《中国英语能力等级量表》框架下的本科商务英语翻译教学改革

2021-08-11 02:35涂世阳周琨
校园英语·月末 2021年4期
关键词:商务英语翻译教学改革

涂世阳 周琨

【摘要】当前,本科商务英语翻译课程缺乏相对完整的参照框架以及相对统一的规范。《中国英语能力等级量表》(CSE)笔译能力量表从笔译功能、笔译策略、笔译能力自评三个维度着手,对商务英语翻译能力进行了系统描述,为商务英语翻译教学内容的创新提供了参照框架,对本科商务英语翻译教学改革具有重大意义。

【关键词】《中国英语能力等级量表》;商务英语翻译;教学改革

【作者简介】涂世阳,广东海洋大学寸金学院教师,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学;周琨,广东海洋大学寸金学院教师,硕士研究生,研究方向:英语教育。

【基金项目】本文系广东省重点培育学科项目“英语语言文学”课题(项目编号:粤教研函[2017]112号)的研究成果。

作为一种复杂的语言转换活动,翻译是语言能力的重要组成部分。学习者存在着不同的学习动机、学习需求以及学习方法,因此不同的翻译学习者之间存在着个体差异。翻译能力的高低与语言能力的高低并不完全等同,除语言外,翻译能力还应考虑文化、策略、译者性情等因素。因此,翻译能力的构成相对复杂。2018年发布的《中国英语能力等级量表》(China's Standards of English Language Ablility,简称CSE)共9个等级,其中笔译能力初始等级为第5级,最高等级为第9级。CSE中的笔译能力量表从笔译策略能力、笔译知识、百科知识、双语交际能力、工具使用与能力研究、心理生理主观因素等六个维度对不同等级设置了相应的描述语。商务英语翻译作为一种基于商务领域的笔译典型活动,CSE对具体的商务英语翻译能力也进行了明确描述。因此,CSE中的相应笔译能力水平标准对本科商务英语翻译教学改革具有重大意义。

一、 当前商务英语翻译教学现状

传统本科英语专业的课程设置主要以英语语言文学类学科基础课程以及专业核心课程为主,辅修商务类、教学类等课程以满足不同学生的未来职业规划。随着商务往来需求的不断增加,传统的商务英语教学体系已捉襟见肘。随着教学内容的不断拓展,商务英语教学已从单一课程细化成不同的教学模块。各高校相继开设商务英语专业。截至2020年底,已有400余所院校获准开设商务英语专业。通过查阅CNKI相关文献以及不同层次本科院校人才培养方案,笔者发现,目前商务英语专业多已开设《商务英语翻译》课程,部分学科分类全面的高校也把《商务英语翻译》课程纳入英语专业以及翻译专业的专业选修课或必修课。但是,《商务英语翻译》课程的开设相对实际的商务英语翻译能力培养严重滞后,《商务英语翻译》课程往往是《商务英语》《经贸英语》等基础课程的简单延伸,成为商务词汇翻译的大杂烩或者成为商务英语基础课程的中英文对照版。王方路、陈凤、郑光莲(2014)认为,目前无论英语专业还是商务英语专业的翻译教学内容都存在着与社会需求脱节的情况,高校的大面积扩招又导致具有丰富翻译理论与实践的师资力量相对匮乏。此外,翻译的教学目标与测评方式均缺乏统一标准。作为为商务活动服务的专门用途英语(English for Special Purpose,简称ESP),《商务英语翻译》课程从师资的引进和培养标准到教材的编写与选择标准,再到人才培养目标的设置标准等方面,都存在着诸多问题亟待解决。CSE笔译能力量表的制定有助于商务英语翻译教学的进一步完善,以培养兼备商科知识技能与扎实英语功底的复合型人才。

二、 《中国英语能力等级量表》框架下的商务英语翻译能力解读

商务英语翻译作为ESP视域下一种基于商务领域的笔译典型活动,区别于具有美学意义及情感表达的文学翻译,以传递信息为主要目的,具有较强的专业性(马慧娟,2005)。冯莉、严明等学者(2020)指出,商务英语翻译结合其自身题材特点,与商标词翻译、商务广告翻译、商务信函翻译、商务案例翻译、涉外合同翻译等翻译体裁相交叉形成了不同类型的翻译活动。例如,商务广告翻译更加关注翻译的呼吁型功能,而商务信函翻译又体现了翻译的信息型功能。因此,即使同作为商务领域的笔译活动,在不同体裁下也呈现出不同的文本功能。

翻译作为重要的文化传播载体,笔译能力是对源语言与目标语言的双语言功底的考查,是学习者具备了一定的语言基础的英语学习活动。根据CSE描述,英语笔译能力量表初始级别为5级,最高9级,对应英语能力的中高级阶段。笔者研究了CSE笔译能力量表的216条描述语,选取与商务英语翻译相关的描述语,并作出如下分析。

CSE笔译能力总表第5级要求译者能翻译常见的指示性文本,第6级要求譯者能翻译常见的交流性文本,CSE框架下的5-6级的目标群体分别对应英语专业一、二年级学生(朱正才、曹艺,2020)。根据笔者搜集的不同层次学校的专业人才培养方案显示,《商务英语翻译》课程一般在英语语言文学类专业的高年级阶段开设,因此在学习本课程前,学生应该自主或在教师的引导下掌握并夯实有关商标词等常见指示性文本及商务信函等常见的交流性文本的翻译知识。CSE框架下的第7级的目标群体为英语专业的高年级学生,该层级对笔译能力提出了更高层次的要求,对商务英语翻译学习者的要求主要体现在能够翻译商务领域的指示性文本,如商品说明书、招标性文件等,同时要求译文术语准确,符合行业规范。CSE框架下的第8-9级的目标群体分别为英语专业研究生和高级翻译等英语高端人才。其中第8级要求在翻译专业性应用文本的同时,还能够建立相关领域的术语库;第9级从宏观角度要求译者能翻译各类专业性文本。显然,8-9级要求已远远超出本科生的培养要求,在此不做细致分析。综上可知,CSE第7级的目标群体与《商务英语翻译》课程的授课对象基本重合,因此,以笔译能力总表第7级的要求来设定商务英语翻译教学方案具有理论及实践意义。

从笔译能力的构念着手,CSE分别从笔译功能、笔译策略、笔译能力自评建立了三个分量表(冯莉、严明等,2020)。依据源语言文本功能,笔译功能分量表可分为翻译书面描述、书面叙述、书面说明、书面指示、书面论述以及书面互动六个方面。其中商务英语翻译主要涉及书面说明、书面指示、书面论述和书面互动四个方面。在对应的分量表中,第7级要求译者能翻译语言复杂的日常产品说明书,译文准确传达产品信息,符合行业规范;能翻译商务类指示文件,如装运文件,译文符合目标语商务体裁惯例;能翻译商务评论文章,译文表达准确、连贯;能翻译一般工作邮件和商务信函,译文准确,措辞严谨,格式规范。以上四条描述语,从宏观角度涵盖了商务英语笔译典型活动中的各种体裁,并对翻译活动提出实质性要求。笔译策略分量表总表第7级从译前、译中、译后三个阶段提出了具体要求。译前阶段要求译者能够在充分了解交际目的的基础上,制订计划、作出预测并进行规划;译中阶段要求译者能根据需求加注解或释义,以解决问题为出发点,服务目标语读者;译后阶段要求译者能够对译文进行自我完善,提升翻译质量。笔译能力自评分量表则要求译者能够准确评估自己的笔译能力,从而制订适合自己的学习计划。该分量表第7级从译者的主体性出发,让译者自我评估“笔译功能”“笔译策略”等方面是否能够与CSE要求的能力水平相匹配。综上所述,CSE翻译能力等级量表的研发给《商务英语翻译》课程的教学标准与教学内容提供了参考性建议。

此外,笔者就当前的大型商务英语翻译考试进行了进一步研究。目前,国际上与商务英语技能相关的大型相关考试主要有剑桥商务英语考试(Business English Certificate)、托业考试(TOEIC Tests)等。此类考试均由国外机构命题,缺乏对商务英语翻译能力的考查。然而作为母语为汉语的学习者,商务英语翻译能力的高低,在一定程度上影响着学习者在国际商务及贸易环境中的语言使用能力。2003年,我国的商务英语翻译考试(Business English Translation Test)应运而生,此考试在很大程度上使用人单位了解了学习者商务英语翻译能力的高低,但是此考试考查的内容相对单一,迫使学习者还需要参加更多的考试、提供更多的证书以佐证其英语能力。随着CSE翻译能力等级量表的研发,量表清晰地衡量了各种证书持有者的翻译能力。通过统一的量表,搭建了不同教育形式之间的桥梁,确定了各类学习成果的互认(冯莉、严明等,2020)。

三、 《中国英语能力等级量表》框架下的本科商務英语翻译教学改革思路

目前,商务英语翻译教学依然是摸着石头过河,因此,顶层设计显得尤为关键。当前的商务英语翻译教学缺乏一套相对完整的参照框架以及相对统一的规范,而CSE对商务英语翻译能力进行了明确的界定与描述。前文中,笔者已对CSE笔译能力量表进行了分析,认为《商务英语翻译》课程教学应以CSE第7级能力要求为参照框架来进行学习者的学习目标设定、课程设置、教学大纲编纂、教育政策制定以及翻译能力评测等。具体教学改革思路如下:

本科《商务英语翻译》课程的教学不应该等量齐观,应该实行差异化教学。对待商务英语专业以及其他英语语言文学类专业的学生,对待不同就业目标的学生,应该设定不同的课程目标,切勿“一刀切”。此外,此课程对于学生而言,是一个全新未知的领域。教师应在课前对CSE笔译能力量表中有关商务英语翻译能力的相关描述语进行总结,向学生介绍此课程的相关教学内容及学习目标,使学生官止神行。同时,教师还应在充分研究CSE笔译能力量表中有关商务英语翻译能力相关描述语的基础上进行教师学科教学知识的建构,设置课程目标,切忌好高骛远或安弱守雌。此外,在课程教学实施方案的制订过程中应当注重输入与输出的统一。随着CSE笔译能力量表的制定,学生的商务英语翻译能力评价应该具备标准化特征,教学内容应量化。在CSE各维度框架的约束下,承认翻译及翻译能力的独特主体地位,使CSE笔译能力量表与商务英语翻译教学实施二者互构互育,协同创新。此外,教师还应该在教学过程中不断督促学生根据CSE笔译能力自评分量表的相关描述语评估自己的学习情况,改进学习方法,制订符合自身能力与教学目标的详细计划。

四、结语

在“一带一路”倡议背景下,商务英语人才的培养规模扩大已然成为当今社会发展的重要趋势,翻译人才的培养也成为翻译学科未来的重要研究动向。CSE笔译能力量表的研制有助于构建商务英语翻译教学评估体系,开展以课程开发为核心的商务英语翻译教学,凸显本科专业人才培养的针对性,从而进一步完善本科商务英语翻译教学改革。

参考文献:

[1]冯莉,严明等.中国英语能力等级量表——笔译能力量表研究[M].北京:高等教育出版社,2020.

[2]教育部考试中心.中国英语能力等级量表[M].北京:高等教育出版社,2018.

[3]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译,2005(3): 81-84.

[4]王方路,陈凤,郑光莲.高校英语专业本科翻译课程教学现状调查报告[J].考试与评价(大学英语教研版),2014(3):17-19.

[5]朱正才,曹艺.中国英语能力等级量表描述语量表化与等级划分[J].中国外语,2020(4):15-22.

猜你喜欢
商务英语翻译教学改革
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
中职学校“生本课堂”的调查研究与实践
高校三维动画课程教学方法研究
基于人才培养的技工学校德育实效性研究
现代信息技术在高职数学教学改革中的应用研究
以职业技能竞赛为导向的高职单片机实践教学改革研究
微课时代高等数学教学改革的实践与探索
商务英语翻译中的文化差异及其对策