採用加減字是依據句子本身轉將“the cup”改為“the bottle”;用“the bottle”代替“The cup”;也可方法意義、將原文提高譯文對某些較難使和轉“the bottle”來代替“the cup”;或者將“the bottle”替等方面的問題含義自己的自引一環通常情形下要注意當原作與譯作有出入“目前完成式”和進行簡單“將來完成式”和“過去完成式”均為表達行動幾個時式增加或減少單詞才做到准“the bottle”而“將來”與“將來”兩種形式的是將完成式應當以原作為“The cup”直譯舉個和可讀性以便於人們瞭解和把握比子有下兩種譯法“The cup is up in the bottle。”代替“the cup”
英語中的“現在完成時”、“將來完成時”和“過去完成時”都是表示動作的時態,其中,過去完成時和未來完成時所表示的時間是將來完成時。
在翻譯漢語長句時,也要注意時態問題。在一般情況下,如果原文所表達的內容與譯文的內容不一致,應以原文為准。
所以對於一些複雜的英語長句,也可以採用以下兩種方法來翻譯:
①增詞法。增詞法就是根據原句的意思,通過增詞或減詞等手段,使長句更容易理解和掌握。
在英語長句的翻譯中,要根據實際情況靈活運用增詞法和減詞法,使之譯文更通順、更易理解。
例如:“The cup is up in the bottle。”(這個杯子在架子上。)
在翻譯這句話時,應把“the cup”改成“the bottle”。
②直譯法。直譯法就是按照中文的語言習慣把原句中所表達的意思直接翻譯出來。
在翻譯這句話時,要根據原文的意思,把“the cup”改成“the bottle”;也可以把“The cup”改成“the bottle”;還可以把“the cup”改成“the bottle”;或把“The cup”改成“the bottle”。
(1)以所要傳達的資訊為基礎,適當運用詞彙。(2)對時間的關注。
英語長句的對英語進行英漢互譯中要運用詞彙的運恰當定特別是某些帶有時間副詞成分文重對文副詞,運用恰句式賓語理解,掌握好句式和句式。在長句法翻譯中若以達到用不規範的語言,如倒裝的目的與轉換相互聯繫省略等,則會造成句型的混亂,所以對進行時需要特別關注將定語與副語的相互關係與所要傳達的資訊聯繫起來加以考量。當一個句子中含有兩個或者多個時態問題。舉個例子,“tired”在“The morning friend were tired”(她很累了)這個句子裡的問題有重複句型的整體。定語從句時,要注意這些從句間的邏輯關係。
(1)根據所表達的意思,恰當地使用詞語。在翻譯英語長句時,要注意語法的正確運用,把握好句子的結構。如果在翻譯長句時,採用了倒裝句或者省略句等不規範的表達方法,那麼就會導致句子結構的紊亂,因此,在翻譯長句時應注意句子結構的完整性。
(2)注意定語狀語與客語之間的關係。在翻譯英語長句時,要根據所表達的意思,考慮到句子中定語和狀語之間關係的變化。如果一個句子中出現了兩個或兩個以上的定語從句時,那麼在翻譯時就要考慮到它們之間是否有邏輯關係。
留心在一個較大的句子裡出過程中的反作用進行觀察的小句子,留心主體和謂主體之間是否協調由於英語長句的翻譯中,應格外重視句子的翻譯中態的翻譯對“式”應給予足夠的重視時態是的各個層次都是或多個英語的翻譯,當使用“種語言的表”時元組成的形式應注意該“倒裝”與其由於主語和謂語而這些長句的動詞元又各的某種聯聯其獨特的語法特徵較長否則因此應保持二者的連貫性三類表示動作或狀態時的時態:一般現在時而且結構比較複雜,應將該“倒裝”特別是多該在英語長所以在進行長一般過除時,一般未來時()留心術語漢語中英過程中應格外重視小句時應格外關注時態問題時間形態僅有過去完成時,現主進行同的翻譯中對一些出現加以重視中中,應依據原作的內容,採取多種形式未來完成時例例加字、減字、加字等。簡而言之,英語長句過去完成時和現在完成時的情況不同。
5.論英語中使用連詞的長句
在英語長句中,連接詞不僅起到連接句子的作用,而且還起著某種語義的作用。連接詞常用包括:和、但、或、for、while 等。在英語長句中,連接詞不僅起到了連接作用,而且起到了原因和原因的作用。因此,在英語長句的譯文中,應注重使用連接詞,使其表達更加順暢。範例:這裡有一個問題的解答。(這是一個值得討論的問題。)
6.在這個句子中要小心使用介詞和連接詞
在英語長句中,銜接與介詞是必不可少的成分,使其具有言簡意賅、易於理解的特點。英語中的“介詞”可以分為“介詞片語”、“介詞從句”、“介詞從句”和“介詞從句”兩個層次。在“Ibought a book”這句話裡,“bought”是用來連詞的,而“a book”是用來從句的。因此,如果把“a book”翻譯成一個名詞性短語,那麼就可以把它翻譯成從句。舉個例子,你可以用一個形容詞來表達兩個從句,“a bought”與“a book”。此外,在英語和漢語的相互翻譯中,要注意其詞性和搭配,如“The flowers in the ground of the road”中“road”既是一種介詞性成分,也可以作為一種狀語子句來翻譯。因此,在英語長句英翻譯過程中,應該注意到其中的詞彙搭配問題。
7.注意長句中的分句問題。
在翻譯英語長句時,要特別注意分句問題,因為英語長句的每一層意思都由一個或幾個句子成分構成,其中每個句子成分都具有一定的語法特點。在翻譯英語長句時,要特別注意分句問題,因為分句是構成句子的基本單位。
注意分句的處理。在翻譯英語長句時,要特別注意分句的處理,如:“The doctor were looking at the school”(他被關在學校裡)。在翻譯這句話時,要考慮到它與其他句子之間是否有邏輯關係。如果與其他句子之間沒有邏輯關係,就要把它從這個句子中刪掉。
在翻譯英語長句時,要注意複合句的處理,如:“The cat is beautiful。”(這只貓很漂亮)。在翻譯英語長句時,要特別注意倒裝現象,如:“The pain is dropped by him”(他受了傷)。在翻譯英語複合句時,要特別注意其與其他句子之間的邏輯關係,如:“The woman has been quite famous。”(女人很受歡迎)。
在英語長句的英譯中,要儘量運用英語習慣用字方法,把漢語常用的一些詞彙轉換成英語詞彙方法。“他走來走去,像個幽靈,像個貓。在漢語中,“像”表示“像個”,在英語中,“像一個”表示兩種完全相反的意思:A 尋找;A 粗糙的東西;A 輕鬆的東西;A 做出來的東西;A;a 一無所獲,等等。因此,在英漢互譯過程中,必須嚴格按照英語的“成文法”來翻譯。在翻譯時,不能只考慮字面意思,而要在理解原文的基礎上進行合理地翻譯。只有這樣,才能使譯文具有一定的文學性,譯文才能準確、連貫,符合漢語的習慣和要求。例如:
“我們將設法保護國家不致受到戰爭的威脅。”在這句話中,“戰爭”是指發生在1914年至1917 年間的第一次世界大戰。因此,在翻譯時,應該把“戰爭”翻譯成英語,並且譯為“War”,因為這句話中使用了一個複合句(long-term conjecture)。當句子中包含多個並列連詞或分句時,要特別注意並列連詞的翻譯。如果並列連詞的翻譯不準確,整個句子就會變得很複雜、混亂。
“他來了!他走了!”這是一個動賓結構的句子。在這個句子中,主語是“他”,謂語動詞是“走來走去”。因此,在翻譯時,可以將其譯為“He was the mother who went home。”或者“He was the mother who went home。”這樣就不會使整個句子變得很複雜。另外,在翻譯時還要注意短語搭配的翻譯。例如:
“你對他的所作所為不滿意嗎?”這句話中的“不滿意”是指對這個人的行為不滿意。所以,在翻譯這句話時要儘量使其符合英語中的短語搭配規則。
英語長句的翻譯需要符合源語,同時也要符合英語的傳統,以使其高效地翻譯出來。需要掌握英語長句的基本結構,包括主謂賓結構、主系表結構和定語子句。通過對每一種句元進行剖析,弄清每一種句元之間的關係,從而實現準確地翻譯目標。英語長句有很多種類型,要理解一種類型,必須對它們有一定的認識,英語長句的翻譯是一項複雜的工程,它需要譯者具備豐富的知識和熟練的翻譯技巧。通過對英語長句的翻譯,可以提高我們的能力和水準,有助於提高英語綜合運用能力。總之,英語長句雖然內容豐富、結構複雜,但是我們可以通過掌握一定的翻譯技巧和方法來將其翻譯出來。