西安旅游文本中文化负载词的翻译策略探讨

2021-11-21 02:08
当代旅游 2021年16期
关键词:西安文本历史

韩 芬

西安职业技术学院,陕西西安 710000

引言

文化负载词(Culture-loaded words)也被称为文化词汇,它是一个民族文化积淀的重要体现,包含特定的历史文化、民俗风情、成语典故、历史文化名人、文化古迹等。文化负载词是一种在跨文化交流中承载特定文化内涵的,但仅属于某一个特定文化,在另一种文化中是一个空白。因此在翻译工作中文化负载词是一个重点难点,但同时又是文化传播的核心点。文化负载词的翻译,对负载词的文化背景和文化内涵的理解,直接影响到翻译结果。

一 文化负载词翻译的方法

常用的文化负载词,比如:四字成语、历史典故、历史事件等等,都是在特定历史文化中产生的,如果不了解特定历史文化背景,只从字面上翻译很容易产生文化误导,因此,文化负载词的翻译,不仅是考查对翻译者的语言翻译知识,更是对不同文化之间交流的一种经验积累和对本民族文化内涵理解。

翻译文本是译者与受众之间的沟通与交流。奈达曾指出:“翻译就是沟通”,沟通就是一种双向的文化交流,从关于文化负载词的期刊、相关论文研究看,文化负载词翻译多数从目的论、生态翻译论、奈达翻译理论、纽马克翻译理论。本次西安旅游文化负载词的翻译是综合多家理论之长,从大卫奥格威的“5W”文化传播的视角去研究的。

二 西安旅游文化负载词翻译的背景及意义

在中共中央总书记习近平同志提出的一带一路战略和人类命运共同体的历史背景下,伴随中华民族的伟大复兴战略推进,中华民族已经屹立于世界民族文化之林,中国民族文化对世界文化发展起着巨大的影响。

西安是一座历史文化名城,从西周建都开始已经有3000多年的历史,它是不仅是中华民族文化的发源地,在历史上也是亚洲文化发展的中心,它是中国历史文化的浓缩。公开宣传的为13朝古都,是张骞开启凿空之旅的源头,是丝绸之路的起点,它对传播中华民族文化具有不可替代性的作用[1]。

随着全球一体化步伐的加快,国际旅游得到蓬勃发展。西安作为世界文化名城,每年接待外国游客300多万人以上,在全球国际旅游接待人次排第六位。西安成为传播中国文化的重要窗口、展示中华民族文化的重要舞台。在旅游文本翻译中,文化负载词承载着西安厚重的历史文化,如果翻译不好会影响外国游客对中国文化的理解。

大多数旅游文本最初都是中文版,随着对外旅游发展,根据旅游需要翻译成不同语言。本文仅就C—E翻译(中英翻译)进行研究。因为翻译是一个跨文化交流和重要的宣传方式。在西安旅游文化负载词的翻译中,首先要考虑在西安历史文化背景下,文化负载词所承载中文化的核心信息与文化价值,如何能更加准确地传播西安文化,在翻译中要充分考虑:宗教信仰、习俗、价值观、思维模式等文化差异,更有利于国际游客对西安文化的理解。

为了进一步了解外国游客对西安旅游文化负载词翻译的理解和接受程度,笔者以《西安手册》《西安语料》《西安旅游指南》为文本基础,选取代表西安特定文化的120个文化负载词进行采取音译、直译、意译、注释翻译等多种翻译,并在西安重要旅游景点[2]:兵马俑博物馆、大雁塔、明城墙、华清池、陕西历史博物馆、西安碑林博物馆、大唐芙蓉园、大明宫国家遗址公园、大唐不夜城等地进行了访谈性调查,并进行对比分析,从而确定更恰当的负载词翻译方案。

三 西安旅游文化负载词研究内容及方法

(一)以西安历史文化为负载词研究基础

从根本上说C—E翻译的本质是将汉语言文化引入到英语文化语境中,在翻译的过程一定要注意中西文化的差异性,最大限度地反映中国文化内涵,在此基础上结合西方文化特点,让外国友人能理解中国文化。中国文化负载词最突出的特点是它与中国文化不可分割的关系,因此文化负载词翻译研究应该先从研究西安的历史文化、地域文化、旅游资源、社会发展等因素去研究,文化负载词翻译的研究本质上是对西安文化继承和传播的研究,翻译仅仅是一种语言载体。在翻译过程中,译者不仅是一个语言文字翻译者,也是文化传播的重要使命。译者除了对西安文化要进行深入研究,还要了解被传播者文化背景有一定的了解,满足国外游客对西安文化旅游的诉求。因此,就要对被传播者的文化进行一定了解[3]。

(二)文化负载词的类别及翻译方法

旅游文本翻译,重在文化传播,要准确把握西安文化,真正了解文化负载词的内涵和传播价值,在此基础上进行翻译。

1 音译:常用语人名、地名、年代、朝代、官职等翻译

音译,就是根据原有词汇的发音,直接翻译。人名、地名、朝代名词、官职等一般采用音译。比如:皇帝、炎帝、嫘祖、汉武帝、李世民、武则天、华清池、阿房宫、司马、司徒等都采用音译。

2 直译:常用特定名词、典故、文化艺术等翻译

直译尽量保持原文的形式以及原文的意思和结构。不是逐字逐句的翻译。例如:贞观之治——贞观时期繁荣,开元盛世——开元时期繁荣昌盛,指鹿为马——把鹿指成马,丝绸之路——丝绸的路。

西安作为一个历史文化名城,拥有丰富的历史文化遗产。陕西历史博物馆、石碑博物馆等地收藏了大量的文化作品。这些著名历史文化名人的字画作品,一般采用直译。比如《史记》 ——The historian's record(历史学家的记录);《大唐西域记》——Traveling in the western region of the Tang Dynasty;达摩东渡图——Pictures of Damo journey east等。

3 直译+释义:特殊历史名词等

直译能保持原文的风格特点,丰富目的地语言的多样性,增进跨文化交流。但一些时候,单纯的直译,不能表达文化负载词的真正内涵。常用直译+注释。比如“铁饭碗”直译为:the iron rice-bowl;[4]。如果单从字面意思理解,很难达到传播目的。以“大锅饭”为例,如果只从字面意思理解,就是大的锅做的饭,这个锅是物理层面的锅,而从中国特有文化理解,它是一种中国社会主义初级阶段,公有制、大集体的特殊文化符号。还有“苏武牧羊”他代表一种不辱使命的民族气节,而不是单纯苏武牧羊的一个历史故事等。

4 意译+注释:特色的文化、民族、美食等翻译

西安旅游文化中特色文化、民族、美食等,一般采用意译加注释。比如:唐三彩、皮影戏、秦腔、百家争鸣、秦腔等一般采用直译加注释[5]。还有“秦腔”是陕西地区的曲艺形式;西安凉皮、肉夹馍、羊肉泡馍等地方美食,多采用意译加注释。

四 结语

西安旅游文本的文化负载词对传播中华民族文化和发展西安旅游有重大的意义,做好西安旅游文化负载词的翻译必须要旅游部门、对外宣传部门翻译人员共同参与。根据以上研究,文化负载词 翻译主要有:有音译、直译、直译+注释、意译+注释,伴随着旅游文化的发展,还会产生新的文化负载词,另外,在不同的文化语境下,面对不同的传播者,文化负载词的翻译也会有些区别[6]。

猜你喜欢
西安文本历史
文本联读学概括 细致观察促写作
西安2021
Oh 西安
作为“文本链”的元电影
搭文本之桥 铺生活之路 引习作之流
《西安人的歌》突如其来?
追根溯源 回到西安
新历史
历史上的6月
历史上的八个月