对外汉语教材中生词英译研究综述

2022-03-17 01:40
科教导刊·电子版 2022年8期
关键词:义项生词词义

段 巡

(天津中医药大学 天津 301600)

0 引言

截至2020年底,全球共有180多个国家和地区开展中文教育,70多个国家将中文纳入国民教育体系,外国正在学习中文的人数超过2000万,汉语学习逐渐成为趋势。对外汉语教学事业不断发展,教材是对外汉语教学中重要的一环,“对外汉语教材的变化演进基本上是与对外汉语教学学科的成熟发展同步进行的”[1]。关于对外汉语教材的研究十分丰富,包括对其词汇、课文、语法等多方面的研究,其中一个重要研究对象就是词汇英译。多年来,国内出版的对外汉语教材基本采用生词后添加英文译释的编写模式,以辅助学习者的生词学习和教师的课堂教学。

1 教材词汇英译的现状研究

对于学习者而言,教材中的生词译释是重要的学习资料,对汉语词汇理解起辅助作用。词汇翻译看似简单,实则复杂。由于英汉语言系统中词义的不对等性,词义关系交叉复杂,导致对外汉语教材中词语的翻译容易出错。目前对外汉语教材中生词注释却存在各种各样的问题,赵金铭先生在论对外汉语教材评估中指出“外文翻译艰涩难解,形同虚设。”翻译存在的不足会对词义理解和词汇教学乃至整个汉语学习产生影响。

1.1 对外汉语教材翻译的性质和目的

1.1.1 性质

对外汉语教材翻译区别于其他的翻译。用外语译释生词不同于一般的翻译[2]。教材翻译属于教材编写的一环,教材编写则是对外汉语教学活动中的重要环节。因此教材翻译的指导性原则和具体策略都要服务于对外汉语教学这一目标。外语教材中的翻译也有它的特点,这在词语的翻译方面尤为突出。[3]

1.1.2 目的

教材翻译的最终目的是为提高对外汉语教学效果。具体来说,一方面,帮助学生理解运用词汇;另一方面,指导教师备课和教学。关于这一点,学者们的看法基本一致。晏懋思指出教材中词语翻译的目的是给帮助学生学习。这种帮助包括两个方面,一是帮助理解,二指导运用[4]。远征认为教材中附加生词英译的目的在于帮助学生理解词义及掌握其用法,帮助汉语学习者更好的学习汉语。同时,教材翻译也为教师的课堂教学提供指导。教材生词译文的读者除了汉语为第二语言的学习者,还有授课教师。教材的译文也会给教师教学提供参考。但是,对翻译的期待不宜过高。教材翻译是为教学服务的,但是对外汉语教材特别是初级教材中的生词翻译,其主要功能是帮助学习者理解生词的概念意义[5],不能把学习者语言表达问题归因于翻译的问题。

翻译的目的不同,要求就不同、特点也不相同,因此评价标准也是不同的。

1.2 对外汉语教材生词英文译释存在的问题

对外汉语教材生词英译存在的问题主要分为三个方面:即语义、语法、语用。

1.2.1 语义方面存在的问题

由于汉语和英语分属于不同的语言系统,从这个角度来看,不存在真正意义上的同义词。语义英译不够准确是主要的问题,英译词不能准确体现汉语词的概念意义,学习者对词义理解出现偏差甚至是错误。

语义翻译不够准确这一问题主要表现在三方面:

(1)英译词未能准确体现汉语词的概念意义、色彩意义和社会文化内涵。①概念意义:高兴和幸福的英译词为happy或者 happiness[6][7]。这一翻译没有体现出高兴和幸福的词义差异,让学习者产生误解。②色彩意义:死和逝世的英译词都为die[8]。这一翻译忽略了词语的色彩意义。中国人一般不直接说“死”,用“去世”来代替“死”,这是一种委婉的说法。③社会文化内涵:嫁的英译词为marry,这一翻译忽略了词语的社会文化内涵。译词要体现出“嫁”字所包含的中国社会文化内涵,“嫁”是特指女子结婚。

(2)英译词脱离语境、堆砌义项。查资料的英译,“查”在英语中有很多个义项,如 check、investigate、look over、lookup等。“查”并非是“检查”之意,而应翻译为表示“寻找”的 look over、look up[9]。词语义项的选择需要根据课文的语境来选取合适的义项,不只是简单的词语对译,对译中给出的某些义项与课文无关,反而会对学习者词义的理解造成阻碍。

(3)英译词范围过小或过大。①范围过小:笔和钢笔的英译词都为pen。这样的英文释译将汉语中笔的语义范围缩小了。②范围过大:白色和煞白的英译词都为white。这样的英文释译将汉语中煞白的语义范围扩大了。英文对译词语义存在错位现象,并举例分析指出其根本原因是同一语义场内词语的上下义错位[10]。

1.2.2 语法方面存在的问题

主要体现在对词性的处理上,对外汉语教材注释中常见的几个错误,如词性引用注解混乱、词性注解转换、增添错误词性注解等。例:前边(名)the front;ahead前面(名)in front;before左边(名)left side下边(名)under,“汉语给的词性都是名词,英译却有介词、副词、介词词组还有名词词组,显得比较混乱。”例:以后(n)after、afterwards,路上(n.)on the way。在翻译的时候,存在词性的转换。词性混乱和转换都不利于学习者对词性的掌握。

1.2.3 语用方面存在的问题

学习词语的目的是掌握它的用法,但是教材词语的译注大都忽略了用法的信息,主要体现在没有给出与原词不可分割的搭配。例:参观翻译成to visit,如果翻译后面加上词语的搭配信息:to visit(somewhere,but not sb.),学习者就能明白这一词语用法。词语的翻译除了要达到准确地传达被译词的意义这一基本要求外,还应提供语用法方面的信息,为学习者正确地理解和运用所学词语提供充分的条件。

1.3 对外汉语教材生词英译问题的解决方法

应对生词英译问题的解决方法主要针对指导性原则和具体翻译方法这两方面提出的。

从二语习得的角度出发,在英汉语言文化对比的基础上,确立对外汉语教材中词语汉译英的指导性原则和具体翻译方法[4],[7],[11];考虑对外汉语教学的阶段性的特点,来确定所译词语的义项和释义方法[5],[11-13];语义项的选择根据课文语境而定。对外汉语教材中课文的词语英译时,不必堆砌过多义项,只需译出词语语境义即可[4],[5],[9];采用多种释义模式,如漫画、符号、媒介[7],[12];对一个词语的掌握主要涉及到词语的语义、语法、语用三个方面,“应细化对词语语义、语法、语用特征的说明,特别是对词语在某些方面所具有的个性特征要予以特别的说明。”[15];说明被译词的各类感性色彩、语体色彩以及必要的词语搭配,便于掌握和运用词语[16]。此外,笔者认为在真正的翻译过程中,需要译者结合不同词语的实际情况,灵活应对,翻译人员应加强和其他参与教材编写人员的交流沟通。

2 结语

本文期望通过梳理对外汉语教材生词注释的期刊论文的研究情况,了解对外汉语教材中生词英译的研究成果,能对以后的对外汉语教材词汇英译的选用提供些许参考。

猜你喜欢
义项生词词义
『五个生词』快速阅读法
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
两用成语中的冷义项
字意与词义
《诗经》词义考辨二则
生词库
生词库
生词库