从生态翻译学视角再读长白山景区公示语英译文

2021-08-11 04:22纪丹丹王宇哲
校园英语·月末 2021年4期
关键词:公示语生态翻译学翻译策略

纪丹丹 王宇哲

【摘要】运用生态翻译学理论中的三维转换方法,从语言维、文化维、交际维对长白山景区公示语英译问题再度梳理分析,得出公示语英译策略和技巧。以期实现景区公示语英译的规范性、准确性,提升城市、国家对外形象。

【关键词】生态翻译学;长白山景区;公示语;三维转换;翻译策略

【作者简介】纪丹丹,王宇哲,长春财经学院外国语学院。

引言

随着改革开放的不断深化和对外交流的日益频繁,吉林省涉外旅游事业发展态势迅猛。长白山作为吉林省的独有文化,扮演着城市名片的重要角色,成为我国与世界沟通和交流的窗口与桥梁。为方便中外游客,景区公共场所、公共标牌和标识都配有英语译文,这对提高景区形象,吸引海外游客起到巨大的影响和作用。然而目前景区公示语还存在着许多问题,一定程度上有损我国对外形象。运用生态翻译学相关理论对长白山景区公示语英译行为进行梳理分析,提出适宜公示语英译策略和技巧,提高公示语英译质量,对吉林省的对外形象的提升,涉外旅游事业的发展起到一定的作用。

一、长白山景区公示语英译现状

近年来,吉林省旅游业发展迅猛,连年保持经济持续增长的趋势。尤其以长白山为代表的具有地域特色的国家级5A景区,其涉外旅游业务持续、稳定、快速增长。但从总体看景区公示语的翻译发展现状无法满足发展态势良好的涉外旅游市场的需要,对景区公示语的英译现状进行调查并分析主要问题的成因是十分必要的。

1. 景区公示语的主要特点。公示语指公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示,与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息(戴宪显,吕和发2005)。公示语应用的范围很广,旅游者所到之处凡涉及食、宿、购、行、娱的处所都可见公示语。在现实生活中公示语具有指示性,提示性,限制性和强制性的功能。景区公示语通常具有大众化和指示性的特点,旨在提醒游客注意其周围环境,提供周到的信息服务。

2. 长白山景区公示语英译存在的问题。景区公示语的英译受众十分明确,要求简洁、精炼、准确、达意,充分考虑以英语为官方语言的旅游人士的文化传统内涵和语言表达习惯。笔者通过实地调研后发现,长白山景区公示语英译存在的问题有:拼写错误、标点错误、语法错误、译文不统一、中式英语以及选词不当(详见下表)。

造成以上误译的原因很多,主要有如下三个方面。一是公示语标牌制作方责任心不强。二是景区管理方不够重视。三是公示语译者方不够专业,忽略了汉英两种语言的差异性。语言层面上,汉英两种语言结构和表意不同; 文化层面上,汉英传统文化与习俗不同; 交际层面上,汉英思维方式不同。鉴于以上问题,拟从生态翻译学的角度,提出如下英译策略,给出合理改进建议。

二、生态翻译学理论概述

生态翻译学(Eco-translatology)由清华大学胡庚申教授提出,是一种基于生态学视角的翻译研究途径。主要观点为翻译是以译者为中心的“译者适应与译者选择交替进行的循环过程”(胡庚申2008)。胡庚申教授基于达尔文生物进化论中的“自然选择”“适者生存”以及中华传统文化中的“天人合一”“以人为本”等观点,提出翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。

“翻译生态环境”是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体(胡庚申2011)。译者的主体地位得到重视和强调,译者的适应选择对译文质量至关重要。

三维转换原则是指译者在“多维度适应与适应性选择”的原则下对语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换即为语言维适应性选择转换。译者关注双语文化内涵的传递与阐释即指文化维适应性选择转换。译者关注双语交际意图的适应性选择转换即为交际维适应性选择转换。

可见,公示语的翻译若忽视了汉英在语言、文化和交际三个维度之间的差异,必然会导致错译、误译等现象。只有充分考虑公示语英译文的服务对象,考虑其语言习惯和文化差异,适应性地选择符合译文的语言生态环境,才能翻译出高质量的译文,从而有效树立景区的对外形象。

三、长白山景区公示语翻译策略

生态翻译学是一种生态平衡的翻译观,主张翻译的策略与技巧,讲究平衡。权衡高质量译文的标准是看译文所体现的语言、文化和交际意义是否达到有机结合。译者在翻译活动中需要进行三种维度的转换。

1.语言维适应性选择转换。根据生态翻译学的三维转换方法,语言维适应性选择转换这种翻译行为发生在语言表层。作为一种特殊的语言现象,公示语英译文的受众是广大外国友人,首要考虑的是在翻译过程中进行目的语转换时选择的词义准确、无歧义。如在長白山西景区,“峡谷出口方向”的公示语被翻译为“VALLEY EXPORTS”,实际上“EXPORT”的英文含义是指将“商品出售、运输到外国去”,而此处的“出口”指的是“连接外界的通道”。因此将其翻译为“EXIT”才可表达正确的含义。又如,“请勿跨越”被翻译为“NO STRIDING”,“STRIDING” 一词表示“大步走和阔步行走”的意思,而此处显然要表达的是“翻越,越过”,因此翻译为NO CROSSING更为准确。

上述公示语的错译问题,均属于中英文词汇机械对译,未考虑到词语在目的语语境的含义,不符合翻译活动中语言维的适应性选择原则。因此,在翻译公示语时应从语言内容、句子结构、表达习惯等方面考虑其准确性,作出正确的语言形式适应性选择。

2. 文化维适应性选择转换。汉、英两种语言分属不同的语言体系。译者在进行翻译活动时应考虑英语国家的文化、习俗,尤其对文化内涵内容的选择转换,确保译文被外国游客理解、接受。

长白山景区中的公示语“芳草青青 踏之何忍”被翻译为“FLOWERS FRAGRANT, HOW CAN TOLERATE TO STEP ON?”从生态翻译学角度,该译文只将中文机械对译成英文,而置外国游客的文化接受性于不顾,啰嗦繁琐,文化内涵转化失败。这则公示语要传递的信息是警示、提醒,可以采用“拿来主义”的翻译方式,译为 “Keep off the grass”。

又如,长白山景区知名景点“聚龙泉”被翻译为“Gathering Dragon Springs”,该译文虽然将“聚龙”二字的含义翻译出来,但却忽略了中西方文化的差异性。中国文化中的“龙”是天界与人间的往来者,是布雨、雨泽万物的天使,取吉祥、润泽之意。在封建社会“龙”被统治者赋予了皇权的象征,代表至高无上的权力、权威,与西方文化中龙的形象相去甚远。西方文化中的龙是邪恶的动物,象征恶魔、邪恶。此处“聚龙泉”是泉水的名称,表达吉祥、福气、高贵、权威之意。若翻译为dragon 一词其文化内涵意义全无,甚至会引起外国游客的误解,以为中国人崇拜邪恶动物,可将其翻译为“JULONG HOT SPRING”, 避免文化内涵转化失误,只取其音译即可。

上述公示语译文,只关注翻译的语言维度,却忽视了两种语言的文化差异,对公示语进行文化的重新解读与转换失败,导致译文质量不佳,甚至引起误译。

3. 交际维适应性选择转换。生态翻译学的理论要求翻译文本在目的语读者中能够达到和原语同样的交际效果。公示语译文的目的在于使外国游客在景区游览时,能够理解景区内公示语的提示、提醒、劝告、警示等。因此,在公示语翻译时应根据语言以及交际原则对信息进行转换、调整、重组,以实现交际顺利进行的目的。

如在长白山景区,“欢迎您的下次光临 祝您一路顺风”被翻譯成“WELCOME YOUR COMING WISH YOU A PLEASANT JOURNEY”译文只是表达了欢迎游客的含义,并未达到再次邀请的交际效果,所以应译为“WELCOME TO YOUR NEXT VISIT”。

又如,游客止步被译为“TOURIST STOP”,就交际视角而言,译文语气生硬,改为“STAFF ONLY”更为妥当。此外,禁止翻越原文译为 “ACROSS PROHIBITED” 若改为“NO CROSSING”语气上较为礼貌、客观,易被接受。

由此可见,译者除转换语言信息和传递文化内涵之外,应注重交际意图的翻译选择转换,促使跨文化交际顺利进行,打造景区良好的对外形象。

公示语的翻译并非是一个孤立、单独层面的活动,应从语言、文化、交际三个维度考虑以实现译文的准确、规范。生态翻译学视角下的公示语翻译,应以正确转换语言结构、传递文化内涵信息、实现原文的交际意图为目的(陈莉2015)。

结语

以生态翻译学理论为依据,实现对景区公示语翻译的正确性、规范性,有助于营造和谐文化环境、打造文明城市形象。景区公示语英译文是对外宣传城市乃至国家文明风貌、文化品位的直接、有效途径。因此,相关部门应高度重视公示语译文质量,充分发挥其对外宣传推介的平台作用。

参考文献:

[1]戴宪显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J]中国翻译,2005(6):38-42.

[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15+92.

[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011 (2)5-9+95.

[5]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2):38-40+64.

猜你喜欢
公示语生态翻译学翻译策略
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
《作者自述》两个译本的对比赏析
生态翻译学研究简述
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
旅游景区公示语汉英翻译研究
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析