全译方法论指导下的翻译实践报告
——以《武陵山区少数民族文化与翻译》课堂实践为例

2022-07-12 09:04刘会林
现代英语 2022年6期
关键词:意译方法论译者

刘会林

(吉首大学外国语学院MTI,湖南 张家界 427000)

一、引言

全译方法论是全译实践及理论研究中各种方式方法的总和,是对全译活动规律的科学认识和全译艺术的系统总结,包括实践方法论和研究方法论。全译方法论中全译研究占有突出地位,既源于实践又反诸实践,同时也是研究方法论的前提和基石。通过考察全译的微观过程,追索其轴心环节——转化,包括转换和求化,可知全译方法论的核心是信息转化,即转换和求化,转的是源语内容,换的是源语形式,化的是源语和译语在内容和形式上存在的“一意多言式”的矛盾,结果是去原文之痕、得原文之意、存原文之味、成译文之形。通过厘定全译单位体系,可明确全译方法论的关键是建立以小句为轴心,语素、词、短语、复句、句群、语篇为脉络的操作体系,包括五级范畴:全译作为与变译相对的一种翻译类型(一级),直译和意译两大基本策略(二级),对应、增减、移译、分合四种模式(三级),对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法(简称“全译七法”,四级),以及词对译、短语对译等三十种相应技巧(五级)。[1]具体见表1。

表1 全译方法论体系

从表1可以看出,策略的确定、模式的选择、方法的运用、技巧的实施,大多操作于全译的基本单位即词、短语、小句、复句和句群,看似仅仅适用于语言单位层面的解析,与传统的语法——翻译法无本质区别,实则要求译者考虑两个三角,即“语际比较—思维转换—文化交流”大三角和“语表形式—语里意义—语用价值”小三角,权衡原作者的写作意图、原文的思想内容、形式和意义统一基础上的文体或风格、操作单位的具体语境等语言和非语言因素,明确全译的直接目的和终极目的,“正确认识翻译的性质,认真执行翻译的任务”。[2]全译方法论的体系建构并非规定主义,不在于为译者开处方,硬性规定实践中必须采取某种方法或技巧,而是侧重对七种全译方法以及三十种相应技巧的充分观察、描写和解释,为译者提供思路和借鉴,而且这些方法和技巧有时并非彼此孤立、相互排斥,它们即可单独运用,也可以组合使用,可能产生新的方法或技巧,从而构成一个有机统一、科学完整的全译方法论体系。

二、实践与理论结合

本次实践报告就以全译方法论为指导,结合课堂上的两篇翻译实践练习,具体分析自己是如何用全译方法来解决实际问题的。

文本简介:李怀荪,湖南省会同县人,1940年生。早年从事文学、戏剧创作,后投身湘西历史文化研究达二十余年,有著述逾百万字在海内外发表。2000年退休后,历时九年创作出长篇小说《湘西秘史》。一部关于神秘湘西的百科全书式的小说,打开神秘湘西之门的一把钥匙。这是一部集湘西民情民俗、人文历史、人情世故、人生百态之大成的鸿篇巨著。“她浓缩了湘西的百年恩怨和百年兴衰,历史知识丰富,文化底蕴浑厚,文笔稳重大气又不失细腻,是一部极为厚重的历史文化小说,她像陈年老酒一样,值得你细细品味。”[3]

(一)语篇1例析

1.万寿宫的鞭炮声

The Noise of Firecrackers in Wanshou Mansion

解析:标题部分,笔者将“鞭炮声”翻译成noise,采用意译策略下的语素增译,因为此处结合语境,这里的鞭炮声并不是平常的喜庆气氛,对马上要出场的张家来说,这次的鞭炮声显得并不那么“喜庆”,甚至有点吵闹、令人不安。

2.张家窨子阁楼上的书房里,顺庆油号老板张恒泰正在关着门训斥自己的独生子张复礼。

In the study of Zhangjia Yinzi Attic(a kind of Dong-style house,similar to the Quadrangle,but with a skylight on the roof),Zhang Hengtai,the boss of Shunqing Tung Oil,is scolding his only son,Zhang Fuli,with the door closed tightly.

解析:“这一句需要注意的是“张家窨子阁楼”的处理,“窨子屋”对目标语读者来说是一个完全陌生的概念,所以笔者采用拼音加注释来翻译这个名词,Yinzi Attic(a kind of Dong-style house,similar to the Quadrangle,but with a skylight on the roof); 顺庆油号,结合原文,笔者了解到是指桐油,因此采用增译法处理为Tung Oil,关着门,应该是父亲觉得“家丑不可外扬”,所以应该是房门紧锁,因此译者在意译的策略下选择词增译,增加副词tightly。

3.身材魁梧的张复礼栽着脑壳,耷着眼皮,一声不吭地站在父亲跟前任凭发落。

Zhang Fuli stood silently and listlessly,with his head and eyelids dropped and his large frame body seemed even smaller.

解析:该句译者采用意译策略下的短语增译和成分换译。整句话的语序都重新调整了,调整为“张复礼一声不吭地站在父亲跟前”,“栽着脑袋、耷着眼皮”用作状语形容儿子挨骂的状态,这样的状态刚好和原本身材魁梧的他形成鲜明的对比,因此译者将“任凭发落”省略掉没有翻译,而用“his large frame body seemed even smaller”来表达听从父亲发落的意思。

4.书房是张复礼从小读书的地方。书架上摆放着四书五经,还有许多从汉口、常德买回来的杂书。两年前,张复礼结束辰州城里虎溪书院的学业,回到浦阳镇,跟父亲学着料理桐油生意。

He read at very young age in the study,on the shelf of which placed The Four Books and The Five Classics and various other books bought from Hankou and Changde.Two years ago,when Zhang fuli finished school from Huxi Academy in Chenzhou,he returned to Puyang town and helped his father with business.

解析:此句需要注意四书五经的翻译,这个专有名词属于中国特有文化的术语,就直接处理为约定俗成的“The Four Books and The Five Classics”。[4]

5.张氏父子闲暇时,以唱高腔戏为消遣。父子二人常常来到书房。儿子抄誊戏文,父亲轻吟低唱,真个是其乐融融。今天,张复礼却是在这里接受父亲最严厉的训斥。书房是窨子屋的僻静所在。张恒泰选择在书房训子,是不愿意将丑事张扬开去。

They often idled their time with high-pitched tunes,the father humming and singing while the son transcribing the texts,so harmoniously.However,today,just in the same study,the peaceful scene was broken by father's reprimanding and rebuking.Zhang hengtai was so ashamed of such scandals that he chose this quite place to teach his son a lesson.

(二)语篇2例析

6.“你都是快要做新郎的人了。刘家你的老丈人已经和我商量好,只等那套雕花嫁妆完工,就选个日子把喜事办了,把金莲接过门来。你倒好,偏在这时候出了事,满浦阳镇传得个百丑,叫你老子怎么去跟刘家人交代?!”

“You have been engaged with Jinlian.And your father-in-law had talked it over with me that once the carving dowry has finished,we would fix a date for holding the wedding ceremony.Look at you!You messed up everything!Now the evil news of you travels all over the Pu Yang County.How can I explain to the Liu family?”

解析:“快要做新郎的人了”就是快要结婚的人或者是已经订婚了的人,译者采用意译策略下的原形转译,处理为“You have been engaged with Jinlian.”;“你倒好,偏在这时候出了事,满浦阳镇传得个百丑”,同样,此处译者直接采用直译策略下的短语对译,目标语中刚好有与中文俗语“好事不出门,坏事传千里”的对应表达,翻译为“Now the evil news of you travels all over the Pu Yang County”。

7.张恒泰和夫人张王氏生有三女一男,三个女儿都已经出嫁,满崽张复礼十八岁,十岁时和镇上元隆木行老板刘昌杰的女儿刘金莲订了娃娃亲。

Zhang Hengtai and his wife(her surname is Wang)gave birth to three daughters and one son.All of the three daughters got married and the youngest son,18-year-old ZhangFuli,had also arranged marriage when at the age of 10 with Liu Jinlian,daughter of Liu Changjie,the boss of Yuan Long Timber Firm.

解析:此句的“夫人张王氏”,意思可以和目标语中的姓名对应,因此译者采用注释的方法翻译为“his wife(her surname is Wang)”;“订了娃娃亲”,译者采用意译策略下的转换模式,处理为“arranged marriage when at the age of 10”,使得意思更加具体。

8.半年前,张家窨子从盘瓠崖请了个苗族姑娘来服侍太太张王氏。

A half year ago,Zhangjia Yinzi hired a Miao girl,Liao A'chun,from Pan Hu Ya to take care of its hostess.

确定装置总功能为调节出风口风流状态,进行功能分解,可得功能元有:控制信号传递、驱动、口径调节、旋转角度、前后移动。对分功能(功能元)原理解,通过寻求功能元的物理效应、工作原理及功能载体,来进行功能元求解。功能元控制信号传递需要功能载体如PLC或者单片机;驱动考虑到物理效应中的液压效应及电力效应,可选电动机或者液压马达驱动;其余功能元综合考虑各功能元工作原理即机构传动原理的选择等进行求解。整体结构方案的形态学矩阵见表1,各功能元原理解利用形态学矩阵[18]和经验性评价法进行方案组合分析评价,确定智能调控装置整体结构的最佳方案。

解析:此句译者采用直译策略下的对应模式。

9.姑娘姓廖名阿春,生得聪明伶俐,且会说汉话。她虽说出自苗乡,又家境贫寒,却并不显得俗气。一双水汪汪的大眼睛,望起人来无拘无束;白里透红的脸庞上,每当露出笑脸时,便现出一对浅浅的酒窝。

Though from a poor family in the Miao village,A Chun can speak Han language and behaves smartly,even with an air of fairy lady.She always looks at others freely with her pair of bright eyes.Every time she smiles,two dimples will appear on both sides of her rosy cheeks.

解析:这里三句描写苗女阿春的外貌和性格,译者采用意译策略下的转换和分合模式,具体采用换译和合译的方法。

10.张复礼见到阿春,便产生了莫名的冲动,仿佛这个苗家女子比刘家的千金小姐对他更富有吸引力。

Seeing A Chun,Zhang Fuli feels a strong and indescribable impulse for her,as if this humble Miao girl is more attractive than her elegant fiancee.

解析:在直译的基础上进行了转译,译者将”刘家的千金小姐”翻译为“her elegant fiancee”,更加符合目标语读者的表达习惯。

三、问题和不足

通过本次课堂翻译实践,笔者意识到自己在翻译方面存在很多不足。首先是笔头表达能力不足,感觉自己好像抓住了源语文本想要表达的东西,却在翻译时没有办法通畅地找到合适的语句表达。中文相关文化知识储备不足,这体现在对人名和民俗专有名词的翻译上,由于本次翻译实践主要和湘西本土民俗有关,因此出现了很多不常见的具有本土化特色的名词。笔者在翻译过程中需要借助大量的文献资料和网络资源寻找合适的翻译。

四、收获与改进

通过本次翻译实践,笔者收获良多,加深了对翻译的认识。翻译是一个庞大的语言转换工程,需要强大的语言驾驭能力和丰富的文化背景知识储备。因此,译者应加强对各国文化的了解、拓宽视野,提高自己的认识水平。同时多阅读英文原文书籍和中文书籍,努力提高双语水平,加强自身文学修养。在学习翻译理论的同时,更要多注重翻译实践,并且在实践中也可以多多涉猎不同文体体裁的翻译,不断提升文化素养和翻译能力。

猜你喜欢
意译方法论译者
佛阁:米拉日巴、诗与方法论
论马克思主义社会科学方法论的建构
浅谈英汉翻译中的直译与意译
英文摘要
A Literature Review of Critical Discourse Analysis
英文摘要
英文摘要
英文摘要
浅谈马克思主义社会科学方法论构建
浅谈直译与意译的合理结合