王丹
【摘 要】商务英语中的翻译不同于普通英语翻译,它不仅包括各种语言符号的转换,还涵盖了对事物认识、风俗习惯、地理位置、和心理特点上的差异转换,更涉及不同目标语言的商业文化间的内涵,因此在商务英语翻译的过程中要在商务特征的基础上,充分掌握文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个契合点,采用多种翻译方法和技巧策略相结合来减少文化差异对翻译效果的干扰,为商务活动的顺利展开提供必要的翻译保障。
【关键词】商务英语翻译;文化差异;翻译策略
1 商务英语翻译的特点
商务英语有着自身独特的特点和语言表现形式及内容,是国际商务文化交际的一种英语,正如美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene Nida,2005)所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”商务中进行翻译活动时必须充分掌握商务英语的特点及文化中存在的差异,二者恰当融合,才能做到翻译的正确与顺畅。
1)商务英语主要应用于较为正式的商务交际场合,因此,各种文体都比较正式,通常采用国际通用的语言(官方语言)来传达准确的商务信息,避免商务谈判贸易中的口语化。
2)语言的准确性和规范性是商务英语的另一特点,表达严谨、逻辑严密,格式和专业术语方面一定要规范。例如free on board(离岸价),inquiry(询盘)等。
3)商务语言的礼貌性,例如,在回复询盘时,开头采用“We are pleased to receive your inquiry about our…”来表示向对方询盘的礼貌性表示;结尾时也通常使用“Thank you for your… We look forward to receiving your order”表示高兴收到询盘及希望收到对方的订单。
2 商务英语文化差异的表现
首先,从地理位置、自然环境层面来看,我国处于太平洋西海岸,从太平洋吹来的风是东风,温暖和煦,在我国被认为是一种积极、美好的象征;相反,西方国家认为西风温暖湿润,对之十分喜爱。
其次,从文化习俗层面看,中国的文化中,龙(dragon)代表帝王,象征着吉祥权势,例如“龙眼识珠”、“龙投大海”等。西方国家认为龙(dragon)象征着邪恶,是可怕的怪兽,是恶龙应予消灭。由此可见,龙在西方国家中所引起的联想与中国人的想法完全不同,因此,翻译时就应当特备的小心。众所周知,韩国、中国香港、中国台湾和新加坡四个经济比较发达的国家和地区,被称为“亚洲四小龙”,如将其翻译成英语“Four Asian Dragons”恐怕不是很恰当,因为在西方人眼中,这种表示被认作为是“亚洲四个怪兽”。如果翻译成“Four Asian Tigers”就不失为一种比较理想的文化信息的对等,因为在西方人心中tiger (老虎)是一种有力量、强悍的动物;
再次,从数字、颜色的差异来看,红色在中国被视为吉祥喜庆的象征;蓝色在西方国家有忧郁的意思;绿色在中国是生机勃勃充满活力,而在西方却有着嫉妒的意思;白色在中国视为不吉利,而在西方被认为是纯洁美好;在西方,数字13被认为不吉利,在中国数字4与汉字死谐音,从而视为不吉利。中国人见面常常用“你吃了吗?”“在哪儿上班呢?”“孩子结婚了吗?”这样的对话形式来表达问候以此来张显对他人的关心,而在西方国家这些问题对于个人而言是隐私,忌讳谈论这些问题。
文化差异的存在大大提高了商务英语翻译的难度,对其有着重要的影响。更好的了解文化差异才能更加深入的把握商务英语翻译的技能性和准确性。
3 应对商务英语翻译中文化差异的策略
商务英语翻译是一种语义转换,它不仅包括各种语言符号上的转换,更涉及不同国度商业文化之间的沟通交流,为此,要在翻译中进行适当的调整来达到信息内容、文化、语言、社会因素等诸多方面达到功能对等。
1)词语含义的正确理解。对于词语含义的理解重点是对其涵义的界定及把握,我们往往只掌握字面上的普通含义,而其在各个专业的精准定义就不一定很清楚了,极其容易造成翻译选择性的失误,例如,在一篇商务文章中就有类似的问题,该文把“international business” 译为“国际贸易”就值得进一步商榷,从跨国公司的角度出发译为“国际商务”会更恰当一些。
2)本国家民族文化与目标语言文化常识的对接。在翻译过程中既要考虑历史与社会背景,又要注重一词多义、大同小异的词汇,既要注重文化深层的含义,又要把握语言表面含义的异同之处。
3)恰如其分的使用汉语中的规范语言和习语俗语,以最为恰当的方式彰显文化信息。
4)商务专业术语实用的规范性,不能从一般普通的英语角度去判断,需要借助查阅工具书同时还要不断积累新词汇。
4 总结
商务英语翻译的任务不单单是各种语言的转换,也是词义、信息量、内容的转换,在翻译英语时要遵循以下原则:忠实语义、文化对等、功能上对等、可被接受原则,东西方人有着不同的文化传统,因此,文化差异必然存在,正是这些差异的存在限制着对外商务活动中翻译的准确性,需要在中西方文化中找到一个交融点 就是切合点,在实践中更好的理解与运用,不断进步,取得进一步的发展。
【参考文献】
[1]李平.国际贸易英语教程[M].中国国际广播出版社,1999.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社,2006.
[3]李鸿杰,王建华.商务英语口译教程[M].机械工业出版社,2010,2.
[4]郑树棠,胡全生.新视野英语教程[M].外语教学与研究出版社,2009.
[责任编辑:曹明明]