《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究

2021-11-18 11:13李华维
关键词:音韵译本视域

李华维

(池州学院,安徽 池州 247100)

一、引言

中国古典小说的一大特色就是回目,回目十分具有诗的特点,包括具有文言性,格式较为整齐,讲究对仗,平仄相谐,善于用典。《红楼梦》除有的版本是第十七、十八共用一个回目之外,总体来讲,共有一百二十条回目。全文回目集中国古典小说回目之大成,语音韵律的浑然天成、炼字炼词的巧夺天工以及结构句式的工整对仗,都使得《红楼梦》回目成为中国古典小说史上的里程碑。目前泰译本红楼梦的研究在国内外学界极少,本文从泰译本的前八十回回目翻译的音韵、意境以及形式等角度进行美学探究。

二、译本回目音韵美分析

在回目中运用叠音、叠韵、双声、谐音以及平仄等手法是中国古典小说一种特有的音韵表现手法,在《红楼梦》中的运用尤其精妙。但这种艺术表现手法是以汉语语音及汉字的独有特点为基础,故在译文中很难有完整的传达与再现。且目前的翻译理论已从过去非好即坏、非对即错、非此即彼的传统观点中走出来,翻译界已能以一种更加包容的心态看待异域文化中的翻译,以及能认识到译本在异域土壤中起到的潜移默化的文化传播作用。翻译的过程始终处在跨文化的环境中,且处在一种并非静止的历史环境中,译者必然会从自身的视域范围以及所处的社会文化环境,运用自己的知识储备将源文本形成新文本,此过程必会受到异域语言、风俗文化的制约。

《红楼梦》中利用谐音产生双义的回目不在少数。如第一回回目“甄士隐梦幻识通灵,贾雨村风尘怀闺秀”,泰译本译为:

又如第四回回目“薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧判断葫芦案”,泰译本译为:

又如第二十九回回目“享福人福深还祷福,多情女情重愈斟情”,泰译本译为:

又如第三十四回回目“情中情因情感妹妹,错里错以错劝哥哥”,泰译本译为:

叠音在《红楼梦》回目中的运用也可谓是独具匠心,如第十九回回目“情切切良宵花解语,意绵绵静日玉生香”,泰译本译为:

原文中“切切”“绵绵”读来令人口齿留香,汉语的音韵之美在其中幻化于无形,充分展现了宝玉对女性的尊重、柔情与真诚,宝玉满面泪痕,希望袭人能够留在自己身边,袭人性格沉稳,苦劝宝玉,意在使宝玉在学业上有所进益。怡红院内情真软语,是“情切切”,后宝玉又担心黛玉饭后贪睡于身体无益,于是编出扬州黛山林子洞的故事来与她解闷,潇湘馆内寻常时光,静静生香,可谓“意绵绵”。

文学翻译是个复杂的问题,以上回目部分内容未能完全对译也并非译者有意为之,译者已尽力忠实原著,但出于尊重以及符合译语使用规则的需要,将自己视域所及的范围与目前视域进行融合,以期尽量达到共同理解的目的,尽管形成的新视域与译者本身的视域以及原文本所蕴含的视域都有一定区别,但译介学本就是流动状态,文本外的因素是影响流动状态的重要因素。泰国是由60多个民族组成的多民族国家,包括泰族、老族、马来族、孟族、高棉族等多个民族,在此基础上所形成的语言文化特色也与原著背景文化相异甚远,译者需要采取一些方式使目的语读者首先能够理解原文本,因此音韵美学的传达有所欠缺也在所难免。

三、译本回目意境美分析

《红楼梦》回目是其小说的重要构建,不仅在音韵方面展示了作者非凡的古典文学功底,在表意方面亦有丰富的审美形态,往往是寥寥数笔,却有画龙点睛、一字千蕴之妙境。原文的内容与意境是翻译过程中最为重要的部分,甚至超过了对音韵以及形式的译介,这既需要译者对原文有透彻的理解,又需要译者对本国语有全盘的把握,且要有历史、方言、风俗、地理、人情等全方位的素养,实非易事。

如第四十九回回目“琉璃世界白雪红梅,脂粉香娃割腥啖膻”,泰译本译为:

又如第二十七回回目“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”,泰译本译为:

又如第七十六回回目“ 凸碧堂品笛感凄清,凹晶馆联诗悲寂寞”泰译本译为:

又如第三十一回回目“撕扇子作千金一笑,因麒麟伏白首双星”泰译本译为:

又如第六十二回回目“憨湘云醉卧芍药裀,呆香菱情解石榴裙”,泰译本译为:

四、译本回目形式美分析

《红楼梦》回目开创了一种新形式,将八字一句的回目特性确定下来,形式对仗工整,在视觉、听觉上的节奏感都堪称一流。前八十回回目中的语法衔接各有特色,包括相应的连接、相关词语的替代、相关句式的照应以及相关成分的省略,呈现出整体浑然天成、内中丘壑万千的景象,如回目上下联皆为陈述形式,主位特点突出,无标记主位、有标记主位兼而有之,既有人际主位,又有主题主位,诸多特点使得回目兼有曲径通幽、峰回路转之味。泰语作为汉语的亲属语言之一,与汉语有不少类似之处,皆为孤立型语言,以语序和虚词为主要语法手段,缺乏形态变化,在直观审美的传达与细节的捕捉上,有一定优势。

如第四十五回回目“金兰契互剖金兰语,风雨夕闷制风雨词”,泰译本译为:

又如第三十五回回目“白玉钏亲尝莲叶羹,黄金莺巧结梅花络”,泰译本译为:

又如第三十三回回目“手足眈眈小动唇舌,不肖种种大承笞挞”,泰译本译为:

又如第五回回目 “贾宝玉神游太虚观,警幻仙曲演红楼梦”,泰译本译为:

原文回目仍是三二三格式,上下句皆是“主语+状语+谓语动词+宾语”的格式,泰译本可回译为“贾宝玉/神游/境/虚幻,仙子/警醒/演/剧/红楼”力求在形式上保持工整性,但存在一处误译。

又如第五十六回回目“敏探春兴利除宿弊,时宝钗小惠全大体”,泰译本译为:

又如第五十七回回目“慧紫娟情辞试莽玉,慈姨妈爱语慰痴颦”,泰译本译为:

又如第六十七回回目“见土仪颦卿思故里,闻秘事凤姐讯家童”,泰译本译为:

五、结语

猜你喜欢
音韵译本视域
对戊戍维新派思想家心路历程的思考——以“启蒙自我循环”为视域
“一带一路”视域下我国冰球赛事提升与塑造
《红楼梦》包腊译本的定量研究
基于养生视域论传统武术的现代传承与发展
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
从声调演变史看方言中调值变化现象
教师的语言如何主宰课堂
《中华大典·音韵分典》与音韵训诂研究