教育信息化背景下商务翻译教学模式的现状与改进建议

2021-11-22 11:46何秋燕
现代英语 2021年7期
关键词:商务商务英语实训

何秋燕

(广东培正学院外国语学院商务英语系,广东 广州 510000)

一、引言

当今世界,科技改革与创新每日都在上演,云计算、互联网、大数据、物联网等现代信息技术无时无刻不在改变着人们的生活、工作乃至学习方式。《教育信息化十年发展规划(2011~2020)》中指出:“教育信息化是教育现代化的核心特征。”信息技术不仅能够为教育战略目标的落实提供高效率的工具,它的普及和渗透,还将改变重大教育战略实施的生态环境,为教育战略目标的落实提供变革性的思路并带来一定的挑战,这是信息技术与教育融合创新的核心内涵。目前,大学里普遍还是满堂灌,教学模式僵化,教师表达偏严肃呆板,缺乏教学艺术,学校对教师管理机制导向偏重于科研,缺乏教学研究,单纯知识灌输使得学生无法获得知识的情景化、社会化应用的能力,高等教育人才培养模式亟待创新。在现代信息技术高速发展的大环境下,外语教学也需顺应潮流,加强教学与信息技术的融合,推进优质外语课程的建设,构思应用型外语人才的培养模式。

二、商务翻译英语教学的现状

随着全球经济政治一体化程度的加深以及“一带一路”倡议的提出,中国与世界各国的来往日益频繁,商务合作不断深化。这大大增加了中国乃至国际社会对商务翻译人才的需求。在我国翻译市场中,翻译公司的消化能力仅占总需求的10%左右,其中非文学文本即实用文本占翻译总量的95%。为顺应市场需求,各大高校先后设置了商务翻译课程,旨在打造能够满足市场需求的商务翻译人才。然而,由于未能很好区分商务翻译课程与其他传统翻译课程的区别,加上互联网时代高速发展,该门课程的教学不免落入俗套,陷入满堂灌的僵化模式。

(一)教学内容与实际需求不符

目前各大高校使用的商务翻译教材种类繁多,但是内容重复性很高。许多教材之间还存在大量的互相引用和参考,导致各大教材内容差异性不大,新颖性不足。绝大多数教材的编排都是先结合一定的例子简述翻译理论,然后就分成商务信函、企业简介、商务广告、产品说明书、信用证等模块逐一讲解。虽然这些模块的确是商务翻译中涉及频率很高的内容,但是教材依然缺乏一些重要内容,如商务情景真实的材料、跨文化知识的涉猎等。多年来,模块的分类基本没有任何改变。许多翻译例子多年前在用,现在依然在用,时效性低,无法跟上时代发展的脚步。

(二)教学方式单一、低效

目前商务翻译的教学模式大同小异:先是理论讲解,然后学生做练习,接着教师根据“标准译文”对学生的译文进行解析评价。在整个课堂中,教师依然占据中心地位,学生只能被动地接受译文,积极性低下,学习效果不佳。此外,在成绩考核时,教师的评分依然是以所谓的“标准译文”作为参考,因此,为了获得高分,绝大多数学生都选择机械性地记忆课本上或教师给出的“标准译文”,没有加入任何的个人思考。这样一来,商务翻译的教学就陷入了一种恶性循环的模式。

(三)教师专业度不足,实战经验欠缺

大多数从事《商务英语翻译》英语教学的教师本身的专业是英语语言学、英美文学或者普通的翻译学。虽然少数教师的专业方向的确是商务翻译,但是他们一毕业就进入高校工作,缺乏实际商务方面的工作经历。如要有效地进行商务英语翻译教学,教师不仅要具备纯熟的双语能力,扎实的翻译功底,还需要对商务知识以及不同国家间的文化有充分的了解。前两者或许可以通过专业学习来获得,但是第三者必须要通过一定的工作经验或者商务实践活动才能达成。翻译课堂上教师对学生的影响力非常大,可以说教师的知识储备和传播对学生起到了引导作用。教师如果具备扎实的商务基础,那么其在教学材料的选择上就会更适合学生,在课堂教授中也能将某个知识点或者文化背景讲得更为透彻,还能充分利用自己的工作经验,把曾经的工作案例作为教学的素材,让课堂更具情景感,增强教学效果。

(四)缺乏实践平台

翻译是一项产出性技能,需要基于大量翻译实践来练就技能,因此搭建实践平台是进行商务翻译实践教学、培养商务翻译人才的关键。但是,从目前看来,许多高校仍未能为学生搭建适合的翻译平台,学生无法获得充足的实践机会。虽然大多数高校的商务英语翻译课都会设置实训课时,但是实训的内容都是源自课本或者教师以往搜集的素材,“实训”跟“日常练习”实在无异,达不到真正实训的目的。

三、商务英语翻译教学的改进建议

商务英语翻译是一门实践性极强,跟市场紧密相关的课程,而商务翻译人才在市场上缺口极大。想要给市场输送合格的商务翻译人才,高校必须深入思考如何克服目前商务翻译教学的弊端,将商务翻译教学效果最大化。随着“互联网+”时代的到来,信息技术日新月异,高校应充分利用各种网络资源,将翻译教学和信息技术高度结合,让学生在学中做,做中学。

(一)教学内容的革新

想要突破目前商务翻译教学的弊端,第一步应该重新选择教学内容。首先,教学内容应是真实的商务文本素材。教师可以对自己在企业工作期间所接触到的素材进行筛选,结合翻译知识点,整理成课堂的教学内容,为学生提供适应市场需求的学习内容。如高校比较缺乏有商务实践经验的教师,学校可以跟不同的企业开展合作,教师可以与企业中不同商务领域的专家或一线业务员进行探讨,共同确定教学内容或编写适应市场需求的商务翻译教程。而双语语料库、术语库等也可以成为教学内容的一部分,辅助课堂教学,培养学生的网络信息应用能力,让学生更加接近真实的翻译工作场景。

(二)翻译工作坊的开展

翻译工作坊这样的教学方式让翻译实践走进了课堂,有效实施了翻译技能的培训优于理论知识的传授。本质上,翻译工作坊类似商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译员集中在一起进行翻译活动。简而言之,翻译工作坊的目的就是让学生在实践中学习,使课堂教学更加贴近真实的翻译工作场景,让学生提早接触实际的翻译工作流程。翻译工作坊有极强的实践性,能调动学生的积极性。然而,由于部分学生主动性不强,在团队合作中不积极配合、敷衍了事,导致该教学模式效果不佳。这就要求教师要充分发挥“组织者”的作用,合理安排且明了每位学生在翻译任务中充当的角色并确定各自的职责,并告知学生,如出现问题,责任会落实到具体个人身上,尽量百分百还原真实的翻译工作场景,有意识地培养学生的工作意识。

(三)“双师型”教师的打造

商务英语翻译实践性要求高,一方面跟其他语言课程的教师一样,教授该门课程的教师需要具备扎实的双语能力、成熟的教学技能以及相关的翻译理论知识;另一方面,还需要具备一定的实战经验,拥有广泛的行业知识,深入了解商务翻译实践的各项要求和规则。建设“双师型”教师队伍,高校可以大力推进校企合作,聘请企业资深人士为兼职或客座教师,担任商务翻译的教学。他们拥有丰富的行业经验,能为学生提供有效的指导,尤其是在实训环节。此外,教师可以跟企业资深人士多交流,互相学习,取长补短,共同打造高质量的商务翻译课程。如果受时空的限制,企业人员或教师无法进行实地教学或学习,那可以充分利用网络资源,通过直播或录课的形式进行教学。企业人员也可以通过网络快速便捷地将实践案例或相关信息提供给教师或学生学习。此外,教师也可以通过网络进行翻译实践,如参与翻译项目,跟企业人员进行线上合作和沟通。

(四)翻译实践平台的搭建

《教育信息化十年发展规划(2011~2020)》指出,职业教育实践教学水平显著提升,主要维度之一为虚拟仿真实训教学软件、实训基地与国家重点产业和战略性新兴产业的对接情况。由此可以看出“产教融合”是教育信息化的重要内容之一。既然商务英语翻译是一门以市场需求为导向的课程,那么各大高校更应将“产教融合”的程度最大化,从而实现教学结果的最优化。搭建翻译实践平台就是“产教融合”的一种方式。在这一点上,广东外语外贸大学等高校的口笔译队,实训基地的创建就为其他高校提供了很好的参考。

四、结语

人类社会进入21世纪,信息技术已渗透到经济发展和社会生活的各个方面,人们的生产方式、生活方式以及学习方式正在发生深刻的变化。《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010~2020年)》明确指出:“信息技术对教育发展具有革命性影响,必须予以高度重视。”在教育信息化的指导下,外语教学也应突破传统,寻求更加有效的模式。商务英语翻译是一门为满足市场需求而设立的课程,最终目的是为市场输送合格的翻译人才。因此,探索新型教学模式迫在眉睫。分析传统教学模式的弊端,并结合信息技术探索更为高效的商务翻译教学模式,不仅必要可行,且顺应了时代潮流。新型教学模式的践行,定能培养出质量更高的商务英语翻译人才。

猜你喜欢
商务商务英语实训
依托互联网实施商务英语函电实训教学
液压课程开放式虚实结合实训教学体系的构建研究
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
提升中职机械专业钳工实训教学有效性的几点尝试
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
浅析职业院校实训中心管理机构设置
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等