基于语料库的英汉商务翻译中的显隐化研究
——以介词翻译为例

2021-09-14 09:50尚梦丽
现代英语 2021年3期
关键词:英汉翻译语料省略

尚梦丽

(西安外国语大学,陕西 西安 710128)

一、引言

翻译是一个复杂的沟通交流的过程,它涉及两种及多种语言、文化等因素,并不是目标语与其同源语之间简单的语码转换。翻译文本作为一种语言变体,常常具备一些其特有的特征,如挖掘原始文本中的隐藏意义,在翻译的时候将其在翻译文本得以体现,以实现原文和译文深层结构信息上的对等。自Blum-Kulka对翻译中的显化现象进行了系统研究之后,国内越来越多的学者开始关注翻译中的显隐化现象,但目前对这一翻译现象的研究,大多学者主要聚焦于文学作品翻译中的显隐化研究。由于文本类型研究的局限性,因此,有关显隐化研究应进一步细化,即应当在各类文本的翻译中加以验证。商务文本属于一种应用文本,其文本特性有别于文学等其他文本,带有一定商务特性,而目前较少学者会对商务文本翻译中的显隐化进行研究。由此,本研究将自建一个小型商务语料库,研究商务文本英汉翻译中介词翻译的显隐化特征。

二、研究设计

(一)语料库构建

本研究建立了一个小型双语商务语料库,其中包括了报价、还盘、订购、保险等15个不同商务情景。共计英文13964词次,中文25240词次。

(二)介词提取

文章选取商务文本中的介词作为研究对象。借助WordSmith 6.0软件,对英文语料进行检索发现,介词1868个,占英文总数的13.38%左右,其中,介词of占所有介词的23.50%,to占所有介词的21.95%,in占所有介词的15.63%,其余介词约占介词总数的38.92%。各介词具体分布如表1所示。

表1 英语介词分布表

根据表 1 统计结果,介词“of”“to”和“in”在语料中出现频率依次为23.50%、21.95%和15.63%,相比其他介词,这三个出现频率最高,且它们共占该语料介词总数的61.08%。由此可见,文章选取这三个介词进行商务文本介词的显隐化情况的研究具有一定代表性。

(三)介词翻译转换类型

黄立波(2008)曾指出,英汉翻译中介词之间的转换有四种:对应、明示、添加和省略。其中,明示与添加均属于显化范畴,且两者之间的界限有时很模糊。因此,文章对商务文本介词的显隐化研究,主要从对应、明示及和省略这三种翻译转换类型进行。

1.对应

在商务文本中,许多商务句子中的介词可直接翻译成相应汉语介词的意思,如例1中的介词“in”可直接译为“在……中”,介词“by”则直接译为“按……”。

例 1:In international cargo transportation,the freight of some goods is calculated by weight.(译文:在国际货物运输中……)

2.明示

在介词翻译中,词性转换方式常被用来予以明示。由于英汉两种语言固有的语言差异,译者们若想在英译翻译过程中,将所有的英语介词全部一一对应地翻译成汉语介词是很难实现的。但如果又想达到中英文的对等翻译,就可以采用词性转换的方式。如例2中的介词“against”译成了动词“违反”。

例2:It is against the contract that you failed to establish the letter of credit 30 days before the delivery date.(译文:……,这是违反合同规定的。)

3.省略

英语中介词的数量要远高于汉语介词数量,因此,在不影响原始信息的前提下,某些经常在英语中出现的介词可被省译,且又与商务文本语言简洁的特性相符。如例3中介词“about”的原意为“关于……”,而在本例中译者可以选择将其省略不译,这样会使得译文更加简洁。

例3:We will give you full information about our various products.(译文:……将提供我方各类产品的详细情况。)

三、研究结果

(一)商务文本中介词的显隐化现象

通过对语料的分析发现,在对商务文本中的介词进行翻译时,译者常使用明示和省略两种转换方式,而明示即显化,省略即隐化。如表2所示。

表2 英语介词翻译转换方式

由表2看出,54.78%的介词在翻译中使用了明示的转换方式,41.02%使用了省略,4.20%的介词在翻译中使用了对应的方式。在“of”“to”和“in”三种介词中,介词“to”的显化现象最为比率最高;三种介词隐化现象占比相当,其中介词“of”占比略高;介词“of”对应比例0%,这可能与介词“of”常表所属,本身无意义,因此,在汉语中也没有与其直接相对应的汉语介词。此外,有95%以上的介词在翻译时选择了非对应的翻译策略。总体来看,介词在商务文本的翻译中,相比隐化现象,介词的显化现象是较为明显的。

(二)翻译显隐化翻译的影响因素

研究者认为,出现表2中商务文本中介词的显隐化现象可能与英汉语语言特性和商务文本特性相关。

1.汉语语言特性

在语言形式方面,汉语与英语等其他印欧语系有很大不同,汉语多动态表达,而英语多静态表达。因此,在商务英汉翻译中,常通过词性转换的方式将英语介词进行显化处理。如,例4中的介词“of”被译为“……的”。其次,在翻译时转化为汉语的动词,也常常将某些英语介词,在汉语译文中省略或用动词进行转换。如例5中的介词“in”翻译为了“从事”。

例4:Company A informs us that you are manufacturers of pillow cases.(译文:……的制造商。)

例5:We have been in this business for the past 20 years.(译文:我公司从事……)

2.商务文本特性

柯飞曾指出:“小说文本、科学文本、政论文本、新闻文本、应用文文本等在翻译中的显、隐程度可能有别。”商务文本的显著特点之一就是会使用大量术语。所以在翻译一些英文术语时,译者们常常会将其中的介词省略。如例6“bill of...”中的“of”在翻译时就被省略未译。

例6:In fact,we would never accept a defective bill of lading.(译文:事实上,我们从不接受瑕疵提单。)

此外,商务英语多用介词短语代替单个介词,译者在进行汉译时则无须将复杂介词短语中的介词单个译出,在此类介词的翻译中译者们常常用到凸显隐化现象的省略策略。如例6“In fact”中的介词“in”在翻译时往往被省略不译。

四、结语

文章考查了商务文本中三种介词“of”“to”和“in”的翻译模式,分别从对应、明示和省略三个维度,对商务翻译中的显隐化现象进行了分析与探讨。研究发现,商务文本英汉翻译与其他文本在显化方面有所不同。其介词的翻译,所使用的显化策略要略高于隐化策略。为此本研究者认为,出现上述现象原因有:英汉语语言差异性和商务文本特性。汉英两种语言在表达及形势上存在的差异,也使得译者在英汉翻译中需通过明示或省略的方式,才会使得翻译文本更加地道。另外,商务文本在语篇构成中有其特殊性,如用语多为礼貌用语、较多使用商务术语等,这也促使译者们在进行商务语料的英汉翻译时,会经常使用显化或隐化转换式。

猜你喜欢
英汉翻译语料省略
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
海量标注语料库智能构建系统的设计与实现
“省略”讲解与训练
浅谈视频语料在对外汉语教学中的运用
可比语料库构建与可比度计算研究综述
高校英汉翻译理论与技巧探究
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
中间的省略
英语教学中真实语料的运用