陈先贵 胡冬宁
(东北林业大学外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150040;哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)
改革开放以来,我国的翻译事业蓬勃发展,翻译活动在规模、范围、质量、水平、社会贡献等方面都是空前的。为适应信息化时代海量知识和信息转换要求,培养大批高质量的翻译人才,我国开设了翻译专业本科教育和翻译硕士专业学位教育。“在本科和硕士阶段的课程设置中,都有计算机辅助翻译及相关课程,其目的就是为了使学生掌握现代翻译技术,优化翻译过程,使译文产出更快更好。”①笔者多年来为翻译硕士专业学位研究生讲授计算机辅助翻译这门课程,对翻译硕士的计算机辅助翻译能力培养有了一些初步的认识。
计算机辅助翻译(Computer Aided Translation),顾名思义,就是指译员和翻译公司运用信息技术来辅助翻译活动,从而更好地实现翻译目的。计算机辅助翻译源自机器翻译(Machine Translation)但又不同于机器翻译,其中最主要的区别在于译者的参与度。随着“互联网+”时代人工智能的飞速发展,计算机辅助翻译能力已成为译员的必备能力,高校翻译专业越来越重视计算机辅助翻译技术的教学,以往只重视语言能力而忽视技术能力的状况有所好转。但同时,由于新软件、新应用的大量出现,往往令翻译专业的学生和讲授计算机辅助翻译课程的教师应接不暇,造成师资匮乏和教学内容杂乱无章。那么,要解决这些问题,我们首先就需要划定教学内容,确定哪些计算机辅助翻译技术是学生必须掌握的技术。要利用有限的学时和师资力量讲授关键性技术。然后任课教师依据既定的教学内容,设计有效的教学方法。下面笔者从计算机辅助翻译课程的教学内容和教学方法这两个方面探讨翻译硕士专业学位研究生的计算机辅助翻译能力培养问题。
翻译活动中涉及的新技术非常广泛,包括文字处理技术、格式转换技术、排版技术、查询技术、机器翻译技术、翻译记忆技术、语料库技术、术语管理技术、本地化技术、翻译项目管理技术、数据安全技术等,甚至包含了一些基本的计算机硬件技术。现在基于同一技术的多种软件在我国翻译市场上展开竞争,令人目不暇接。面对琳琅满目的软件,教师不可采用面面俱到、蜻蜓点水式的教学模式,而应通过客观公正的比较,甄别优劣,选择有代表性的主流的翻译辅助工具作为教学内容。笔者认为教师应该按软件的市场占有率和技术必要性将计算机辅助翻译软件分级,按照初级软件、中级软件和高级软件3 个级别,循序渐进地开展教学。
初级软件,是指翻译中会用到的但并不是专门为翻译开发的普通软件,比如文字处理软件、搜索引擎、光学字符识别工具(OCR)、文本格式转换工具、PDF 编辑工具。其中比 较 典 型 的 有Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft Access、WPS 文字、汉王PDF OCR、Foxit PDF Editor、Foxit PDF Reader、Adobe Reader、CAJViewer、百度搜索、谷歌搜索、360 搜索、必应搜索、搜狗搜索、输入法、360 卫士、Nitro Pro、ABBYY FineReader、SrtEdit、Winrar、Winzip、CuteFTP、Adobe Photoshop、Ghost 等。初级软件并非专为翻译活动而开发设计,但互联网+时代的译员必须掌握其使用技巧才能让翻译活动顺利进行。这类软件的高级功能尤其是学习的重点。以文字处理软件为例,虽然每个同学都会使用基本的文字输入,但格式查找替换、通配符、拼写和语法校正、修订、批注等功能却往往是普通学生尚未掌握的,而这些功能对将来从事翻译工作的翻译硕士专业学位研究生而言恰恰是最重要的功能。再比如光学字符识别工具,学生学会这些工具才能处理以图片格式呈现的原文。
中级软件,指外语类专业的学生要精通的一些工具,比如电子词典、百科全书、机器翻译引擎,其中典型的软件包括有道词典、灵格斯词典、金山词霸、金山快译、微软翻译、腾讯翻译君、谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、SystranTranslate、Mdict 词典、欧路词典、不列颠百科全书电子版、美国百科全书电子版、中国大百科全书电子版、维基百科全书、微软百科全书、牛津词典系列电子版、朗文词典系列电子版、韦伯斯特词典系列电子版、柯林斯词典系列电子版、美国传统词典电子版、剑桥学习者词典电子版等。以电子词典类软件为例,译员除了要学会有道词典等语言学习者广泛使用的词典外,还应该具备从互联网获得并使用MDX 格式辞书的能力,其中包括电子词典和电子百科全书。有了这些工具,一名译员就具备了最基本的计算机辅助翻译能力,但仍未能达到专业水准。需要向学生指出的是机器翻译引擎虽然有很高的使用价值,但机器翻译必须配合译后编辑才能得到令人满意的翻译结果。此外,机器翻译需要通过API KEY 与翻译记忆软件结合使用,才能最大限度地提高机译和译后编辑的效率。
高级软件,指专门为翻译从业人员和语言研究者开发的软件,包括翻译记忆软件、术语管理软件、桌面排版软件、翻译项目管理软件、语料库索引软件,其中比较典型的是SDL Trados Workbench、SDL Multiterm、SDL Passolo、Alchemy Catalyst、Memoq、Wordfast、TransWhiz、火云译客、雅信、华建、雪人、百度翻译API、Adobe Pagemaker、WinAlign、AlignmentWorkfile、ParaConc、Adobe InDesign、Quark Express、Framemaker、Freehand。现在主流CAT 平台的核心技术都是翻译记忆技术。常见的CAT 平台有塔多思,迪佳悟、Memoq等,教师可以选择一两个平台进行教学,不建议面面俱到,造成课时不足,训练不精。这些软件都较好地实现了翻译记忆和语料复用。实现翻译记忆一方面是靠存储句子的记忆库,另一方面是靠存储术语的术语库。记忆库管理译文,术语库管理术语,二者配合使用就能够重复利用译文和术语,从而大大节省译员的劳动,提高效率的同时保证译文前后一致。对于语料库技术,译员主要是作为语料库的使用者而非开发者,因而,笔者认为翻译硕士专业学位研究生要重点掌握如何用KWIC、Query、Compare 等模式检索语料库,利用检索结果获得最佳搭配,大幅度提高中译外的译文水平。当然,有志于翻译研究的学生可以进一步学习双语语料库的开发和索引软件。
好的教学方法有助于计算机辅助翻译教学效果的改善。笔者从事计算机辅助翻译教学期间一直在思考采用何种教学方法才能有效提升学生的技术能力,增强其综合语言服务能力。总的来说,案例教学、以学生为中心、课堂讨论是非常适合这门课程的教学方法。
首先,要采用案例教学法。“案例教学法是培养应用型、面向市场的人才的有效途径。通过案例教学和实践,可以达到学用并举的效果。”②笔者在为翻译硕士专业学位研究生讲授“计算机辅助翻译”课的过程中模拟真实翻译公司工作场景,采用案例教学模式,取得了很好的教学效果。教师要选择一个好的翻译案例,案例要有专业性、代表性、开放性,要能够引发学生的思考,从而提升其独立解决问题的能力。老师要扮演翻译公司项目经理的角色,学生则要扮演译员角色。教师将选定的案例作为翻译任务布置给学生,令其充分发挥计算机辅助翻译技术的优势,用最短的时间以较高的质量完成任务。案例要能够训练学生的多种技术能力,包括翻译记忆、语音识别、格式转换、术语管理、机器翻译等技术。每个案例在多轮教学使用中要结合实际情况不断修正,逐渐优化。
第二,要以学生为中心开展课堂教学。课堂教学必须以学生为中心。但这并不意味着教师的作用不重要。相反,相比传统课堂,教师起着更重要的主导作用。“教师起着组织者、管理者、鼓励者、合作者和解难者的作用。”③计算机辅助翻译课程是以学生为主体、以教师为主导的一门课程,教师须循循善诱,引导学生思考和讨论,做到真正授人以渔。教师要重视学生的实际动手能力,切不可纸上谈兵,只说不练,要保证每人使用一台接入互联网的计算机独立完成计算机辅助翻译任务,而不能采用教师演示学生旁观的形式。当然,各高校情况不同,可能存在软件或硬件不足等情况,但应该尽量克服困难创造教学条件。没有足够机位的学校应该采用学生自带笔记本电脑的方式来解决问题。没有资金购买正版翻译软件的学校可以使用试用版开展教学,效果并不会受到大的影响。
第三,要有课堂讨论。比如说,在一个计算机辅助翻译教学案例中,教师将原文以照片的形式交给学生,让学生讨论照片上的文字如何才能转换成可编辑的文字。学生会提出很多种解决方案。此时教师就要发挥主导作用,对于学生可能提出的使用光学字符识别工具方案予以鼓励。当学生动手将图片转成可编辑文档的工作进行几页后,教师又提出识别效率低和识别错误多的问题,让大家讨论有没有更快获取更准确原文的方法。最后,有的学生会提出在多个搜索引擎中搜索原文的建议。经过尝试,这种方法可行且是最佳解决方案,即利用搜索引擎在互联网上找到可编辑的原文,原文校对后即可直接使用,从而省去了OCR的繁琐过程。然后教师通过这个案例提醒学生计算机辅助翻译技术并不是越复杂越好,相反,应该以提高效率、提升质量为目标,选择最实用的技术。再比如,在某个计算机辅助翻译教学案例中,原文包含了很多人名、地名等专有名词,教师应该让学生讨论如何保证术语一致,如何避免将Texas 先译为“德克萨斯”后又译为“得克萨斯”,将Georgia先译为“乔治亚”后又译为“佐治亚”或“格鲁吉亚”这种情况发生。学生会提出先制作术语表等解决方案,教师可以在归纳总结学生讨论结果后给出建议,即运用术语管理工具建立术语库,并将所有首次出现的专有名词加入术语库中。当该术语再次出现时,平台会自动提示这些专有名词的先前译名,从而彻底解决术语一致性问题。又比如,教师应该在选择何种CAT 翻译平台这个问题上让学生展开讨论,在学生犹豫不决时引导学生分析各平台的优缺点,从平台对文件格式的兼容性、平台的稳定性、译后排版难度、市场占有份额等方面进行比较,帮助学生选定一款主流的有翻译记忆和术语管理功能的CAT 平台。
语言服务正在不断向信息化和智能化发展,翻译人才培养也要适应这种互联网+时代的新变化。“高校应该紧跟时代发展的趋势,积极调整教学思路,改进教学内容,才能培养出真正符合时代发展需要的高层次、职业化、应用型、多元化的语言服务人才。”④在“互联网+”和大数据时代背景下,翻译行业要适应时代发展为翻译提出的新要求,不可忽视技术的力量。翻译硕士专业学位研究生急需掌握计算机辅助翻译技能,从而大幅度提高翻译水平和翻译速度。作为未来的高端翻译人才,这些研究生要知难而进,充分发挥技术优势,提升自身技术能力。
同时,我们也要认识到虽然计算机辅助翻译能力是译员必备的重要素养,但决定译文质量好坏的最重要因素仍然是译员的语言水平和翻译能力。“CAT 软件只是工具,与译员自身的翻译能力无关”⑤因此,我们在强调重视翻译硕士技术能力培养的同时,也要避免走技术至上、忽视语言能力的另一个极端,否则就本末倒置了。
注 释:
①钱多秀.计算机辅助翻译[M[.外语教学与研究出版社,2011:1.
②于连江,张作功.以案例教学模式培养实用型英语人才[J].外语界,2001(6):26-30.
③应惠兰,何莲珍,周颂波.大学公共英语教学改革——以学生为中心的主题教学模式[J].外语教学与研究,1998(4):22-26.
④王华树.语言服务行业技术视域下的技术课程体系构建[J].中国翻译,2013(6):27.
⑤周兴华.计算机辅助翻译教学:方法与资源[J].中国翻译,2013(4):91-95.