铁路工程建设标准术语生成机制及英译探究

2021-09-14 09:50李静文
现代英语 2021年3期
关键词:构词术语英译

李静文

(北京交通大学语言与传播学院,北京 102411)

一、引言

目前,为提升工程建设标准的国际化水平,我国自2012年参与了国际标准化组织铁路应用技术委员会、国际铁路联盟的国际标准制定工作,同时英文标准出版工作也实现了稳步推进,成为各铁路技术输入国了解学习中国铁路技术的媒介,而标准的翻译质量和接受效果也影响着中国的国家形象和经济交流中话语权的构建。铁路行业技术标准分为铁路技术标准和铁路工程建设标准两大体系,其中铁路工程建设标准是中国铁路技术输出的战略武器,也是中国国家形象对外构建的重要组成部分。铁路系统涵盖的专业众多,相应的术语具有明显的专业化及国际性语义特征。文章将聚焦于铁路工程建设标准英译现状,分析其中术语规范化生成的基本逻辑、构词方法及铁路工程术语译名的国际化策略。

二、术语英译标准国际化策略

目前国内正逐步形成系统完备、覆盖全面的工程建设标准体系,而为应对海外工程的技术应用瓶颈及挑战,术语的规范性作为工程建设领域交流沟通中共知语境构建的基础,其英译工作也已经逐步开始走向标准化,呈现出经济效应随技术进步提升、本土化与国际化相结合的发展特征。新术语的定名原则与译名的标准化、国际化也成为提升术语英译质量的关键。根据计算语言学家冯志伟提出的“术语形成经济律”,以“铁路工程基本术语”1997年及2003年再版中的工程勘测、线路、路基专业为例,工程建设术语系统的经济效应变化情况如表1所示:

表1 术语经济效应统计

横向来看总术语数(T)与单词数(W)差距呈现增长状态,基本单词重复率提高,系统经济指数(E)也显著提高,即术语系统发展呈现词组型趋势。另外,在铁路工程建设术语中,新术语的形成与既有概念体系中术语概念所处的层次结构也密切相关。行业基本概念围绕基元语素完成构词,在特定条件下或加之概念上的扩展和限制,就会从上位概念不断演化生成更多的下位概念,其部分下位概念可构成该专业领域内概念体系的子树结构,也即体现出术语构词中“有限单元构成无限组合”的语言宏观特性。文章将聚焦于标准国际化进程中词组型术语英译的规范化策略,包含中国铁路术语国际化及外来术语本土化策略。

(一)本土术语国际化

本土术语国际化即指术语的对外输出,中国铁路的专用术语数目较多,在译入语语境中也尚无完全对应的英文词汇。而本地化翻译效果的实现主要取决于英译中共知语境的构建,因此英译时面对术语转换时的不同语言体系及工程建设技术内容,译者需要依据术语构词特征,采用构词法并以归化为主,有效传达技术概念而非拘泥于原词的词形,来完成本土特色术语的英译。必要时也需增添阐释性内容以便于工程建设方的理解沟通,重构术语认知范畴。

为提升英译术语在国际环境及各工程建设方交流中的可接受度,参考英语术语构词特征来完成术语的更新迭代也成为标准国家化的基本手段。工程建设标准中的术语分类及英语术语语言特征英译方法(见表2)具体包括词缀法、合词法、拼缀法及缩略法。

表2 标准术语英译方法分类抽样统计(以2013年标准为例)

可运用构词法英译的术语词条数占比相对较高。具体来看,标准英译中中国特色术语涉及亚技术及技术术语,其中的亚技术术语的英译已呈现出逐步规范化的特征,例如,在铁路建设标准中都普遍会出现的极具本土特色的机构专有名称“施工单位”“建设单位”“监理单位”“铁道部”“总包单位”等,在标准化进程早期的英译出现了中式术语英译可接受性差及译名不统一的问题,考虑国外受众语言习惯改译后(见表3)基本实现了译入语和译出语读者接受效果的对等。

表3 亚技术术语改译示例

另外,中国铁路技术系统中独有的技术术语占比很高,且由于科技术语能产性高,随着技术的发展新兴术语不断涌现,术语的译法也逐步迭代更新,缩略法及合词法运用比例提升,在符合英语构词特征的基础上,通过拼缀及首字母缩略法创造新词,使中国铁路科技术语语言更加凝练。创造新兴术语的简洁化语言特征在工程术语标准的更新再版中也可见一斑。如“中—活载”和“ZK活载”的翻译,目前2013年版的标准的译文为“CS-live load”和“ZK-live load”,而 97年标准的译文为“standard railway live load specified by P.R.C.” 和 “passenger dedicated line live load specified by P.R.C.”。再版的标准以缩略法替代了原来解释性的翻译方法,使术语更加简洁,与科技术语简明性的特征相契合。而在实际运用中,还需要考虑工程建设的需要,可以考虑采用加注图解的方法辅之以必要的解释,会更便于外方理解与接受。

中国铁路建设中特有且技术内涵不易理解的术语较多,其英译的标准化过程也基本沿用了以上更接近于英语语境的简明性构词方法,并且逐步在标准中增加术语所对应语境及技术概念的解释性信息,辅之意译及音译方法以提升标准内容的可读性。铁路设计行业根据工程内容分为“站前工程”和“站后工程”两个模块,前者囊括土木类工程,包括路基、桥梁、隧道、站场、轨道等工程,统译为“civil works”。后者包括通信信号、电力电化、机务车辆、给水排水、暖通空调等工程技术设备,统译为“technical equipment”。具体的工程术语译法也呈现出更加灵活的特征,如“洛阳铲”译为“Luoyang shovel”,“柱锤冲扩桩”译为“column hammer-compaction pile”。中国铁路货运行业定义的“五定班列”,也逐步简译为“five-scheduled freight train”。但由于工程建设及概念理解的需要,规范中仍统一译为 “wagon train with regular station,regular railway,regular number,regular time and regular charge”。由此也可看出规范的英语翻译仍保持着解释性的特征,符合科技术语切实性的特征,也避免了在国际化语境中造成误解误读。

(二)外来术语本土化

外来术语本土化即指为提高标准国际化水平,我国铁路工程标准英译对于国际上已有通用表达方式的术语会尽量采用外来通用表达而非中式表达。术语本土化的过程涉及外来术语的引入及英译的规范化处理,即更正标准中的误译、替换非通用表达,统一同名异译术语及归类同实异名术语。

最初国内标准很多国际通用术语都是采用简单直译的译法,如“芯轨”最初译为“core rail”,“异型轨”初译为“heteromorphic rail”,“小型出站信号机”译为“small-scale starting signal”,由于标准翻译实践中出现一词多译现象及考虑到术语的单义性特征,原则上要求能指和所指一一对应,即一个术语指称一个概念保证能指和所指、名称和概念之间的关系是单一的、可逆的关系。后分别改译为国际通用的“frog”“compromise rail”以及“dwarf starting signal”。由此可见,术语标准国际化的实现多是舍弃原有的基于原术语构词特征一一对应的直译方式而引入以意译方式为主的外来术语。因此,同实异名术语可通过引入权威性的学术机构审定好的译名来确定并实现同名异译术语的统一。

在中文版铁路工程文件中占比逐渐增加的缩略词大部分也是来源于国外术语的借用,在不影响铁路工程技术确认及承包的基础上可直接引入英文缩写。另外,已有的技术、设备、组件的英文专有名称也可直接引入,但同时在引入时,需要做好不同铁路系统术语的区分,除了语言的掌握同时也要有对技术内容和宏观背景的基本把控,以实现精准化推动中国标准“走出去”。

三、结语

中国铁路工程建设标准要推向世界,就需要满足其功能性和目的语规范性要求。铁路技术及工程建设标准代表的是国家的利益,而标准翻译质量则是国家技术实力及水平的直接体现,中国铁路技术标准对外译介很大程度也是国家形象的自我建构。因此,要结合工程领域对于语言的容错度高的现状,确保术语英译规范性,借鉴ISO、UIC等国际标准,完善中国铁路标准译介体系,以有效提升中国铁路工程建设标准英译质量及国际认可度。

猜你喜欢
构词术语英译
中日文化词汇在英语中的构词体系对比及利弊分析
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
文学术语词典中的“经典”:艾布拉姆斯的《文学术语汇编》
新课程标准下的初中英语词汇学习策略研究
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
走出围城路途遥 与时俱进效率高
《论语》英译的转喻分析
英语学习小讲座之十一·英语单词的记忆方法
“小”的英译