宋 扬
(1.北京外国语大学亚洲学院 北京 100089;2.燕京理工学院文法学院 河北 廊坊 065000)
随着全球化程度的加深,商务翻译的重要性日益凸显,国内外学界对商务翻译的关注度随之提高。全国应用翻译学术会议定期召开,商务语言及翻译专业相继出现,商务翻译相关期刊论文、教材、专著、课题立项数量迅猛增长,商务翻译呈现出蓬勃发展的态势[1]。翻译研究是一门实证科学,商务翻译更应该源于实践、服务于实践[2]。基于此,笔者以商务翻译教学过程中的真实案例为语料,在科德错误翻译理论和台湾学者廖柏森中英翻译错误分类的基础上做出调整,对学生的错误进行分类量化,探究错误原因,最后为教师的商务翻译教学提出建议。
首先需明确“经贸”和“商务”的概念。英语商务翻译研究成果丰硕,且“商务”和“经贸”的定义不会因语种的不同而改变。因此笔者以英语界的定义来说明。“经贸英语”[3]涉及面广,体中有体,类型多样,如合同、信用证等固定格式型,询盘、报盘、还盘等传递信息型,推荐信、产品广告、索赔函等劝说诱导型。“商务英语”[4]内容涉及商务活动的方方面面,如技术引进、对外贸易、招商引资等。由此可知,“经贸”与“商务”的范围虽有不同,但也相互交叉。笔者选取的语料涉及以上两大概念的内容,因此本文将“经贸翻译”和“商务翻译”视为同一概念。
通过中国知网查询可知,“商务韩语”“韩汉经贸”相关的论文主要包含以下几个方面:一是针对翻译技巧的研究,如王建强[5]的《韩汉经贸新闻的汉译研究》、殷潇云[6]的《功能主义翻译理论视域下韩国财经新闻标题的汉译研究》、王秀娜[7]的《韩中经贸术语的翻译方法研究》等。刘博杰[8]的《浅议经贸韩语翻译需要注意的几个问题》总结了经贸韩汉翻译时出现的汉字词、外来词、漏译和烦琐翻译等错误,但有待增加语料,提高错误分类的系统性。二是经贸韩语课程的教学研究,比如尹燕的[9]《经贸韩国语口译综合技能训练方法的研究》等,更加宏观的有关于课程设置的研究,如李永实[10]的《三创导向下的经贸韩语专业应用型人才的培养》等。通过大量翻译实践来进行错误系统分析的论文尚未发现。在韩国权威论文网站Riss检索“(中韩/韩中商务口译/笔译)”,相关论文也很匮乏,专著有两本,均为韩国国际通译翻译协会的商务翻译考试辅导图书,本研究的测试题目正选自这两本书。“商务语料库”方面的研究主要集中在教学研究、语料库建设、词汇文体特征、语料库的运用等方面,但数量较少,说明“语料库翻译学”研究领域较少关注“商务翻译”这一应用领域。
中介语理论[11]于20世纪70年代初在外语教学领域兴起。中介语是指学习者在二语习得过程中构建的既不同于母语又不同于目的语的一种语言知识系统。互译中介语[12]与一般中介语一样,也是一个连续统一体,同样可以体现某个阶段学习者的语言特点。目前,国内韩语教育发展迅速,但韩语学习者中介语语料库建设还很匮乏,导致教师很难客观准确判断学习者的二语认知特点及语言能力发展规律[13]。
错误分析理论(error analysis)[14]由科德(Corder.S.P)在20世纪60年代提出。Corder[15]将错误分为语法错误和语用错误,还有一种错误叫偏误,是母语或外语学习者使用语言时出现的口误或笔误。科德的错误分类方法是以二语习得过程为基础提出的,二语习得的目标是目的语,对学习者母语的要求并不高;但翻译时,母语和目的语同样重要[16],因此需要更加明确细致的分类方法。根据翻译认知心理学理论[17]55,翻译过程是一个从解码到编码的过程,解码即理解,编码即表达。台湾学者廖柏森[18]的错误分类方法涵盖了理解和表达两个阶段,他将笔译错误分为解释错误、语言错误和其他错误三类。综合以上观点,笔者将“翻译错误”规定为除偏误以外的理解错误、表达错误及其他错误。另外,考虑到被试的中文及韩文已达到一定水平,将廖柏森错误分类方法中的“错字”视为偏误,去掉了这一选项,同时根据中韩翻译的特点,增加了“添译”的选项。
Corder[19]提出的错误分析研究步骤为:选择样本—识别错误—归类错误—分析错误—评估错误。以下根据此步骤进行。
目前,针对韩语商务翻译的考试,一是由韩国政府推出的职业韩国语能力考试OK-test,但目前应考人数较少;二是由韩国国际通译翻译协会于2009年推出ITT商务翻译考试,报考人数较多。笔者选取韩国国际通译翻译协会指定书目作为题目来源。研究对象是10名具有TOPIK4级水平且未经过系统商务知识学习的韩语学习者。测试题目是20个商务主题的中韩互译,每个主题的韩中笔译和中韩笔译各7个。每次作业规定学生在45分钟内独立完成。
1.韩译中笔译情况
140道题目中,共标注出634处错误。解释错误中,数量最多的两项为未察觉术语和误解原文,举例如下:
原译:由于最近订单业务大量增加,恐无法维持固定报盘价格,且报盘价格有效期为一周,如有购买意向尽快订购。
原译:我方要求箱子必须有防潮内衬和两个金属带子必须结实。
语言表达错误中,错误频次由高到低分别为:过于直译、语法错误、标点错误,举例如下。
原译:我们公司的新品是环保型,这是与其他家公司产品差别的地方。
分析:上例为过于直译的错误。学生受到二语学习中负迁移的影响,译文不符合中文中“差别”一词的用法,可将“差别”改为“与~的差别之处”。
原译:小米是继苹果、三星、华为之后,是第四家具有专门研发芯片能力的科学技术企业。
分析:上例为语法错误。原译中出现两次“是”,导致第一个小句缺少表语,可将第二个“是”去掉。翻译的元认知理论[17]49指出,非专业译者由于翻译经验不足及对两种语言的把握程度不同,往往不能及时对翻译中的错误进行修正。
原译:本公司入选美国杂志‘财富’2010年世界500强企业,2012年本公司的销售额将近1000亿美元。
分析:上例为标点错误。在中文中,杂志、书刊要用双引号,应将‘财富’改为《财富》。
原译:我公司目前还未能扩宽销路,望贵公司施以援手。
剩余极少数错误分别为欠额翻译、逾额翻译、表达拙劣各8次,语体不恰当和添译各6次,错误也不具有普遍性,在此不做详细列举。
2.中译韩笔译情况
140道题目中,共标注出1008处错误。解释错误中,频次最高的是未察觉术语,举例如下。
原文:您对我们的产品感兴趣,我们不胜荣幸。这是我们公司的产品宣传样本,请您过目。
语言表达中,错误频次由高到低排列分别为:语法错误、表达拙劣、过于直译、标点错误,语体不恰当,举例如下。
原文:考虑到贵公司定量比较多,我们可以给5%的优惠。
分析:以上为语法错误。原文中,给优惠是买方发出的动作,可翻译为而学生的译文中,把敬语加在了买家后面,出现错误。
原文:本协议一式两份,由双方签字盖章后生效。
分析:上例为表达拙劣错误。合同属于固定格式型商务翻译,必须遵循合同的格式,应将
原文:公司致力于建设多渠道的职业发展通道,帮助员工规划职业生涯。
分析:上例错误为过于直译。原文中的通路指发展渠道,翻译成与原文不符,过分直译造成了死译,可改为
原文:按照消费者的经济情况、年龄、品牌爱好、个人价值观等等,对化妆品的需求层次不一致。
原文:请注意,这是我方的最优惠报价,我们不接受任何还盘。
分析:上例错误为语体不恰当。还盘属于传递信息类文体,要求语气委婉,加之韩国人说话风格也比较含蓄,在传达时应顾及语体转换。可改为
剩余少数错误为漏译(16次),在此不做详细列举。
从错误总量来看,中译韩错误明显高于韩译中错误,说明母语为中文的学生,在韩语学习中级阶段,更容易发生中译韩错误。
从错误分布来看,韩译中的错误主要出现在解释阶段,而中译韩的主要错误则出现表达阶段,由此可知翻译错误具有方向性区别。
从最高频次来看,韩译中频次最高的是未察觉术语,中译韩频次最高的是语法错误。在商务翻译中,涉及的专业术语较多,学生要么将术语看作普通用语翻译,要么无法用正确的韩语表达;而语法错误是由于对韩语语言结构的掌握不够深入。
比例接近的项目是过于直译和标点错误,说明在翻译入门阶段,普遍存在过于直译和标点符号不规范的问题。在标点符号方面,韩译中时存在双引号用作单引号、双书名号用作单书名号、句号用作点号、汉字之间存在隔写等问题;中译韩时常出现隔写错误的问题。双向翻译中均出现漏译的问题,且比例大于添译,这反映了译者对文本内容不熟悉、无法考虑周全的问题。
在韩译中时,语法错误占比高达0.155。对于以中文为母语的学生来说,出现中文语法错误看似有些不可思议,此现象说明,即便是母语,专业化的书面用语也需要系统的训练,未接受过训练的学生会在不经意间出现不规范用语。
1.积累背景知识
商务翻译研究涉及商务和翻译两个方面,教师可根据主题,引导学生通过大韩贸易投资振兴公社、商务部官网等网站查找相应背景知识,从而避免一部分术语翻译错误、漏译及部分过于直译的问题。
2.建立术语词库
商务翻译特点是用词行文准确、严谨。如商务合同属于法律性公文,须准确使用专业术语才能保证译文结构严谨;贸易类文体若术语不够准确,就会影响贸易的进行。因此,需建立术语词库,精准掌握词义和用法。
3.积累本土化表达
过于直译反映出学生在二语学习过程中受到了“负迁移”的影响,且缺乏对韩国文化的理解。在积累背景知识的同时,建立平行语料库,培养外语思维能力,积累本土化表达。
4.加强语法学习
应注重韩语复杂句分析、助词使用、敬语体系等易错韩语语法的教学,同时因为翻译是双向交际,因此也不能忽视中文语法的正确使用。
5.规范书写格式,树立严谨的翻译态度
书写格式的错误包括隔写及标点符号的错误。错误虽小,但一旦形成习惯很难改正。要组织学生对比中韩文标点符号使用方法,保证正确运用。本次统计中仅统计了“错误”,实际上还存在很多错别字、看错字等“偏误”,这不是能力而是态度的问题。在教学过程中,教师要培养学生认真严谨的翻译态度,最大限度减少偏误。
本研究以10名TOPIK4级水平的中国韩语学习者为研究对象,将其完成的20次作业建立中韩商务互译中介语语料库。在错误分析理论和英语错误分类的指导下,制定出适合本研究的错误分类,对翻译错误进行分类量化。结果发现,TOPIK4级的学生对中译韩擅长程度远小于韩译中;中译韩错误主要出现在表达阶段,最多的是语法错误;韩译中错误主要出现在解释阶段,最多的是术语错误。过于直译、标点错误和漏译是双向翻译中均出现的问题。此外,韩译中的语法错误也占比较高。据此提出以下教学建议:建立平行语料库和术语词库;加强韩汉语法的学习和对比;规范标点、隔写等书写格式;培养严谨的翻译态度。通过此类分析,教师可以精确把握学生学习状态,有针对性地设计教学过程,解决教学中的问题。同时,也可借助此错误归类法,用代码给学生标注出错误,把修改的权利交给学生,让修改也成为一种学习,提高学生的自省意识和翻译技能。