李伶俐
(山东大学外国语学院,山东 济南 250100)
1980年,美国生成语义学语言学家 George Lakoff和英国哲学家 Mark Johnson出版著作MetaphorsWeLiveBy,把隐喻视为由一个概念域向另一个概念域的映射,揭示了人类的认知规律。中英文中有关身体部位表达的语义内涵便反映出了跨语言和文化的更深层次的隐喻映射。在文学叙事中,身体隐喻常用以构建人物形象等。文章基于概念隐喻理论的三种隐喻分类,对《傲慢与偏见》中常见的身体隐喻及其翻译进行分析,并进一步探讨英汉身体隐喻的异同。
将“傲慢与偏见”“隐喻”“翻译”作为主题关键词,在CNKI中进行检索发现,《傲慢与偏见》的隐喻和隐喻翻译研究主要集中于语法隐喻、情态隐喻和喻体翻译转换研究三类主题中。张书慧从语法隐喻理论对《傲慢与偏见》中人物书信进行分析。李首权基于系统功能语言学,将《傲慢与偏见》原文中情态隐喻与单一译本进行了对比研究。吴颖对《傲慢与偏见》翻译中的喻体转换进行了探讨,并提出了几种喻体翻译技巧。但现有研究多数采取定性研究方法,缺乏实证性,且尚未有研究从身体隐喻视角出发进行研究。
Lakoff和Johnson将概念隐喻分为三类,即结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻。结构隐喻是用一种熟悉而具体的概念或结构来解释一种陌生而抽象的概念;方位隐喻是指利用空间概念来理解另一个概念系统;本体隐喻主要是指用具有空间边界的对象,来诠释抽象的概念,从而使人们能够对其进行物质性的描述,本体隐喻还包括容器隐喻和拟人化隐喻。
文章运用Antconc语料库检索分析工具,首先将小说原文正文部分TXT文本上传到Antconc上,将“head”“neck”“hand/hands”“eye/eyes”等身体部位作为关键词来检索它们出现的频次,得出eye/eyes,head和hand/hands在原文中使用频率最高。之后,运用Pragglejaz Group提出的隐喻识别程序(MIP),共识别出138个关于眼睛、头和手的身体隐喻,并将其进行分类。
表1 身体部位出现频次统计
通过检索、分析发现,与眼(Eye/eyes)相关的隐喻表达出现的频率最高,常以拟人化隐喻形式出现,如“critical eye”“every eye was in search of”。其次为与头相关的隐喻,通常为容器隐喻和拟人化隐喻,如“Her head is full of him”“My head is so bewildered”。而与手相关的隐喻较少,多被用于容器隐喻或结构隐喻中,如“take her Ladyship's praise into his own hands”和“flowing hand”。
例1:Till catching her eye,he withdrew his own.
王译:等她也看见了他,他才收回自己的目光。
孙译:等伊丽莎白也望见了他,他才收回自己的目光。
在以上译例中,眼的特征被用来理解注意力这一抽象概念,人的心理状态这一源域投射到了身体域这一目标域上。这一结构隐喻是由动词“catch”实现的,用来表现达西先生的注视引起了伊丽莎白的注意。然而,在译入语文化中,类似隐喻表达并不常见。两位译者省略了喻体,将原文隐喻转换成了动词“看见”或者“望见”,简洁明了,符合中文表达习惯。
例2:When they left the high road for the lane to Hunsford,every eye was in search of the Parsonage.
王译:当他们离开了大路,走上一条通往汉斯福的小径时,每一只眼睛都在寻找着那幢牧师住宅。
孙译:离开大路,走上通往亨斯福德的小径后,每双眼睛都在寻觅牧师住宅。
在例句中,眼睛用于拟人化隐喻中,人的特性被投射到了眼睛上。隐喻由“in search of”这一动词短语实现,眼睛被当做人,拥有了人的动作。该句隐喻表达生动地表现出了班纳特一家在前往柯斯林先生家的路途中急切的心情。此类隐喻表达符合同样符合译入语读者的认知规律,并不会给读者造成阅读障碍。两位译者在翻译过程中都保留了喻体,进行直译,译文均符合原文写作风格。
例3:It was to remain the whole winter,and Meryton was the head quarters.
王译:这一团人要在这儿驻扎整个冬天,麦里屯就是司令部的所在地。
孙译:这个团整个冬天都要驻扎在这里,团部就设在梅里顿。
在“head quarters”这一短语中,头部被用于结构隐喻中,组织机构这一源域投射到了身体域上,头部被比作了司令部。头是人体最重要的部位之一,控制和调节着人体生命活动。而司令部起着领导和指挥军队的作用,为军队组织最重要的机关部门,两者具有相似的特性,符合概念隐喻中的一致性原则。但是汉语中并没有这样的用法,因此,两位译者省略了喻体,根据语境进行意译,翻译成“司令部”和“团部”,更符合汉语文化语境。
例4:Elizabeth went away with her head full of him.
王译:伊丽莎白临走时,脑子里只想到他一个人。
孙译:伊丽莎白临走时,满脑子只装着他一个人。
原文中,头部被视为一个能承载人或物体的容器,这一本体隐喻意义由短语“full of”实现,体现出了与达西的傲慢态度截然相反,宴会上韦翰先生风趣的言语以及温文尔雅的举止给伊丽莎白留下了深刻的印象。容器这一源域投射到了身体域中,译入语文化中也存在此类有关头的隐喻表达。王科一译为“脑子里”和孙致礼译为“满脑子只装着”,两者都保留了原文的隐喻。译文符合中文读者阅读习惯,同时又忠实于原文。
例5:And they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas.
王译:最后,她们迫不得已,只得听取邻居卢卡斯太太的间接消息。
孙译:最后她们给搞得无可奈何,只能听听邻居卢卡斯太太的间接消息。
“second-hand intelligence”指经过不同的人传递后最终获得的信息,经过中间人产生关系。原文体现了班纳特太太对彬格莱先生强烈的好奇心,以及希望将女儿嫁给有产业的单身汉的急切的心情,她向丈夫打听彬格莱先生的消息未果,不得已转向邻居打探消息。在上述译例中,手用于结构隐喻表达中,表示关系的源域投射到了身体域上,喻体“second-hand”被用来代替“间接地”这一关系概念。然而,“二手”在中文中常用来形容已经被使用过的商品或者货物,直译并不符合译入语表达习惯,因此两位译者省略喻体,译出了原文深层内涵。
例6:He was very soon obliged to take her Ladyship's praise into his own hands.
王译:柯林斯没有办法,只得立刻亲自开口,把老夫人大大地重新赞扬了一番。
孙译:柯林斯先生出于无奈,马上又亲自把她老人家重新赞扬了一番。
在原文“take her Ladyship's praise into his own hands”中,手被比作一个容器,用于本体隐喻中。手可以承载抽象的事物,容器的特性被投射到了手上。原文中柯林斯先生询问伊丽莎白对于罗新斯的感想,但对于她的好话并不满意,又重新夸奖了一番,体现出了他对这次罗新斯请客的得意以及对咖苔琳夫人的敬仰。由于英汉表达习惯的不同,为了使译入语读者更容易理解,两位译者并未拘泥于原文的句法结构,而是采取了意译的方法,翻译为“重新赞扬了一番”。
文章对《傲慢与偏见》中的身体隐喻和译者翻译策略进行研究,并选取了有关身体隐喻的译例,对比王科一和孙致礼译本,讨论英汉身体隐喻异同。通过以上分析发现,《傲慢与偏见》中关于眼、头、手的身体隐喻多属于结构隐喻和本体隐喻。眼睛这一喻体最常被用来替代抽象概念,被比作容器或者拟人化。头和手通常与其他陌生的概念相比较,也常用于容器隐喻中。在翻译过程中,许多隐喻在译文中进行了直译,如用作本体隐喻中的眼和头相关的表达。然而,这三种身体隐喻在英语中使用的频率要高于汉语,尤其是作为结构隐喻的与头相关的表达。此外,在翻译过程中,为了贴近译入语读者阅读习惯,译者常省略喻体,采用意译的翻译策略。从认知和文化的角度来看,英汉身体隐喻的相似性产生于中西方人们身体结构和认知思维的共性。但是,由于文化背景不同,英汉身体隐喻表达也存在差异。