曾 一
(西南医科大学外国语学院,四川 泸州 646000)
国际贸易的专业沟通与交流语言一般采用英语,因为其国际语言的地位及便捷性被众多国家广泛接受,因此英语被WTO(世界贸易组织) 认定为官方沟通语言之一[1]。在国际贸易的洽谈与沟通过程中均使用英语作为官方用语,通过英语的沟通及交流建立合作关系以及贸易成交。跨国交易中尤其是贸易产品的语言沟通中,仍然需要英语的大量信息交互,例如在食用菌产品的沟通过程中,需要应用英语进行产品出口或进口的信息沟通[1]。随着我国食用菌产品的出口数量与规模越来越大,其出口洽谈过程中对于英语翻译人才的需求越来越大。在食用菌贸易发展过程中,需要掌握食用菌专业知识,还需要掌握英语翻译知识的人才仍然是少数人群,掌握多门外语的人才更是凤毛麟角。但是即便是面临如此情景我国仍然需要出口大量食用菌产品,目前面临的情况一方面是要加快食用菌外贸英语人才的培养速度,更快的培养出英语人才,另外一方面是应快速提升食用菌的英语翻译标准化与规范化的管理机制,便于食用菌出口洽谈与合作的使用。
食用菌的国际贸易英语翻译理论部分内容,主要是以展示食用菌的营养价值及其结构组成为核心,其次是展示食用菌产品的规格与价格,最后是展示食用菌产品的品牌与概念[2]。随着食用菌国际贸易规模越来越大,食用菌现有翻译标准及翻译重点的变化正在逐步演变为食用菌药用价值或营养价值、来源地、品牌的翻译居首要地位,其次是食用菌的规格与食用菌的附加值,最后是食用菌的价格。观察这种变化可以发现其实食用菌本身的出口产品伴随着近年的发展,其品质与品牌价值正在不断提升,而国外进口贸易商越来越不重视价格的差异,这说明食用菌贸易商在洽谈实践过程中,英语翻译的侧重点会发生改变,沟通存在语言中心的变化[3]。
英语是国外很多国家的母语,沟通和使用均较方便。但是对于非英语母语国家的人而言英语是一种学习型语言,理论知识再好的人没有实践经验一样无法对话,从而成为了“哑巴英语”。食用菌国际贸易的份额与规模较大,食用菌国际贸易英语词汇量及英语表达的正确理解均对国际贸易的发展及变化产生重要影响[4]。食用菌产品类别较多,其产品名翻译与营养成分翻译难度较大,加上野生食用菌、人工食用菌、药用菌等多种混合类型,导致国际贸易中人们对于食用菌的需求锁定或产品询价的发盘数量会非常多。相对于其他农产品,食用菌产品的出口贸易需要英语翻译的工作量较大。一方面需要英语翻译人员结合实际情况给出回复,另一方面还需要不断丰富不同食用菌的功能与价值,切合实际回答需求者的问题,最终确定发盘的数量及价格[5]。
在国际贸易专业术语有关于食用菌产品的内容翻译中,对食用菌产品及其相关词汇的翻译具有十分关键的作用。例如松茸是食用菌中营养价值较高的一种食用菌产品,松茸的英语翻译及其他英语翻译词汇,需要根据相应作用及价值进行整体记录与分析[6],如表1所示。
由表1可知,松茸的国际贸易标准翻译为Tricholoma matsutake,围绕松茸国际贸易的产品开发很多,在翻译中要注意对包装的翻译,例如真空包(vacuum pack) 或干料包 (dry bag) 2种类型。
表1 国际贸易英语翻译中食用菌类别松茸翻译记录表Tab.1 Translation records of edible fungi Tricholoma matsutake in the English translation of international trade
在野生食用菌的国际贸易交流中,很多稀有品种越来越多的得到市场的青睐,例如虎掌菌(Saarcodon imbricatum)、 竹 荪 (Dictyophora indusiata)、牛肝菌 (Boletus)、鸡油菌 (Cantharellus cibarius)、青头菌(Russula virescens)、羊肚菌(Morehella esculenta)等,这些稀有的野生食用菌因为产量稀少,营养价值较高,所以越来越受到消费者的喜爱,各国商家纷纷大量进口此类产品。我国作为食用菌出口大国,为了满足国际贸易中食用菌需求方的购买意愿,需要清晰的介绍这些稀少野生食用菌的具体状况,以便更好地促成交易,还能展现我方供应商的专业性,加强合作粘度[4]。对野生食用菌的部分翻译见表2示。
表2 国际贸易翻译中野生稀有食用菌翻译记录表Tab.2 Translation record of wild rare edible fungi in international trade translation
由表2可知,在国际贸易活动中,交易双方需要根据野生食用菌的统一的产品名称进行相互沟通及交流,围绕稀有野生食用菌的类型进行记录。
在介绍时,围绕野生稀有食用菌的功能及外形可以进行针对性介绍,见图1。
图1 虎掌菌产品示意图Fig.1 Schematic diagram of products of Saarcodon imbricatum
由图1可知虎掌菌产品介绍时,按照图片内容详解,可以介绍虎掌菌的外形特点为扁平的半球形覆盖,在中间略呈突出状,在后部呈现脐带状与凹陷状,外形整体类似老虎手掌而得名,其功能可以降低血脂、增强免疫力、降血压、疏通血管等,其食用方法可以蒸煮、油炸、烘烤、煮汤、炒制等。
英文翻译为:The shape of the fungus is characterized by a flat dome-shaped covering,which is slightly prominent in the middle and umbilical cord-shaped and concave-shaped at the rear,its function may reduce the blood fat,the enhancement immunity,reduces the blood pressure,dredges the blood vessel and so on,its edible method may boil,fries,roasts,boils the soup,fries and so on.
通过上述的翻译理论分析,食用菌国际贸易英语翻译中的侧重点偏向在食用菌功能、营养价值、外形识别度及用法等方面,通过翻译的基础事项操作能够让食用菌快速得到国外商家的认可并与中国供应商建立合作关系。
食用菌食品包装的翻译是一个难点,是国际贸易中的商务英语翻译范畴,拥有较多专业词汇。在国际贸易中,食用菌包装信息会存在翻译错误和问题,例如“开袋即食”经常被错误翻译为“open the bag and eat immediately”,实际上这是汉语音译的直接体现,而不是国外的翻译思路,正确的翻译应该是“bag ready to eat”[8]。采用正确的翻译方法往往能够减少误解,更快成交,反之则会影响成交,产生误会及风险[8]。
食用菌国际贸易翻译中还会发生一系列的语法使用错误现象,在翻译时未按照商务用语表达习惯组织语言,而是采用汉语的惯性思维。例如在国外包装的印刷中,以“我公司产品”这个词为例常被翻译为“my company products”,这是经常表达习惯用语的结果,实际上在国际用语中这种翻译是错误的。正确的翻译应该是“our company products”,这是国外英语翻译中的重点,因为在国际贸易中公司是一个组织,是一群人的存在,而不是一个个体的存在,所以要用“our”表达[9]。
国际贸易翻译中,因为文化差异导致翻译存在错误的现象也经常发生,在食用菌包装的翻译中,不仅是对食品信息进行记录,还应对食用菌食品的文化宣传进行记录。例如中国对于“龙”的文化就非常神圣、自豪,然而这个“龙”的形象在其他国家就不被认为是吉祥或神圣的象征,反而成为了邪恶和恶魔的象征,是一种不祥之物。龙的直译为“dragon”,如广告词“龙凤呈祥”,不能翻译为“prosperity brought by the dragon and the phoenix”,而应当翻译为“prosperity and peace”[10]。
对于国际贸易中食用菌的即食特点和食用菌国际贸易交流以及交易过程,要掌握各个不同类别食用菌的特点以及价值用法。需要规范国际贸易英语语法及词汇使用,按照国际贸易专业术语以及国际贸易要求进行英语语法及词汇的记录。
食用菌中存在一些特殊物质,要进行科学翻译,如孢子、酶蛋白这些词汇,要进行专业翻译,分别翻译为spores、enzyme、protein。根据食用菌的这种文字信息记录与翻译,注重把握准确度和完整性,认真阅读文献及国际贸易规则[11]。
在语句翻译时要使用规范的商务英语语法,不能简单的采取字面直译或普通英语语法进行翻译。
不同的国家拥有不同的文化,对语言及所属国家的文化概念拥有不同的理解和认识。在食用菌产品的国际贸易交流中,需要对包装颜色、包装文字、包装文化概念、包装思维都进行科学考评,要站在其他国家或购买国家的视角认真思考。产品设计示例见图2。
图2 蘑菇混合产品示意图Fig.2 Schematic diagram of mushroom mixed products
由图2可知,蘑菇的翻译为mushroom,针对混合的不同蘑菇种类冬虫夏草翻译为cordyceps、红灵芝翻译为red reishi、香菇翻译为shiitake、灰树花翻译为maitake。所有词汇翻译符合国际贸易英语翻译的特征,做到了广泛的辨识度,让松茸出口产品能够快速被市场认知,便于国际贸易成交。
严格遵照用GB/T 12728-2006食用菌术语,按照食用菌行业标准修订个体户或企业的食用菌翻译对照标准,并制定相应翻译规范文件。在规范中严格规定食用菌的形态翻译内容至少50条、生理生态性质翻译至少25条、遗传育种翻译53条、菌种类型生产翻译至少36条、栽培试验翻译至少110条、病虫害防治方法与介绍翻译至少30条、贮藏与加工翻译至少30条、运输翻译至少30条。以上遵照执行基本覆盖国际贸易的日常用语[12]。
综合上述分析,在食用菌国际贸易中英语翻译的理论知识剖析中,严格针对食用菌的品名及翻译对象的英文内容给出定位,并发现和总结了有关于现阶段食用菌国际贸易中英语翻译存在的一系列问题,针对英语词汇错误、语法错误、文化差异等要素展开分析。在研究中结合食用菌国际贸易规则及国际贸易的经验,提出了食用菌国际贸易中英语翻译的一系列技巧及发展方向,给出了一系列的创新型策略。针对从规范英语语法、规范措辞、异国文化特色等角度深化翻译技巧,通过以上策略提出及技巧调整,保证食用菌国际贸易活动开展与交流的稳定向好发展,实现可持续化。