谢英
摘 要不同的文体有不同的翻译原则与策略,商务英语翻译属于实用英语翻译文体,在翻译的过程中强调翻译忠实性的同时要求翻译简洁、明了、连贯、易于理解,这与功能角度下的翻译理论有异曲同工之处,都看重翻译的目的,而不是翻译的形式。因此从功能角度研究商务英语翻译有着现实意义,探究功能角度下的商务英语翻译原则和策略对如何提升商务英语翻译的有效性有指导作用。
【关键词】功能角度;商务英语翻译;原则和策略
1 前言
随着全球化进程的加快,贸易的往来不再局限于国内,国与国间的贸易逐步增加,成为经济增长的新动力。中国商务部发表的数据显示,在2015年中国贸易进出口额达到24.55亿元,中国货物贸易进出口和出口额稳居世界第一位,国际市场份额进一步扩大,这意味着中国对外贸易发展形势良好。而商务英语在对外贸易中扮演着重要的角色,如何有效地进行商务英语翻译能在很大程度上提高贸易的成功率。因此作为双语者在翻译过程中如何结合具体的翻译文本,从翻译的功能作用上掌握翻译原则和策略,有效地进行商务英语翻译是本文探讨内容的重点。
2 商务英语翻译特点
2.1 准确简练
商务英语翻译的定义是在商务活动中以英语为基础服务于国际商务活动的翻译。可以看出商务英语具有很强的社会动能性,强调翻译功能的实现。而为了实现翻译功能,在翻译的过程中准确简练是商务英语翻译的重点,只有准确简练地翻译,避免拖泥带水,才能将商务英语的功能性应用到极致,高效地进行商贸活动。
2.2 专业熟练
商务英语翻译既要遵循一般英语翻译的技巧,又有着商务英语翻译的专业特点。因此商务英语翻译不仅会涉及到英语翻译的基础知识,还涉及到商务英语的专业知识、行业规范、语言习惯、翻译处事技巧等,不论是在词汇、句法、语篇还是社会文化方面都有着自己的特点。商务英语词汇强调专业性,翻译时要熟练掌握其中的专业词、缩略词、合并词、外来词等,用正式专业的方式进行翻译,保持词汇翻译的专业性,例如CIF(到岸价格),FOB(离岸价格),free loan(无息贷款)等。在句法上商务英语的突出特点是长句多、套句多、以陈述句为主,因此在句子翻译上要熟练一些专业长句及套句的翻译,避免翻译不准确出现偏差,尤其是在商务合同上专业句子的翻译上应注意固定词语、句子的翻译,例如This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.在翻译时应注意come into force专业短语在句子中的翻译以及hereof的翻译,最终的专业翻译是本合同自买方和建造方签署之日生效。在语篇上要注重商务英语翻译的功能性特点,保持严谨的语言风格与语篇风格。在社会文化方面要尊重不同国家的社会习俗与文化,保持翻译的专业性。
3 功能角度下商务英语翻译原则
3.1 目的性突出
功能角度下的翻译理论强调接收者对译作的接受程度,因此在翻译的过程中首先要把握商务英语翻译的目的,在正确的掌控下将翻译内容有目的性地传递给受众。同时在翻译的过程中应有重点地进行翻译,根据商务英语翻译准确简练的特点,将重点突出,提高受众对译文的接受程度。但应注意在强调目的性的过程中应保证语篇内容的真实准确,不能歪曲原文的意思,保持翻译内容与译作的功能对等关系,在思想内容、语言风格、交际功能上保持对等。
3.2 忠实连贯
不论是直译还是意译都强调翻译对文本的忠实,在功能角度下的商务英语翻译也不例外,在翻译中即有重点但又要忠实文本,避免翻译时误译或漏译,导致受众望文生义,误解原文的意思。此外忠实连贯性还要求在翻译的过程中保证译文的统一规范,因为忠实的翻译要求能准确表达意思的同时还应遵循商务英语行业的规范与语言风格,用专业的词汇句法进行翻译,提高翻译的连贯、统一、协调、规范性。
4 功能角度下商务英语翻译的策略
4.1 目的性原则下的交流策略
商务英语的目的性突出,而商务英语最主要的目的就是促进交流,让贸易顺利进行。但在商务英语中经常有语言冲突的情况出现,这是由于交流的过程中忽视了特定语言在特定环境下的翻译,不能有效地将交流的实质运用于商务英语翻译中。因此目的性原则下的交流策略要求在翻译时把握商务英语交流的基础,以目的为主,促进交流,并提高译者的语言沟通能力,临场语言应变能力,在不同的商务场合中达到有效交流沟通的翻译目的。这种技能的掌握需译者有一定的商务知识积累,能灵活地运用各种专业词汇与句法,了解目的语国家的文化与习俗,并在不断的实践锻炼中提升自己的沟通能力,更好地对原文进行翻译。
4.2 忠实连贯法则下的理解策略
忠实连贯的基础取决于译者对译文的理解程度,因此在商务英语翻译中译者应准确地理解原文,在翻译前查找相关的资料,注意区分一些容易混淆的词语,实现译文与原文信息的等值,例如shipping advice与shipping instruction,在翻译时要理解这两个词的不同,分清买卖双方的关系,并保证译文符合逻辑,具有连贯性。此外在商务英语翻译中,通常在有一定的套语,在信函的开始部分往往会简洁地说明这次商务函电的目的,而在结尾部分则会委婉地表达希望这次贸易成功的愿望。因此熟悉这些套话术语,理解商务语言的风格、行业习惯,能更好地理解原文,在翻译时提高译文的忠实连贯性。
5 结语
从功能角度研究商务英语的翻译的原则和策略首先要明确商务英语的特点,在此基础上着重把握商务英语翻译的目的性,达到有效交流与沟通,实现翻译目的。同时功能角度下的商务英语翻译还强调忠实连贯,译者在翻译时应熟练掌握商务语言的准确、专业性,熟知行业术语及规范,在翻译时能根据一定的内容预知接下来的翻译内容,做到心中有数,实现高效的翻译。
参考文献
[1]崔阳.基于功能角度的商务英语翻译的原则和策略探讨[J].北极光,2015,(09):271-272.
[2]沈海燕.功能翻译理论指导下的商务英语翻译探索[J].校园英语(下旬),2016,(07):218-218.
[3]祁芬.功能翻译目的论在商务英语翻译中的应用研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,14(04):202-203.
作者单位
南昌理工学院外国语学院 江西省南昌市 330000