包纳日斯,娜米拉,白乌日力嘎,何套格苏
(内蒙古医科大学,内蒙古 呼和浩特 010110)
名词术语是所指和能指的统一体,具有专业性、科学性、单义性、系统性的特征[1]。蒙医药名词术语是为标示特定生理、病症等概念而确定的词和词组。其来源于蒙医学史、蒙医基础理论、蒙医经典著作、蒙药学、蒙医方剂、蒙医内科、蒙医温病学、蒙医妇儿科、传统疗术、蒙医五官科以及蒙医临床护理等学科。蒙医药名词术语体现了蒙医学的理论体系,故蒙医药名词术语的规范化对于蒙医学的传承、发展、现代化极其重要。
民族文化载体的差距是文化传承及发展的重要障碍。
新中国成立以来,民族医药事业发展受到党中央和国务院的高度重视,1958年内蒙古医学院就开设了蒙医本科专业,蒙医学文献的发掘整理以及翻译取得了长足进步。其中翻译主要包括两种,第一种是把古蒙古文和藏文医学文献译成现代蒙古文,自建国至今已整理翻译出版文献著作和专著260余部[2];第二种是名词术语的汉译,到目前为止,只有1部《蒙医学蒙汉名词术语词典》正式出版[3]。汉文是国内学术研讨官方语文,是合作交流最基本的前提,而蒙医学的现代化离不开各方专家的意见和建议,只有集思广益才能更快速有效地传承与发展。蒙医学名词术语的规范是蒙医学系统化、标准化、科学化的基础。
自1949年中蒙建交以来,两国文化交流日益增多。传统蒙医学作为中华民族传统医学的重要组成部分,同时也是蒙古族丰富的文化遗产,必然会成为文化交流的主题之一。然而蒙古国语言以西里尔蒙古文(也叫新蒙文)为主[4],国内蒙医学历史文献记载所用文字以回鹘式蒙古文(也叫旧蒙文)为主,所用文字的差别和对照翻译尚未规范,成为中蒙两国蒙医学交流、传承、发展道路上的主要障碍。蒙医学对外传播及国际化的迫切性使得名词术语的规范化和标准化显得尤为重要。
名词术语的规范及统一化是标准化工作的基本前提。名词术语整理与翻译所面临的问题有以下三种。
我国幅员辽阔,又因蒙古族分布分散,在中国东北三省、新疆、河北、青海、甘肃都有分布[5]。分散的居住环境造成了语言及风俗习惯的地域性分化,许多传统文化的传承有口口相传的方式,代代相传的习俗,蒙医学是蒙古族长期生产生活中积累的医疗经验,其传承必然受各地区生活习惯和地方口音的影响。方言与习惯的多样性促成了各地区习用蒙医术语的地域性差别,导致蒙医学一些名词术语无法在短时间内完全统一规范化。
名词术语的来源是古籍文献。明代中后期,随着藏传佛教传入蒙古地区,佛教寺院设置医学教育的专门机构-曼巴札仓开始兴办医学教育[6],使得很多杰出的蒙医学家用藏文撰写著作。据不完全统计,《秘诀方海》《医生戒律》《观者之喜》等53部著作用藏文撰写[7]。然而目前精通藏文的医学者较少,搜集收藏的藏文文献也不全面等问题直接影响着名词术语的标准化。由于当时时代背景复杂,很多蒙医经典著作以手抄形式流传下来,如阿旺罗布桑丹贝坚赞编著的《普济方集》等。手抄形式的文献不仅有纸张破损、字迹模糊等缺陷以外,还因民间散存等原因会出现一书多版的问题,这一现象不仅加大了学者们整理文献及翻译的难度,还直接影响着名词术语规范化研究的步伐。
传统蒙医学名词术语翻译与一般文学翻译不同,对翻译者有着双重要求。首先翻译者应具备扎实的蒙医学理论基础知识以及查阅和读懂古籍文献的能力。翻译过程的前提是理解,理解的结果是获得文字承载的文化信息[8]。如“瘤胃疗法”“宿喀派”等许多术语,需要翻译者对蒙古族文化及蒙医学史有充分理解。其次,翻译者的语言水平要得到语言界权威部门的认可。所翻译的名词和术语是否符合标准等应接受语言学界的指导和鉴定。蒙医药名词术语翻译是专业知识和翻译技巧的高度结合,对翻译人员有较高的要求。因此缺乏专业知识与高翻译水平兼备的人才,使蒙医药名词术语规范化和标准化的进展缓慢。
任何关于名词术语的研究的第一步都是明确名词术语的定界,不能与句子弄混[9]。所谓名词是表示人、事物以及时间、方位等的固定搭配。而我们常用的经典名句其实并不是名词术语,而是陈述句或判断句,如“肺病主清热”“诸热症均生于希拉”等。这些名句有着明确的主谓结构,并不能直接归纳到名词术语的范畴,而是要挑选出其核心名词。以上两句为例,只需统一肺病、清热、热症、希拉等词而并非全句。蒙医学名词术语的整理翻译不像文学作品那样需要华丽的辞藻,但需要具备自然性、简洁性、民族性、易懂性。
医学名词术语翻译是意译、直译、音译的完美结合。其中传统医学翻译要着重考虑民族特色与推广应用性两方面,蒙医药名词术语的规范化也不例外。意译、直译和音译都有着各自的优点并能相辅相成:①意译是指当在译入语体系中存在与蒙医术语相对应的语义时,借用对方专业术语以译之。这就使得译语具备自然性,从应用和推广方面考虑意译是首选的方法[11]。②直译是指当两种医学体系中没有同等概念的术语时,以择译之。直译能够补充意译无法涵盖的部分,又能达到简明表达的目的,虽推广性次于意译但翻译效果优于音译。③音译是翻译特色术语的首选方法,用此方法翻译的译语有着鲜明的民族特色,蒙医学术语翻译中使用较多。音译的推广性虽不如意译与直译但能够完好地体现蒙医学独特的理论体系。只有有效地结合三种翻译技巧才使得术语的翻译更为自然、简明、易懂。以下是使用三种方法翻译的例子,见表1。
表1 三种翻译方法举例
蒙医学是蒙古族的传统文化符号之一,我们力求在保持民族特色的同时促进对外传播,提高影响力。从医学角度讲,蒙医学作为中国传统医学的重要组成部分,理应与世界医学接轨,为人类卫生健康共同体贡献中国力量。蒙医药名词术语规范化研究是一种跨文化、跨学科性研究,更是走出去(国际化)的基本条件,也是系统化、标准化、科学化的基础。本文论述了蒙医名词术语规范化研究的重要性,所面临的问题及在规范化翻译工作中需要注意的事项三个方面。综合分析可知,我们应该充分认识到蒙医药名词术语规范化的重要性与迫切性,建议尽快收集整理文献,不断完善高水平人才培养体系,以最快最有效的方式实现蒙医药名词术语的规范化。