贺毅娜
在中国文学的发展过程中,深厚的历史底蕴对文学的繁荣发展产生了深远影响。在古代,儒家思想较为盛行,中国所流传的一些节日、经典民间故事、思想理论等等众多,都离不开儒家学说的影子。这些优秀的传统文化已经被先人写入史册,阅读具有优秀传统文化的历史史册或著作,不仅仅可以提升其思想道德品质,还有助于提升我国优秀文化的传扬,进而让全世界更好地了解科学文化知识。另外,我国的书籍所设计的范围较广,其中包括地理、历史、气候、生物等等众多层面的知识。这些著作的学习有助于更好地了解中国博大精深的传统文化,提升中华文化的认同感。不仅如此,中文文学的翻译与传承还有助于让全世界人民感受中华民族文化的传统魅力。在注重中文翻译的同时,学生还应该加大对英美文学翻译的重视度,积极解决文化差异对英美翻译带来的影响,为英美文学翻译著作在中国的传播奠定良好的基础。
对于当代的大学生而言,因在进入大学之前所受英语教育程度不同,英语水平参差不齐。日常教学中,老师的教学方法较为单一,导致学生缺乏学习积极性和主动性,降低其学习效率,最终影响英语翻译教学的进度。除此之外,由于学生英语单词匮乏,语法能力薄弱,以上都制约了英语翻译教学发展。在普通大学的英语教学中,学生英语词汇量匮乏,英语语法学习较为薄弱,不能有效地进行英语翻译。而这些现象的出现严重地影响大学英语的翻译教学质量,降低了大学英语教学效率。学生的英语水平较低,将无法满足英美文学作品翻译要求,直接影响英美文学著作的艺术性和完整性,阻碍了英美文学在中国的传播。
有学者对大学英语教程进行分析显示,部分大学都会采用统一的翻译课本,而这种课本中只有英语翻译的成果,没有翻译的技巧与过程,这就使得大学英语教材缺乏实用性,在使用的过程中无法准确提升学生的英语翻译水平,同时在英语翻译教材使用的过程中,教师无法根据学生教材使用的具体情况,判断学生英语翻译知识的掌握程度,因此无法快速有针对性地提升大学生的英语翻译能力。在当今大学生所使用的英语教材中,存在大量的新单词以及冗长的句子,学生不能及时地掌握英语语句的知识点,在线学习的过程中也很难理解句子的意思以及语法知识。甚至部分学生在通过查字典来理解英语单词的真正含义,这种情况会使学生渐渐降低英语学习的兴趣,无法提升学生对英美作品的翻译能力。学生在英美文学作品的翻译中,所值得参考的资料较少,使学生对英美作品的翻译会有诸多不到位的情况,进而难以正确而又准确地传达英美文学作品中的思想,不能满足英美文学作品的翻译要求。
在当今社会的大学英语翻译课程教学的过程中,仍然存在英语教学方式落后的现象。在大学英语翻译能力的教学中,一些老师仍然使用传统的教学方式,例如:缺少课堂互动;使用听写等传统考查方式,打消学生对大学英语翻译课程的积极性;英语课堂上的学习理论无法与实际生活相结合。这些种种英语教学问题为提升学生英美翻译作品能力带来诸多的障碍,同时无法保证学生的教学主体地位,导致英美文学的教学效率低,课堂互动少。在英语翻译课堂的教学中,学生不能及时消化所学内容,会直接影响学生的听课效率和英语翻译能力的掌握度。因此,学校的相关教育者应该严格重视英美文学翻译教学情况,加强学生的基础建设,积极建设与改善英美文学翻译教学中存在的一些问题,进一步提升大学生英文翻译水平。
各个民族与地区人民经过长期的发展,在生活习惯、传统习俗等等方面都有着诸多的差异。在古代,集体生活作为社会主要生活方式更能满足人们的生存需求。西方国家受历史发展及社会制度的影响,其人民生活观念与中国文化存有较大的差异。随着经济的发展与世界的连通,英美文化思想也渐渐影响中国文学发展,促进世界文化革新。其中从一些优秀的作品中仍能看出两种文化之间的差异。例如:我国著名作家路遥作品《平凡的世界》,讲述的是黄土高原上众多家族在乡村的生活方式以及一代人努力拼搏的精神。而对于西方文学作品而言,作者讲述的主要是个人的生活经历,例如在《基督山伯爵》《鲁滨逊漂流记》这些作品中,更注重个人英雄主义的宣扬。
中国与英美国家存在语境文化的众多差异,其中包括语言的使用技巧,文化科学的内涵等等众多不同。语言文化的内容较为广泛,其形成主要是通过各个阶层的生活给大脑带来的不同影响,进而形成每个人固有的语言系统。中国与英美国家的语境文化的不同,不仅仅会影响每个人在不同的情景使用的各种语言,还会影响整个文化创作的思路与潮流。在英美等国家的文学作品的翻译之中,应该切实通过了解语境了解文学作品中的文化因素,进而实现正确翻译及人际交流。在世界各地的文化发展中,文学著作是最能体现一个地方淳朴的民风民情以及地域文化影响下不同的思想文化观念。在不同的英美作品中文化是其重要的部分,因此在英美作品的翻译过程中,应该重视作品中文学因素的翻译。在学习翻译英美作品的过程中,应该尽最大可能将其文学内涵准确表达,进而成功翻译每一部英美文学作品。
英美等国家大部分领土处于沿海地带,其重要宗教文化主要展现在《圣经》之上,西方人的观念中,喜欢将美好的希望寄托于一个极具英雄色彩的人物身上,一个真正具有英雄主义、有能力的人,才能真正完成自己想做的一些事情。而中国人主要居住在内陆地区,思想保守,受“儒家思想”影响深刻,中国人比较相信神仙等故事与事物,中国人的思想与文学作品大部分都有神仙的影子,将美好事物的想象与喜爱寄托于信任的人,以此满足人民的生活需求。由于地域环境的不同,则中西信仰不同。在文学翻译中,要了解地域、文化等众多因素,才能更准确地翻译英美文学作品。
由于每个人的受教育程度及社会阅历不同,这也就造就英美等众多文学家在写作时作品风格迥异,而对于学生翻译者来说,表达方式的不同则会增加翻译的难度,使翻译者在翻译过程中,会因为一些语句而产生歧义,不能准确地表达英美文学作品中所表达的真正含义。例如:罗伯特·彭斯是英国的著名诗人,因为长期在英国农村生活,他的诗词依据文章主要以农村生活为题材,歌颂劳动者和自然美好的风光,展现大自然的魅力。面对这些文章,翻译者不应该仅仅翻译其中的主要文字。还要尽可能去还原文章诗词所表达的情感,了解作者的写作目的,站在诗人的角度去真实地感悟文字的魅力。同时英美文学作品的翻译会对原作品带来巨大的冲击和影响,如果翻译作品较好,翻译作品就会替代原作品被世人所熟知;如果翻译的作品较差,不仅翻译作品会受到读者和社会的否定,连原作品也会受到无辜的牵连。因此,翻译者在翻译的过程中,应该考虑英美作品中诗人和作者所表达的情感,还原作品的内容和内涵,尽可能地让读者去爱上每一篇文章。当然,不同的翻译者也会根据自己的生活环境对实际作品进行补充与改变,不同的人读不同的书就会有不同的感受,如果想真正探索书中所表达的真正情感就一定要去读多种相关著作,试着去了解作者的真实心态,如此便会更好地理解作者文章的意思。有时原作者会根据自己的生活习性去选择一些自己喜欢的意境进行表达,而由于生活情境和生活方式的不同,则会使意境的意向没有真正地表达,翻译者也会选择一些新的意象作为自己的表达方式,进而对文章的情感有所曲解。例如在汉语中“吹牛”的表达在英语中为“blow horse”,而在汉语中这种表达方式在中国较为实用,但是英美等国家的使用,英语者则会较难理解这种表达方式。因此,翻译者应该及时了解生活方式的不同对文学作品创作所带来的影响,积极消除此种影响,使每一部文学作品能更好地展现原作者的思想情感。
英美文学作品的翻译教学应该是大学英语教学内容的重要组成部分,英语教学的目的是激励学生学习英美作品翻译的技巧。在大学英语学习中,学生应加强语法词汇学习,丰富英语词汇的储备量,确保翻译作品时的语言的精确性。根据《大学英语课程教学要求》,能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误;较高要求为“能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧”。但是在学生的实际掌握情况中,就会发现学生的实际掌握能力与预想有较大的偏差。在英美文学作品的翻译中,如果学生对英语的实际掌握能力不佳,就会导致学生难以正常翻译出文章中的每一个单词,经常查字典就会降低翻译的效率,如此下去,将会导致学生的翻译效率达不到社会的要求,进而使学生的工作效率难以适应社会的发展。同时,由于中国与英美国家存在的文化差异,使得英美文学作品中的一些表达使中国人难以理解。但是作为英美文学作品的翻译者,应该积极去了解英美文学作品写作的文化大背景,积极去感受当时作者的心态,进而翻译成中国人较好接受的艺术形态。大学英语教师在英美翻译课程之上应该积极创新教学方法,不能以低级的教学方式去解决翻译时的难题,在课堂教学过程中,不应该仅仅将教学停留在如何正确翻译句子、单词之中,更应该教授学生如何具体地提升翻译能力,在翻译过程中遇到的实际困难如何去解决。同时大学英语教学的相关负责人应该积极了解学生学习生活的真正需求,加大对英美翻译的重视度。针对学校目前忽视翻译教学的现状进行改善,对于非英语专业的学生也应该让其了解英语的重要性,进而最大限度地激发学生的学习兴趣,使大学英语的英美翻译教学效率得到进一步提升。
英美文学作品翻译者的目的就是让更多的优秀作品展现在更多的读者面前,与此同时,相关人员也应该积极考虑文化差异下读者对英美文学作品翻译的影响。首先,不同的地区有着不同的文化背景,这需要英美作品翻译者去感悟其中的道理。随着时代的发展,不同时期的作品其主题思想和写作方式也会有诸多的不同。因此,在英美文学作品翻译的过程中,翻译者应该积极以原作者的角度对文学作品进行翻译,进而推动每一部文学作品走向社会。阅读会使人提升文学阅读等修养,中国读者在阅读英美文学作品时,主要会考虑其中的情感表达、言辞等众多因素,当非英语专业人士阅读时,英语书籍必然会产生一定的障碍,这时就需要发挥英美翻译作品的作用,为读者提供精神世界的食粮。当读者阅读英美文学翻译作品时,会选择自己合适的年龄段的书籍,因此,相关文学作品的翻译者应该关注每一年龄段读者的语言需求,对优秀的英美文学著作翻译为不同年龄段的版本,进而更好地满足读者群体生活习惯。例如任溶溶在翻译《吹小号的天鹅》时考虑到这篇著作的读者可能大部分为儿童,儿童的知识理解能力较差,单词的储存量较少,所以没有使用较长且语法复杂的句子,而是使用众多的短句,使儿童更容易理解这篇文章中所表达的情感。虽然从原作者的角度来说,这篇文章的翻译失去原有的光泽,但是这样的读本更容易使儿童掌握文章的情感,这样的英美翻译就可成为成功的翻译著作。
人才对于社会的发展、国家的繁荣富强是十分重要的,在英美文学作品翻译层面也不例外。目前各类大学的大学英语课程的教育体系还未完善,相关的教学内容、教学设施还未达到要求,这就直接影响大学生英语水平的提升,为英美文学作品的翻译带来巨大的障碍。为了更好地适应社会的发展潮流,跟上时代发展的脚步,大学英语教学负责人应该积极培养英语专业的高技术人才,在培养的过程中,不应该只培养高技术英语教师,更应该加强学生的人才培养方案,使学生在大学生活中完成青年到成年的蜕变,激发学生积极承担社会责任,做新时代的新青年。
为了推进应用教师和学会人才计划的培养,应该在学术招聘会上,选拔真正具有实力的人作为大学教授进行教学。在授课前,应该对其进行培训,进而更好地适应社会的发展,满足大学英语课程改革的要求。在大学英语教学中,实施人才教学方案应该有计划地进行,将计划整体分为几部分,分阶段去完成每一部分的实际行动,责任到每一位任课老师,激发老师积极去承担社会责任。与此同时,还应该提升学生的自身英语素养,提升英语专业的人才培养要求,针对英语水平较高的同学设置更高的学习要求,让教学资历较高的英语教师教授英语学习的内容,使学生更好地掌握英语学习要求,提升英美文学作品翻译水平。同时,还应该激发英语教师去学习英美文学著作,开设英美文学专业课程,让学生对英美文学著作的翻译有更深层次的了解,以此提升每一位学生与老师的英美文学著作翻译水平。
在我国高校的英语教学中,主要开展英国文学和美国文学两门课程。而这些课程只针对高年级学生开放,这就严重地限制学生英美作品翻译水平的提升。以美国的课程教学为例,在美国的英语教学开展中主要以培养学生的学习兴趣为主,以培养学生的批判性思考能力为目标,从教学内容、教学方法和教学模式三个角度开展课程改革。引导学生积极感悟英语学习的魅力,通过开展形式多样的英语活动,让学生感知并融入当地文化。与此同时,在美国的英语教学中,教师与学校还注重学生思辨能力的培养,使学生在学习中拥有更高水平。英国文学的发展过程中,相关负责人积极倡导美国文学文化多样性的形成,进而促进美国文化的大繁荣。在中国的英语文学教学中,不仅要注重文化的多元化发展以及学生思辨能力的培养,还应该倡导学生学会多视角的分析问题,积极寻找学习方法,并应用于实际翻译中,并学会将众多方法应用于实际英语翻译中,当学生在英语文学作品翻译遇到问题时,运用思辨或者多元化角度看待问题,进而更好地翻译英美文学著作中的内容,将英美文学作品中所表达的情感与内容,在自己理解的情感之上进行改善,使翻译的英美文学著作更易使中国群众所接受。
在各大高校的英美文学翻译教学过程中,传统的教学将不利于英美教学课堂效率的提升,在传统教学观念中,老师的教学方式枯燥无味,容易使学生产生英语学习的逆反心理。随着社会的进步和高科技水平的发展,大学英美文学作品的学习应该在多媒体等高科技的支持下完成,在课上英美文学作品的翻译教学教师应该积极邀请学生参与课堂活动的学习互动,让学生在课上积极发扬,积极表达自己对英美文学翻译的见解,进而提高每个学生的课堂参与度。与此同时,教师还应该积极接受学生的课堂反馈,在课堂讲到英美翻译的重点难点时,注意关注学生的表情变化,当学生对英美文学翻译的内容有所疑惑时,尽最大努力去解决学生的问题。当学生因为课堂内容而感到疲惫时,积极利用多媒体进行娱乐,进而提升英美文学翻译的课堂教学质量。在课堂结束后,英语教师应该积极利用多媒体网络平台了解学生对课堂学习的真实反馈,并针对学生的反馈进行总结,力争提升教师教学水平的前提下,提升学生的英美文学著作翻译水平。
与此同时,文化差异下英美文学翻译的教学应该结合功能翻译内容,实现英语翻译的连贯性。在大学英语的英美文学翻译教学中,不应该只注重学生英语单词的翻译技巧,还应该注重提升学生的翻译连贯性,在教学课程中,积极培养学生的整体素养,以提升学生英美文学著作的翻译水平。在英美文学著作的翻译课堂上,积极维护以学生为主体的地位,利用不同的翻译提升学生的翻译语言的运用能力,提高翻译的效果。另外,在提升学生英语翻译能力连贯性的同时,还应该重视学生对语句、寓意的理解。例如:在翻译“His irritation could not with stand the silent beauty of the night.”句子时,应该注重句子的唯美性,结合寓意的特点,将其翻译为“面对宁静的良宵美景,他的烦恼涣然冰释”,这就能使读者更好地感悟英美文学的美。
虽然在文化差异下,英美文学作品的翻译会在一定程度存在偏差,但是将英美文学著作的精准翻译不仅仅能吸收国外文学著作的精华,还有助于推动我国优秀传统文学作品走出中国,走向世界。优秀的英美文学翻译者应该积极学习与感悟原作者在文章著作中所表达的情感,了解中西方文化差异、地域环境给作品写作带来的影响,积极学习英语知识,减少翻译问题,进而提升我国英美文学翻译作品的质量。