中央大街俄文牌匾误译研究及修正

2022-01-05 19:40焦婧轩崔艳霞
安家(校外教育) 2022年9期
关键词:误译牌匾翻译方法

焦婧轩 崔艳霞

摘要:中央大街是哈尔滨的标志和缩影,其独特的地理位置和历史背景决定了其承载着重要的国际交际功能。对该文化景观上牌匾误译的纠正是亟待完成的任务。本文以中央大街俄文牌匾为研究对象,以实地考察和文献分析为研究方法,从语形、语里和语用三种层面分析其误译类型,对误译做出较为合理的改译。并总结出牌匾俄译中简洁、规范和必要信息优先三大翻译原则以及借用法、还原法两大翻译方法。

关键词:牌匾;俄译;误译;翻译方法

中图分类号:G4 文献标识码:A

一、选题背景及原因

始建于1900年的中央大街是哈尔滨最繁盛的商业步行街,它见证了哈尔滨从一个小渔村发展到国际化都市的风雨历程,也见证了中俄两国文化的碰撞和融合。中央大街上的俄文牌匾多有误译情况,这不仅会导致外国游客理解出现偏差从而带来不便,还有损于地区文化形象,对中俄经贸往来也会带来一定的负面影响。因此,我们选择以中央大街的俄文牌匾为研究对象,以实地考察和文献分析为研究方法,重点分析俄文牌匾误译类型和成因并对误译作出修正,在此基础上总结牌匾俄译方法。

二、误译类型、原因及修正

国内的误译研究起步较晚且研究对象多为英语误译,针对俄汉误译问题的研究成果相对较少,其中杨仕章、孙岚和牛丽红合著的《俄汉误译举要》比较系统地分析了俄译汉时不同类型的误译,并以改译与之进行辨析,是一本较为权威和有参考价值的著作。俄汉或汉俄误译研究中公示语和牌匾误译的代表性研究成果主要有王晓娟的《我国境内俄译公示语现状研究》、顾俊玲的《牌匾公示语误译溯因》和路石的《谈牌匾的正确书写与翻译》。2017年由黑龙江大学俄语学院编写的GB/T 35302-2017《公共服务领域俄文译写规范》为公示语俄译提供了基础规范。文章参考已有的研究成果,从语形、语里和语用三大层面对中央大街俄文牌匾的误译进行分类研究。

(一)语形层面误译

1 正字法错误

俄语正字法是现代俄语书写的规则,包括词语的正确拼写和标点符号的正确使用两部分。在收集到的材料中误译表现为大小写错误、词与词之间间隔错误、单词拼写错误等情况。举例分析如下:

例1 Самый ранний в Китае русский ресторин по кавказскому вкусу

Созоан в 1901 году

该牌匾挂在“塔道斯”西餐厅的外墙上,以中俄两种文字写成,意在向游客介绍该餐厅的历史。其俄文部分的“ресторин”和“Созоан”拼写错误,应为“ресторан”和“Создан”。牌匾所用字体的字母“и”和“о”与字母“а”和“д”字形有相似之处,因此该错误很可能是商家和工人未仔細确认核对造成的。

例2 Кита йско-РYсскийтоваРныйгоРод

这是商铺“中俄商品城”的招牌,抛开词组层面的错误不谈,仅正字法上就出现了间隔不当、拼写错误和大小写错误三种错误。若仅考虑正字法错误,该俄译应修正为“Китайско-русский товарный город”。由于此牌匾俄译同时还存在词汇词组层面上的错误,下文将根据汉语原文对它进行进一步的修正。

例3 Морожное “Модэрн”

这是“马迭尔冰棍”的俄译,“马迭尔”一词的俄文拼写出现错误。马迭尔品牌由俄籍犹太人开斯普于1906年创建于哈尔滨,其时欧洲正值新艺术运动,建筑风格力求革新,典雅豪华,因此取“Modern”作为店名,希望品牌能独领时代风骚。“马迭尔”的俄译为“Модерн”,而非“Модэрн”。此外,牌匾上的品牌名称应以其他字体或字号突出标明,而不应使用引号。因此建议改译为“Морожное Модерн”。

2 词汇层误译

牌匾汉译俄的词汇层误译主要集中在选词错误上。

例4 Россия питания прохлада

这是商铺“俄食酷”的招牌,招牌下面还有一行字:“俄罗斯食品集散库”。牌匾上的三个俄文词语是根据“俄食酷”三个汉字分别对译出来的:Россия питания прохлада分别对应“俄罗斯”“食品”和“清凉,凉爽”的含义。在英语中酷可以被翻译成cool,而cool同时也有“清凉,凉爽”的含义,译者很可能是把汉语从对应的英语单词转译成俄语的。事实上,这里的“俄食酷”需要结合下面的补充文字进行理解,商家的本意是将“俄罗斯食品集散库”缩写为更简洁顺口的“俄食库”,又因为要兼顾品牌吸引力,因此将“库”改成了谐音字“酷”。而将“酷”译为“прохлада”,会使俄罗斯人难以理解店铺名称的含义。这里的俄译应当还原店名的本来含义,尽可能准确地告知游客店铺的经营范围,因此我们建议改译为“Российский продуктовый собирательно-распределительный центр”。

例5 Кита йско-РYсскийтоваРныйгоРод

这里继续分析“中俄商品城”这家商铺牌匾的例子。首先,译者没有区分清楚русский和российский的区别,前者意思为俄国的、俄罗斯的或是属于俄罗斯民族的,通常与语言,习俗,民族性等搭配,后者意思则是与俄罗斯相关的以及俄罗斯生产制造的,此处商家的销售范围显然是俄罗斯生产的商品,因此应该用российский。第二,“商品城”的“城”并不表示这是一个真正的城市,而是突出商铺规模之大,用город并不合适,而городок可以指有某种用途的机构、建筑或建筑群,放在此处较为恰当。

例6 Платиновый золотой медовый воск

这是商铺“铂珞珠宝”招牌上的俄文,招牌上还有一行补充文字写的是“紫金 蜜蜡”。这里出现两处选词错误,一处是Платиновый,这个词与золото连用表示的是铂金,而紫金的俄文翻译应是червонное золото或русское золото 525。译者可能试图将店名与经营范围一起体现在俄语译文中,反而导致了混乱。另一处是воск,译者误将蜜蜡的“蜡”当成蜂蜡,实际上蜜蜡是琥珀的一种,建议改译为“Медовый янтарь”。

3. 词组层误译

词组层的误译主要包括搭配错误、词序混乱和惯用表达错误。俄语是典型的屈折语,词序的混乱和搭配的错误可能会导致译文严重偏离原意,惯用表达的错误则会导致公示语失效。

例10 Портман Западныйресторан

这是波特曼西餐厅大门上所贴图标的配字,译文中除有正字法错误外,“Западный ресторан”这个词组用来表示“西餐廳”也是不合适的。Западный意为“西方的,向西的,西方国家的”,而西餐厅指的是“销售西餐的饭店”,根据招牌上的补充说明文字“正宗俄式西餐”,我们建议此处配字改译为“Портман Рестран русской кухни”。

例11 Ювелирный торговыйцентр золотых изделий -Мэй Тай

该招牌的汉语为“梅帝亚黄金珠宝贸易中心”,译者未明确短语中词汇之间的相互修饰关系,导致词序出现混乱。此外,“梅帝亚”本身已经是外语词音译,与希腊神话里的“美狄亚”同音,这里应当还原这个词的外语写法,其俄语为Медея。因此,我们建议将此牌匾改译为“Торговый центр золот и ювелирных изделий Медея”。

例12 Добро пожаловать в российских товаров

这是牌匾“俄罗斯食品城欢迎您”的俄译。“Добро пожаловать”是“欢迎光临某地”的意思,连词в后面应该加名词第四格。“俄罗斯食品城”的中心词是“城”,“俄罗斯的”和“食品的”应修饰中心词。可以看出译者的语法水平不足,词组搭配接格出现错误,且修饰语混乱。建议将该句改译为“Добро пожаловать в российский продуктоывй городок”。

(二)语里层面误译

翻译中的语里错误多因译者对另一个民族思维模式、语言习惯不十分了解,不懂得俄语深层语义搭配关系,仅从字对译的角度进行转译。

例13 Лилияхлебфан

这是店铺“丽丽娅面包坊”招牌的俄译,不仅存在词间间隔缺失问题,还有严重的生搬硬译问题。“面包坊”一词在俄语中有专门的词汇“пекарня”或“булочная”,而丽丽娅是所属者,按照俄语语法应该用第二格作非一致定语。因此建议改译为“Булочная Лилии”或者“Пекарня Лилии”。

例14 Мин Гал елеястекла

这是店铺“明廊眼镜”招牌的俄译,此处机翻、对译痕迹十分明显,甚至造出了俄语中没有的词汇,使俄罗斯人完全无法理解这家店铺的经营范围。眼镜店对应的俄语为“Оптека”,明廊作为店铺品牌,我们可以将其音译,并在音译后面备注该词对应的俄语解释。可将误译改译为:“Оптека Мин Лан (Светлый коритор)”。

例15 ПОЖАЛУЙСТА, ПОШЛИ ЭТА ДВЕРЬ

这也是典型的生搬硬译。“请走此门”是汉语式的简短表达,如果展开的话应该是“请从此门走”。建议将其改译为符合俄语语法规则的表达:“ПОЖАЛУЙСТА, ПРОХОДИТЕ ЧЕРЕЗ ЭТУ ДВЕРЬ”。

(三)语用层面误译

语用层的误译与中俄牌匾的语用价值不同有关。中国的店名往往既要传递关于经营范围的信息,又寄托着商家的美好希望,或是营造某种意境和形象,经常使用比喻、谐音、成语套用、双关等修辞手法,含有较高的文化价值;俄罗斯的牌匾则注重传递经营范围信息,非常简洁明了,文化价值不高。此外,中俄习俗差异也导致一些词语在译语中难以找到对应词。

例16 АНДЕРУ ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР

前者为“得鲁克俄罗斯商行”招牌的俄译,后者为招牌下方宣传牌配字“得鲁克俄罗斯商行”的俄译。牌匾上的两行俄译出现了多种问题:俄汉不对应;词组生搬硬译;前后体例不一致。“得鲁克”本就是由俄语“друг”音译而来,意为“朋友”。店铺选择这样的名称,与其说为了吸引中国顾客的注意,不如说是想更多地争取俄罗斯游客的好感,而俄译却失去了这一层文化含义,这里我们建议修改为“Российский торговый центр ДРУГ”。

例17 МЕДВЕДВ

从该俄文牌匾上的汉语“米德维奇”及图标上熊的图案可知,正确的拼写应该是“熊”的俄语“МЕДВЕДЬ”。但是仅仅一个单词“熊”并不能告诉外国游客店铺的经营范围,虽然翻译出了品牌名称,但缺失必要信息,使俄译失去语用价值。该店铺的全称是“米德维奇西餐厅”,且有英语标注“RUSSIAN FOOD”,因此俄文部分应体现出这一点,建议译为“МЕДВЕДЬ  РЕСТОРАН РУССКОЙ КУХНИ”。

例18 МУЗЕЙ РУССКОЙ ЖИЗНИ В ХАРБИНЕ

这是一个特殊的案例,从语形和语里的层面来看,该俄译似乎都较好地译出了原文“哈尔滨俄侨纪念馆”的含义。但是这里的汉语对译者来说起到了一定的误导作用,译者未查证该建筑的具体情况,仅就汉语标牌信息直接翻译,导致在语用层面上曲解了该建筑的原本用途。哈尔滨俄侨纪念馆其实是为了纪念一个叫妮娜的俄罗斯女人由私人建立的纪念建筑,这里摆放着她生前用过的私人物品。同时这还是一个西餐厅——露西亚西餐厅。由于西餐厅在侧面有单独的英文牌匾,这里我们只对“哈尔滨俄侨纪念馆”的译文做出修改建议;“ХАРБИНСКИЙ МЕМОРИАЛЬНЫЙ ДОМ РУССКОЙ ЭМИГРАНТКИ - НИНЫ”。

三、牌匾俄译原则和方法

(一)牌匾俄译原则

牌匾翻译与文学翻译和其他各类翻译不同,在传递信息的同时受地点和篇幅的限制,且理解的即时性比较重要。根据牌匾的上述特点,我们总结出牌匾翻译应遵循以下原则:

1. 简洁原则。句型应尽量简单,避免使用生僻词语和长难句;减少虚词和代词的使用,多使用实词来表达核心意思;词语和短语替代句子;适当省略,去除多余的修饰语。

2. 规范原则。译者应遵照GB/T 35302-2017《公共服务领域俄文译写规范》中关于商业贸易服务信息的相关规定进行翻译工作。应兼顾信息的完整准确和文化内涵两方面,根据具体情况适当取舍;译语中有意思相同或相近的通用表达时,应直接使用通用表达;表达应符合俄语语境习惯,避免中式俄语;避免单词拼写、词间间距、标点符号等各类正字法错误,减少阅读障碍;并从外语专业的角度在印刷排版、字号字体乃至牌匾整体设计方面给出建议。

3. 必要信息优先原则。在翻译商铺招牌时,面对中俄文化差异巨大带来的语用价值不对等问题,应当优先传递必要信息,如经营范围等,文化价值作为次要信息酌情根据篇幅进行取舍。

(二)牌匾俄译方法

牌匾翻译不强调艺术性和文化价值,其主要目的和作用在于让公众快速得到需要的信息,因此在翻译中可以使用以下方法:

1. 借用法。该方法在翻译提示性、限制性和强制性标识语的时候比较有效,如果在俄语中存在与原文本功能相同和相似的固定表达,译者应尽量直接使用这些表达,以使译文地道、易懂。

2. 还原法。该方法主要用于翻译店铺的招牌。对于有一定文化含义的店名,译者可以将复杂的修辞手法去掉,避免从字面上对字意译,还原店名的本来含义,突出最主要的信息,尤其是店铺类型和经营范围。普通的店名或商标名称可以音译来控制篇幅,著名国际品牌可以直接将品牌名突出表达。

参考文献

[1]范文嫣.牌匾用语的语言特征和文化内涵[J].湖北社会科学,2006(08):115-116.

[2]顾俊玲.牌匾公示语误译溯因[J].中国俄语教学,2013,32(01):54-57.

[3]路石.谈牌匾的正确书写与翻译[J].语言与翻译,1990(04):54-75.

[4]王曉娟.我国境内俄译公示语现状研究[J].中国俄语教学,2011,30(04):80-82.

[5]叶慧君,胡连影.2011-2020年中国公示语翻译研究综述[J].上海翻译,2021(05):29-33.

[6]杨仕章、孙岚和牛丽红.俄汉误译举要[M].北京:国防工业出版社,2008.

作者简介:

焦婧轩(1997-),女,汉族,山东淄博人,黑龙江大学俄语语言文学硕士研究生,研究方向:俄罗斯文学

崔艳霞(1994-),女,汉族,山西长治人,黑龙江大学俄语语言文学博士研究生,研究方向:俄罗斯文学、俄语翻译

黑龙江省外语教育学术交流基地2020年科研项目(S2020016)研究成果

猜你喜欢
误译牌匾翻译方法
楹联牌匾上的典故
呼和浩特“统一牌匾”行动现大量神翻译店名
俄一高校挂斯大林牌匾引纠纷
史铁生小说日译本中的误译分析
试析《易经》英译本中专有名词的误译
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
日语连体修饰语及翻译
银行荣誉牌匾岂能“终身制”