摘要:在当前这个信息全球化时代,每时每刻都有信息交换。信息交换的载体多种多样,如图书、报纸、智能设备和人际交际等。有了信息交换,于是有了机器翻译和计算机辅助翻译,人们借助这两者来进行文本翻译。因此,本文将探讨机器翻译和计算机辅助翻译两者的利弊,为需要进行文本翻译的人们提供参考。
关键词:机器翻译;计算机辅助翻译
在计算机辅助翻译问世后,人们能够借助CAT来进行大量的文本翻译,节约了大量时间及重复翻译文本的工作量。但信息技术和智能技术的不断革新,使得机器翻译文本的准确度与匹配度越来越高。
1.机器翻译
机器翻译就是自动化翻译,把输入的语言自动翻译为选择的译文语言。1949年,W. Weaver发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想,他认为翻译就是类似于解码的过程[1]。至此机器翻译开始正式出现在人类世界。在二十世纪五十年代和六十年代,大国们由于各种原因对机器翻译大力支持并提供了大量资金。而后,人们为了能够对机器翻译做出评价,成立了语言自动处理委员会,该委员会否定了机器翻译,并建议各国停止对机器翻译的资助[2]。随着科学技术的发展和各国交流日渐频繁,机器翻译有开始重新发展起来了,各国都更加重视机器翻译,并研发了各种翻译软件,如百度翻译,有道翻译,谷歌翻译等。
2.机器翻译的利弊
优势:在日常生活中,机器翻译软件很方便查句子或短语的含义;机器翻译软件有历史记录。当不小心删除了翻译内容或是需要找到之间的翻译内容时,可翻看历史记录查找。还可收藏自己认为重要的句子和短语,方便查找;随着科学技术的发展,现在的机器翻译软件已涵盖多种语言,有的涵盖包括一百多种,能解决不同的语言需求。
弊端:机器翻译软件翻译出来的译文有时会使人难以理解,这就需要译者对译文再去调整修改;在这个信息化的时代,词汇的含义不断增加,在各国文化的交融和社会的进展中又会出现各种各样的新词汇,机器翻译软件难以翻译出正确的含义;机器翻译无法考虑文化差异的因素。各国文化差异巨大,机器翻译软件的系统中没有各国的文化背景,所以机器翻译软件翻译出来的译文与原文关联不大。
总体来说,在日常生活中,机器翻译的优势大于弊端。它能很好的解决一些简单的外语问题,甚至在有些翻译中,机器翻译的译文比人工翻译的译文还要好。
3.计算机的辅助翻译
计算机辅助翻译是一种辅助人工翻译的工具,开发于二十世纪九十年代中期,从那时开始,计算机辅助翻译软件大量的出现在人类视野中。其中,最出名的是德国开发的SDL Trados软件,使用最多的也是SDL Trados软件[3]。据调查如果熟练使用Trados软件的话,译者的翻译速度将提高2-4倍[4]。
4.计算机辅助翻译的利弊
因为最近刚学习了Trados软件的使用,所以本文将以Trados软件为例,来探讨计算机辅助翻译的利弊。
优势:具有翻译记忆功能,在进行翻译的过程中能够建立相应语言的数据库,且语言数据库是日益累积的,永久的。这样,就无需重复以前的翻译工作量,从而提高翻译速度;具有术语管理功能,翻译中出现的任何词汇,都可以作为术语进行保存,保存的术语日积月累就会成为术语库。术语库可以重复利用,提高工作效率。但在Trados未面世前,译者们只能专精于自己的行业的翻译工作,无法进行对其他行业的翻译工作。因此,Trados的术语管理工具能够让译者进行多领域的翻译工作[5];可以直接进行对PPT, Word, Excel等格式的翻译,不需转换格式。Trados在翻译过程中会直接显示错译的部分,极大的减少了错误率和后期检查时间。
弊端:Trados相较于其他计算机辅助翻译软件来说,正版费用较为昂贵。很多人会选择价格较便宜的软件来辅助翻译,可能只有专业的译者会愿意付费使用Trados。高昂的价格使得很多个体译员望而却步,对 Trados 的应用普及产生了不利的影响[6];Trados能够帮助译员提高翻译效率,但是不少功能还不太完善,特别是翻译语料库的短缺制约了它的功效及其推广[7]。Trados的翻译记忆功能需要译者长时间的翻译累积,就译者个人而言,他所面对的翻译文本及领域是有限的,因此所积累的量也是有限的。在初期翻译阶段,这会大量的消耗时间及精力。
5.结論
机器翻译与计算机辅助翻译各有千秋。机器翻译有巨大的语料库,相较于计算机辅助翻译来说,机器翻译不需要译者花费大量精力和时间来累积语料库。因为计算机辅助翻译是人为主导的翻译,所以对于文化方面的翻译要比机器翻译好很多,当然这主要取决于译者的翻译能力。随着社会和各国的科技技术的发展,计算机辅助翻译和机器翻译的各方面都在不同程度的更新换代,但是不会出现一方独大的情况。所以机器翻译和计算机辅助翻译应该结合起来,在面对不同的情况时可选择其一进行翻译。
参考文献:
[1]冯志伟.纪念韦弗关于《翻译》的备忘录发表71周年[J].语言战略研究,2020,5(05):97.
[2]Makoto Nagao, Machine Translation: How Far Can It Go?, Oxford University Press, 1989.
[3]Lagoudaki, E. Translation Memory systems: Enlightening user’s perspectives[R]. London: Imperial Collage London, 2006.
[4]傅彦夫,翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010(2):107-108.
[5]谢丽.以Trados为例浅析计算机辅助翻译软件[J].纳税,2018(16):225-226.
[6]赵昌彦.译员的得力助手:CAT软件——以Trados为例[J].吉林广播电视大学学报,2018(10):62-63+76.
[7]丁皓.计算机辅助翻译的现状和发展前景[J].兰州教育学院学报,2017(4).
作者简介:黎维凤(1999—),女,汉族,重庆市人,学生,单位:成都体育学院外国语学院体育翻译专业,研究方向:体育赛事翻译。