胡 敏
(铜陵学院 外国语学院,安徽 铜陵 244000)
语言是人类文明的重要载体之一,大多由语句结构、词语意义及语用等三个因素组成,其中又以词语意义的作用最为重要,它从侧面反映了民族的悠久历史文化,而民族文化的最新发展,其最早的体现也是在词汇的不断更新上[1]。文化负载词被赋予了浓重的民族色彩和鲜明的个性,也是最能体现语言特点的重要标志,它不仅具有丰富的文化内涵,而且还大多是单一存在于某种特定文化,无形之中给不同文化之间的交流带来了障碍。准确英译汉语文化负载词,能更好传达中国文化的精髓,实现不同国家文化之间的交流[2],这也对翻译工作提出了更高的要求。
语言既是人类文化的重要载体,也是民族文化的关键组成因素,不仅能真实的反映出国家和民族物质文化发展、宗教信仰的差异、风俗习惯的不同等生活内容,而且能够决定各自民族特有的思想行为表达方式。因此,在不同的民族之间,不同体系的语言也就不可避免地产生了巨大的文化差异,其中最为明显的就是出现了大量的文化负载词(culture-loaded words)[3]。文化负载词是整个语言系统中,承载整个语言文化信息,反映人类社会生活方式的典型标志之一,是本民族文化中专有的词汇组合和习惯用语,一定程度上来说,文化负载词代表了民族在悠久的文化历史进程中累积而形成与其他民族存在显著不同的社会生活方式,是民族文化的象征。
文化负载词是特定文化中,特有的一类事物词汇表达,是在漫长的发展历史中,不断积累沉淀下来的专有成果。文化负载词主要包括以下三个鲜明的特征:一是属于一个国家文化中所特有;二是客观映射一个国家人民的社会生活习俗;三是在其他语言中缺乏对应的译语词汇。
对文化负载词的翻译要求较高,不仅需要译者能够准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗、审美价值观等方面,而且能够忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正实现不同文化间的交流。目前常用的文化负载词的翻译情况包括:一是直接省略文化负载词的翻译,导致译文文本的文化内涵丢失;二是只依赖于纯粹的音译,文化内涵的传递则关联于传播程度和读者的文化水平;三是组合使用音译和注释的方法,虽然描述了文化内涵,但是译文显得比较繁琐;四是采取替换的方法,使得词汇进行归化,导致原有词汇文化内涵不够全面,但是能够使读者较为容易掌握和了解[4]。综上所述,可以看出常用的翻译方法虽然能够基本完成翻译要求,但是大多没有完全传递出文化的内涵,运用起来并不完善,而生态翻译学恰恰弥补了这一缺陷。
生态翻译学是由胡庚申在2001年首次提出来的,以原有的翻译适应选择理论为基础,以选择和适应为落脚点和出发点,重点研究分析了翻译的各个环节,运用了生态理论的科学性,从生态学的角度深入研究翻译所需要的整体性,开创出了一种新型的翻译理论和研究领域[5]。生态翻译学是运用了自然科学的思想来分析阐述翻译的过程,最大的创新就是跨越了学科之间的限制。经过十几年的发展完善,生态翻译学也取得了不少杰出的成果,为翻译工作提供了新的视角。
生态翻译学具有自身独特的特点,其中尤以三维转换属性最为突出。具体来说,三维转换涵盖了语言维、文化维和交际维三个方面。其中,语言维转换的具体含义就是指翻译人员在进行翻译的不同阶段、不同层次上,进行相对应的选择转换语言形式。而文化维转换重点关注的是翻译前后文化在本质和表现形式上的具体差异,全面阐述了不同语言文化的深刻内涵,有效避免从翻译后的文化理念来理解原文的误区[6]。翻译时,除了要求翻译人员进行转换语言具体信息,传递表达文化具体内涵以外,还要把翻译的重心落脚在交际层面,以此来关注双语交际意图的适应性,确保原文的实际意图能够在译文中得到具体体现。
生态翻译学的存在与发展前提并不是作为一个独立的学科门类,而是从生态学的研究视角入手,作为一种融合的生态学翻译途径进行深入研究[7]。生态翻译学的主要应用,是以生态翻译系统的整体性为出发点和落脚点,以生态翻译学的相关理论为研究工具,综合运用生态翻译学的主要叙事方法,描述并阐释语言翻译的内在本质、翻译过程以及相关标准和原则等关键内容。生态翻译学作为一种突破学科限制,多种学科相互交叉融合的研究理论,是符合社会和学术发展的潮流及趋势,也是从崭新的角度,对传统翻译学理论的有益补充和完善。
为了更加准确高效地翻译汉语文化负载词,应综合运用生态翻译理论的三维转换办法指导具体翻译工作。翻译人员在进行翻译时,大多会重点关注两个语言文化的本质内涵,加强文化理解和信息传递等[8]。这也就要求翻译者克服因为社会生活、民族观念等不同所带来的语言文化之间的差异性,能够为不同文化背景的使用者准确传递出相同效果的语言翻译。翻译者要十分了解目标语言的文化发展历史,能够熟练运用其对应的俗语、短句等来代替源语言中的文化负载词,使得翻译之后语言的受众能够最大限度还原源语言相对应的语境,达到最佳的翻译效果。
在推动中国传统文化传播的功能上,汉语文化负载词发挥着重要的作用,虽然在翻译上存在诸多的困难,但是能够有效提升中国文化在世界语言系统中的重要地位。进行不同语言的翻译时,高明的翻译者能够谨记语言体系的特征,不会把不同语言体系文化内涵加以混淆,而是利用调整源语言的结构来适应目的语言的内涵[9]。汉语注重意合,句式表达时经常采用单句叠加,达到强调的效果。在汉译英的过程中,因为英语侧重于形合,往往运用更多加强句子的气势和语气来取得类似效果,这样达到了更加精准的翻译目的。
世界上现存的任何一种体系完整的语言,都有着自己独具风格的表达形式,成为与其他语言的区分标志。在汉译英的翻译过程中,翻译者要尤其重视双语的交际维度,以及进行交际维度适应性的选择转换[10]。汉语中存在的文化负载词如果采取简单的直译方式,翻译后的语句会使听者无法正确理解其实质内涵而引起不必要的误解。因此就需要在保留原有的文化语言表达方式的同时,增添一些必要的、具有解释性质的补充,从而使听者能够更加清楚、明白、无误地理解原意。
翻译是进行语言之间转换的过程,语言、文化、交际是生态翻译学中语言转换的三个维度,在翻译中有着重要的地位,它们在语言表达逻辑中也存在着不可分割的联系。语言反映了一个民族的文化,是承载文化的重要载体,而文化又影响了人与人之间的交际。综合运用生态翻译理论的三维转换方法,准确形象地翻译汉语文化负载词,有利于翻译人员在翻译过程中传递文化的精髓。