车旭源
(浙江工商大学外国语学院 浙江 杭州 310018)
近二十年,语言景观(linguistic landscape)逐步发展为当下社会语言学领域的热门研究话题,被广泛应用于符号学、社会学、心理学及应用语言学等领域。语言景观研究包括公共空间和场所中的语言使用,语言使用的特点、规律及其深层次的政治取向、权势和身份等。Landry&Bourhis(1997)最早使用并提出了语言景观的概念:“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观。”
以被誉为全球小商品市场义乌的语言景观为研究对象,通过语言标牌的创设原则及语码取向对多语现象的解读方法,探究该地区语言景观与政治、经济、文化的内在联系。
采用Spolsky(2009)的公共标牌语言选择理论(又称语言管理理论),分析义乌市多语语言景观的现状。语言景观是一种依赖于言语社区中个体成员的一致信念的语言现象,它分为语言实践(language practices)、语言信念(language beliefs)和语言管理(language management)三大部分。这三部分都潜移默化地影响参与者的语言选择,而语言实践是其中最重要的部分。语言域通常以社会空间命名,有属于自己的语言政策,一方面受内部控制,另一方面受外部制约。语言域中通常有特定的参与者、地点及主题。语言域的参与者不仅是个体,而且包含个体的社会关系。
语言景观研究作为公共空间的语言符号研究的一种,同样适用于Spolsky研究框架。语言景观研究有着属于自己的参与者、地点和主题,主要参与者包括了标牌所有者、期望读者和政府。政府在地区语言景观建设中起到了举足轻重的作用。标牌除了传达文字信息之外,更多的是选择反映或全部反映了全部参与者的意志和价值。因此,语言景观为探索城市多文化生态和研究语言选择提供了有价值的方法。
研究的主要问题为:义乌市的语言景观是如何分布的?如何体现其义乌的发展?对义乌市语言环境建设有什么建议?
研究抽样区为义乌宾王商贸区及义乌异国风情街。浙江义乌异国风情街是义乌市按照不同国度客商的民俗风情开辟的繁华商业区,吸引各国风味餐馆和娱乐机构进驻,最大限度地满足各国客商的饮食和娱乐需求。立足本地,面向国内外,体现义乌时尚、包容、开放的特性。宾王商贸区是20世纪90年代规划、兴建起来的一个商业集合街区,经过十几年的积累发展,这里集中了大量时尚服装商铺、宾馆酒店,还有许多特色餐饮、咖啡、休闲娱乐、摄影艺术等场所。这里已成为义乌最具特色的街区之一,市民购物、消费、娱乐、餐饮的“乐土”。随着外商逐渐进驻,义乌宾王商贸区已成为外商到义乌采购商品的临时下榻或长期驻扎洽谈生意的“商务会所”。
研究采用田野调查的方法。在2019年8月,调研小队来到义乌实地调查,利用数码相机和智能手机拍照,并将所获得的照片存入电脑,经过筛选后,去除不清晰照片并重新拍摄,以确保结果的准确性和可靠性,共收集有效语码标牌440块,其语言搭配使用模式如表1所示:
表1 义乌市宾王商贸区语码标牌使用情况表
研究发现,在义乌宾王商贸区的多语标牌使用中,纯汉语标牌占37.27%,而汉英语牌和纯英语语牌分别占33.63%和10.45%。当地还存在着阿拉伯语的大量使用的情况,汉-阿拉伯语标牌占2.73%,汉-英-阿拉伯语标牌占12.50%。该数据充分展现了义乌作为国际小商品市场文化的多样性与包容性,并凸显了义乌与国际接轨的程度。阿拉伯语的广泛使用,也反映了在义乌的外商当中,阿拉伯商人是主要群体。据《环球时报》报道,2014年发往阿拉伯国家的货物出口额就已经占义乌出口总额的51%,这一数字仍在不断攀升,而法语(1.13%)、韩语(0.23%)、日语(0.45%)、意大利语(0.45%)及蒙古语(1.13%)则为该地区的弱势语码,也在一定程度上反映了这些语言群体在义乌多语群体的人口中处于劣势地位。
语码标牌可依据语言景观中语码数量,分为单语标牌、双语标牌及多语标牌。标牌中含有汉字-拼音的组合算作双语标牌,含有汉繁体字和汉简体字的组合算作双语标牌。双语标牌和多语标牌的使用一定程度上反映了一座城市文化的包容性和适应性,是当下经济全球化区域发展和社会进步的结果。语码种类数据见表2。
通过数据对比可发现,在抽样区中,纯汉字的单语标牌比例仅占37.1%,说明仅以中国居民为服务主体的商铺、公共牌及警示牌已无法成为迈入国际化发展的义乌市的主流。纯外文单语标牌占比11.54%,一方面象征着外商进驻义乌的日趋密集化,另一方面也印证了作为人口主体的中国居民知识文化水平的提升。此外,双语标牌和多语标牌分别占比38.91%和12.44%。
表2 义乌市宾王商贸区语码类型使用情况表
语言标牌的存在象征着一个城市乃至一个国家对文化的包容度及开放程度,随着国民经济的发展,与国际接轨的程度越来越深,城市对外来文化的兼纳性也越来越强,义乌作为全国闻名的国际小商品市场,尤为明显。当地合理制定对外来政策,教育并鼓励居民接纳外来文化,以使自身利益最大化,改变城市风貌和环境,而且使民众在丰富多彩的多语标牌中感受到时代的脉搏,提升民族认同感。
义乌市为中国国际商贸的先锋和带头人,应使商贸店牌、公共语牌符合国际化的表述,更应集中体现国家和民族意志。商店的经济效益既取决于口碑与质量,也与作为门面的店名有关。研究发现,义乌的店名翻译和路牌翻译大致分为两种类型:拼音+英文和全英文。前者在翻译取向上更注重当地受众的接受性,后者则侧重信息传播的准确性。
表3 语牌英语翻译情况表
从表3可以发现,拼音数字混合英文翻译的模式在该地区占11.65%,而纯英文的通识翻译占88.35%。前者的翻译多集中于私人医院、超市等私营企业,如“伟强超市”译为“WEIQIANG SUPERMARKET”,这种翻译模式考虑了本土居民的认知模式和能力,接受程度更高;后者的翻译运用广泛,集中于外资企业、外来服务业,国际认可度较高。
在语码标牌的使用形式上,如何凸显语言优势及凸显语言内容,都是作为标牌使用者规划经营需要考量的内容。调查中将语码标牌分类为汉语优势风格(汉语在标牌的醒目位置,其他语种次之)、外语优势风格(外语居于标牌的上端或中心位置)。研究发现,在多语标牌的风格使用中,汉语优势风格占据了极大的比例,在332块汉-外语码标牌中,汉语优势风格占92.47%,英语优势风格占5.42%,阿拉伯语优势风格占2.11%,其他语言如日语、韩语、法语等在当地的多语标牌中多呈现辅助作用,这一结果说明汉语在当地多语社区仍占据主导地位,英语和阿拉伯语紧随其后。
实地调查发现,语言景观所阐释的现象可以从语言转换规则、外来语言规划和拓展语言调查三方面为城市国际化进程提供建议。
调研发现,义乌市的标牌翻译仍存在着不少的问题,如翻译不规范、中式英语等问题比比皆是。如“果汁”翻译为“fruit juice”,而使用“juice”则更为准确明了;“商贸区菜市场”的翻译有极明显的拼音拼写错误,应当写为“SHANG MAO QU FRESH MARKET”而不是“SHANG MA QU FRESH MARKET”;“花艺”的英译应译为“floriculture”,而非中式英语的“flower art”。
语言的合理转换,恰当的翻译,不仅体现了一座城市,一个国家的文化教育水平,而且大众也是当地的门面,对吸引外商投资、发展第三产业有着至关重要的作用。随着义乌市城市文明进程的提速,语言翻译问题应引起重视。
在当下的城市建设中,有关城市语言的法律体系仍处在不成熟的阶段。大部分语言法都属于柔性法,对其违反者的处理以批评教育为主,导致法律没有强制力、监管力度薄弱等问题。此外,对于语言管理、语言使用的宣传还处于萌芽阶段。我国现行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》自2001年起投入使用,到目前为止未进行修订工作。语言景观作为城市国际化进程的工具,应当对其做出统一规定,按照语言域理论和语言管理理论,制定适宜的法律法规,对其做出合理监管,以维护城市形象。
科学的语言调查是制定合理的语言法规的前提和基础。由于语言规划的出现往往在语言使用之后,因此,广泛地收集样本并进行定量和定性分析,可以为未来的城市语言规划提供有力的理论依据。城市形象建设离不开语言规划,而语言规划也离不开语言调查。因此,语言景观研究应该纳入语言调查,集中社会力量,投入社会资源,让越来越多的人参与进来,吸引更多的关注。人们关注探索语言景观的过程,也是民族意识自我提升和迸发的过程。
对义乌极具语言特色的“异域风情街”和宾王商贸区的语言景观的研究,包括数据统计、比较和分析发现,义乌的语言使用呈百花齐放的状态,其中汉语处于主导地位,英语、阿拉伯语紧随其后。语言景观是一个地区政治、经济、文化的一个直接写照,透过语言景观,可以看到义乌在全球化进程中蓬勃发展和一些不可避免的问题。如何处理好权力机构与语言环境建设的关系,是当前“一带一路”倡议下政府机关必须思考的要点,也是我们必须持续关注的问题。