韩国语相似语法的教学方法探析
——基于韩国旅游高热度现状

2021-11-21 02:08秦广兰
当代旅游 2021年16期
关键词:韩国语助词韩语

秦广兰

西安翻译学院,陕西西安 710105

引言

韩国语的助词和词尾非常发达,具有多样性和复杂性,其形态变化复杂、意义繁多。在韩语教育中,语法教学一直占很大比重,精读教材、听力教材、口语教材等一般都有涉及语法知识的内容,然而关于相似语法之间的辨析一般很少在教材中出现给学习者、教师及旅客带来了很大的困扰和混乱。如果对相似语法之间的区别理解不透彻、不全面,会导致使用偏误,不能正确理解句子的意思或说话者的意图,影响沟通。

一 相似语法的概念

关于相似语法的概念界定,每个学者的观点有所不同,김재욱(2003)认为相似语法是“意思或统辞之间差别不大的语法”,진정란(2005) 认为相似语法是“有类似关系的语法表达”,이준호(2010)认为“意思或功能类似,但是统辞制约条件或语用方面有差异的语法”是相似语法。양명희(2016) 认为相似语法是“意思和用法相似,导致混用的语法”。이지용(2017)认为相似语法是“功能、意思、形态方面虽然相似,但是存在差异的语法”。笔者结合实际的教学经验,把相似语法的概念定义为意思和功能相似,但是在使用过程中存在一定的区别,导致学生和旅客混用的语法[1]。

二 韩国旅游业的现状

从20世纪80年代开始,韩国旅游业随着国民经济的腾飞而高速发展,尤其是1997年亚洲金融危机之后,韩国旅游业在入境旅游、出境旅游、旅游创汇等方面均获得了世人瞩目的成绩,成为韩国经济增长的新亮点,有力地促进了韩国经济的复苏。韩国也因此迈入亚洲旅游强国的行列。

三 相似语法的教学方法探析

相似语法的教学是教师面临的一大难题,大部分学习者都能掌握相似语法之间的“相似”,而不理解相似语法之间的“区别”,导致出现错用、混用的现象。因此,相似语法的教学难点在于相似语法之间差异的教学。相似语法之间的差异体现在很多方面,本文从意义方面的差异、统辞方面的差异、使用场合的差异、语用功能的差异及惯用句等五个方面进行分析。

(一)意义差异

讲解语法,首先要让学生识记其意义。相似语法之间的意义差异一般体现在强弱、意图性的有无,褒贬等方面。如,助词“(으)로, 에”都有表示工具、手段、方法的意思,但是“(으)로”体现了主语的意图,而“에”是无意识的。

가. 나는 종이를 가위로 잘랐다.

(我用剪刀裁纸。)

나. 수지는 열쇠로 문을 열었다.

(秀智用钥匙开门。)

다. 나는 잘못해서 가위에 손을 베었다.

(我不小心被剪刀划到手了。)

라 . 철수는 돌에 걸려 넘어졌다 .

(哲洙被石头绊倒了。)

例(1가)和(1나)里用的是助词“(으)로”,体现了“我裁纸”的动作和“秀智开门”动作里的主动性和意图性,例(1다)和(1라)里用的是助词“에”,体现了“我被划手”和“哲洙被绊倒”的动作是没有意图性的。从译文里也可以看出两者的区别,“(으)로”翻译成“用”,“에”翻译成了“被”[2]。

(二)统辞差异

统辞制约是韩国语语法的一大特点。不同语法的制约条件不尽相同,可以从统辞制约,如主语制约、时制制约、句型制约等方面讲解相似语法之间的区别。 如,“-아 /어 /여서”和“-(으)니까” 在表示原因时的制约条件不同,“-아/어/여서”前面不能接时态,后面的句子不行用命令句和共动句,而“-(으)니까”前面可以接时态,后面的句型通常都是命令句和共动句。

다. 차가 막혀서 늦었습니다.

(堵车,所以迟到了。)

라. 아내: 오늘 좀 늦었네.

(今天回来有点晚啊。)

남편: 차가 막혔으니까 늦었지.

(堵车当然晚一点了。)

另外,需要给学生强调的是同一连接词尾在表示不同意思的时候,制约条件也有所不同。比如,“-(으)니까”在表示原因时,前面可以接动词、形容词、体词的谓词形和各种时态,但是在表示发现时,前面只能接动词的现在时。

마. 많이 늦었으니까 빨리 준비하세요.

(很晚了,赶紧准备吧。)

바. 냉장고를 열어보니까 아무것도 없더라.

(打开冰箱一看,什么都没有。)

(三)使用场合的差异

使用场合的差异指是书面语还是口语、用在格式体还是非格式体的区别。例如:助词“와/과、-(이)랑、-하고”都表示“和”的意思,但是“와/과”主要用在格式体中,而“(이)랑”和“하고”几乎不用在格式体中。

가. 지난 한 해는 많은 어려움이 있었지만여러분께서 믿음과 용기를 주셔서이겨낼 수 있었습니다.(过去的一年虽然经历了很多困难,但是因为大家给予了我们信任和勇气,所以我们战胜了困难。)

나. --어제 뭐 샀어? (昨天买什么了?)

--옷이랑 신발 샀어.(买了衣服和鞋子。)[3]

(四)语用功能的差异

韩国语中不同连接词尾的使用,所产生的语用效果是不同的,所以语用功能的差异也是对比相似语法的切入点。例如“-(으)ㄴ/는데”和-(으)니까”都可以表示后面句子的原因或根据,有时候可以互换使用。例如:

가. 비가 오니까 택시를 탑시다.

(下雨了,打车吧)

나. 비가 오는데 택시를 탑시다.

(下雨了,打车吧)

例句:(4가)和(4나)都正确,表示“下雨了,打车吧”。但是仔细研究会发现,两个连接词尾间是有区别的。“-(으)니까”表示前句是后句命令或共动的直接原因,而“-(으)ㄴ는데”表示一种背景说明,让听者自己去判断。所以例(4나)比(4가)的语气委婉些,体现对听者的尊敬。

다.한국어를 배우고 싶으니까 좀 가르쳐주세요.(我想学韩语,请教教我吧。)

라.한국어를 배우고 싶은데 좀 가르쳐주세요.(我想学韩语,请教教我吧。)

例(4다)直接说明 “请教教我吧”的原因是“因为我想学韩语”,给人一种不礼貌的感觉。相反,例(4라)用了“-(으)ㄴ는데”,小心翼翼地说明了自己“想学韩语”的情况,请求对方帮忙,语气上体现出对听者的恭敬。但是如果是想强烈表示理由或者结果不会对听者造成负担的情况下,“-(으)니까”要比“-(으)ㄴ는데”好。例如:

마. 밖에 비가 오니까 우산을 갖고 나가세요.

(外面下雨了,出去时带上伞吧。)

바. 나 화났으니까 말 걸지 마 .

(我生气了,别跟我说话。)[4]

(五)惯用句

韩国语中很多语法都有自己的惯用句,比如“-아/어/여서”的“만나서 반갑습니다.(见到您很高兴)”,“-겠”的“처 음 뵙 겠 습 니 다 .(初次见面)”,“-느라(고)”的“먼 길 오시느라 고생 많으셨습니다.(远道而来辛苦了)”。类似这样的句子,与其讲解其中的差异,不如直接让学生识记[5]。

四 结语

韩国旅游部门注重向每一位海外游客提供各种便利,努力满足游客的个性需求。从而多方面讲解相似语法之间的差异,可以使学者、旅客全面地理解每一个语法知识,从而进行更加有效的沟通交流。每组相似语法之间的差异都有所不同,相似语法之间的差异也不仅仅包括上面五种,在今后的教学过程中应该根据不同的相似语法去具体讲解[6]。

猜你喜欢
韩国语助词韩语
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
格助词“に”と“で”的使用区分
贵州方言先行体助词的语法功能及地理分布研究
韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究
高校朝鲜语专业学生助词使用偏误调查分析
谁说我们学韩语只是为了追“欧巴”?
韩国语中的敬语表达方式总结
多媒体技术在韩语教学中的应用
韩语惯用语的特点及教学方法浅析
浅谈韩国语的语言特点