浅析对等理论在商务英语翻译中的

2015-07-10 23:03赵亚伟
校园英语·中旬 2015年6期
关键词:商务英语翻译具体运用

赵亚伟

【摘要】近年来,伴随中国对外贸易的不断发展,进出口贸易额的不断增长,以及企业间跨国合作的不断深入,商务英语翻译在贸易经济的增长中起着越来越重要的作用。文章以奈达的对等理论为主要依据,对商务英语的词汇特点以及语法进行了分析,还以翻译实践中典型语句的翻译作为示例,来体现对等理论在商务英语翻译中的作用。

【关键词】对等理论 商务英语翻译 具体运用

受各种因素的综合影响,我国商务英语的发展还比较落后,商务英语翻译的理论研究相对于其他国家来说仍然处于相对匮乏的状态,如何提高商务英语翻译的准确性,促进国际贸易的发展是目前大多数相关领域的学者和研究人员比较重视的问题。

一、对等理论的基本概念

文章中提到的对等理论主要是由奈达提出的,奈达认为,翻译指的是语义、语体在译语中用最自然、最恰当的等对语言对原语信息进行表达的过程。奈达强调译文读者对译文的反映应该与原文读者的反应是等值的反映。功能对等是奈达对等理论的核心,具体来说,功能对等不仅仅应该包括语言形式的对能,还应该保证语言功能的对等,以及保证不同文本读者之间的反应的对等,关注的着重点在于译文读者阅读后与原文读者阅读后的心理反应的相似度,相似并非相等。现代翻译讲究“信、达、雅”。“信”指的是译文不与原文多表达的含义相背离,应该符合原文语言所要表达的含义;“达”指的是译文不应该拘泥于原文的表达形式,在语言文字进行创新的基础上还要保证译文语句的通顺性;“雅”则指在对原文进行翻译的过程中,应该保证所用词语的得体,追求文章本身所体现的优美,争取译文在通顺的基础上更加优美,将原文中所体现的感情尽量表现出来。

奈达的对等理论将翻译的衡量标准定位在读者的身上,通过对读者的反应进行比较来衡量译文的好坏。对等理论对于商务英语翻译具有十分重要的意义,商务英语翻译的主要针对者就是交易的双方,准确了解双方的意图和情感对商务英语翻译的成功与否具有决定性的作用。在商务英语翻译的过程中,对语言形式和语言风格的选择都是在对等理论的基础上进行的。大量的实践证明,商务英语的翻译不应该太过拘泥于翻译的形式,应该尽量将重点放在双方的意图和情感传递上。

二、商务英语的特点

1.词汇特点。商务英语的词汇种类比较多,具有较强的专业性,大多数的词汇都具有多种含义。比如对商务函电进行翻译,应该保证使用礼貌、得体、简单、明了的词汇;对商务合同进行翻译的过程中,应该保证翻译用语的准确性,避免语言含糊不清、表意不明的现象,而且还应该选择规范、正式、严谨的翻译语言;如果翻译的内容是商务广告的内容,就应该选择生动、通俗的词汇,尽量保证选择的语言具有一定的感染力。商务英语按照其功能分类,主要分为谈判英语、经贸英语、财务金融英语以及管理英语和广告英语等。

2.语法特点。商务英语在语法上最大的特点就是言简意赅、逻辑性强。商务信函、函电等体现了其简单明了的特点,这类文本使用的语句通常是短句和简单句;逻辑性强主要体现在商务合同的翻译上。商务合同大多数会使用长句、复合句而且文本通篇以陈述句为主。

三、对等理论在商务英语翻译中的运用

1.词汇对等。经过长时间的发展和积累,商务英语翻译形成了许多固定的词语和固定的表达。一个合格的翻译人员必须了解和熟悉这些固定的表达法,并且在实践的过程中应该严格遵循这些固定词语的用法,以实现正确表达翻译文本含义的目的。在翻译的过程中还比较容易出现一词多译的情况,在不同类型的商务活动中,一个词语所需要表达的含义是不同的,以“stakeholder”为例,具有“利益相关者”、“保证金保存人”以及“项目干系人”的含义,翻译人员就需要对具体的语境进行分析,来选择不同的含义,以达到正确表达交易双方思想的目的。

2.句法对等。从句法的角度上对商务英语进行分析的话,商务英语在使用过程中主要涉及到大量的长句和套句,句型也以陈述句为主。对这些句子进行翻译的过程中应该根据语境以及所要表达的含义还选择不同的翻译技巧,以保证能够准确的表达文本的含义,正确传达交易双方的观点或想法。以“You kindly enclosed with your letter dated the third of may particulars of product description,for which we thank you.”为例,对这句话进行翻译的重点和难点就是对句尾“for which we thank you”的处理,由于which所引导的从句过长,如果按照英语的习惯用法进行翻译的话,从句是应该置于句子前边,那么翻译过来的文本就是“贵方5月3日来信中所附之产品说明,我方十分感谢”,这样的表达会给人一种很怪的感觉,不符合语言的逻辑性,因此,在实际的翻译过程中,应该将此句翻译成“我方十分感谢贵方随5月3日函附上的产品说明。”除了句法上的技巧,在实际的翻译过程中还会用到成分分译法和句子变化等翻译技巧。

通过对商务英语的词汇特点以及语法特点进行分析,以及对等理论在商务翻译中运用的探讨,我们可以从中总结出,从事商务英语翻译的译者在提高自己翻译能力的过程中,首先应该对词汇的含义和用法进行准确的掌握;其次,应该对商务英语翻译中固有的表达法以及由长期翻译实践积累下来的固定用法进行准确的掌握。除此之外,作为商务翻译的译者,其不仅应具有对语境进行准确分析的能力,以便在翻译过程中准确的传达交易双方的意愿,而且还应该重点掌握句子的翻译技巧。

参考文献:

[1]高乐平.对等理论在商务翻译中的运用[D].湖南:湖南师范大学,2012.

[2]刘熹.浅析对等理论在商务翻译中的运用[D].吉林:东北师范大学,2008.

猜你喜欢
商务英语翻译具体运用
浅谈导电高分子在电磁屏蔽材料中的运用
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
探析互动式教学在高中地理教学中的运用
从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
模拟情景,重在参与