跨文化视角下英语翻译障碍及对策探究

2020-11-25 07:43刘昱吉
现代英语 2020年4期
关键词:英语翻译文化背景跨文化

刘昱吉

一、引言

随着经济全球化进程的不断加速,各国之间的交流也更加密切,但是受到不同社会文化背景的影响,人们在交流过程中会出现一些语言沟通阻碍。特别是在进行英语交流的过程中,受到文字表达方式与语言沟通手段的影响,翻译的准确性与效率性很难完全实现。从理性的角度来看,翻译人员在对相关资料进行翻译的过程中,不仅需要将英语转化为中文,还需要对句子、词汇进行整合,使其符合当前的语言环境,让读者更好地理解其中的内容,领略到原汁原味的源语文化。但是在目前的英语翻译中,部分工作人员无法适应不同社会背景下的文化转换,使得翻译工作很难达成预期目标。所以说,在现阶段的英语翻译中,通过对跨文化视角下翻译障碍的分析,有利于更好地采取有效的翻译措施,实现英语翻译效率与水平的提升,为国际交流的开展打下良好基础。

二、跨文化视角转换在英语翻译中的基础与重要性

(一)跨文化交流中英语翻译的地位

一个优秀的英语翻译者不仅需要具备良好的翻译技巧,同时需要掌握相应的文化素养,对译语国家文化有充分的了解,为文化交流的顺利进行提供可靠保障。在一个国家的文化中,语言能够将其内涵准确地呈现出来,英语翻译人员在日常工作中,不仅需要掌握这一国家的语言,同时需要对其精神文化有深刻的认知,才能更好地契合国家文化,提升翻译的生动性与趣味性。在不同的文化背景下,字词所组成的语句与文章,会体现出来不同的文化含义,这就需要翻译工作者在进行文章翻译语言组织的时候,从特定的文化背景出发。在当前经济全球化趋势日益加快的情况下,各国在经济往来以及文化交流方面的程度不断加深,而语言文化在具有普遍性的同时,又体现出一定的特殊性,这又要求翻译工作者以文化作为背景,对翻译技巧进行深入的研究。从当前的国际交流活动来看,首选的语言普遍为英语,这也就要求翻译工作者必须要具备较高的英语翻译能力,同时对其中所包含的一些文化差异进行分析,避免翻译过程中出现歧义,提升翻译的准确性。

(二)英语翻译中跨文化转换的应用

在人类历史的发展演进中,语言作为其中的重要载体,承担着交流以及文化传播的重任,借助语言能够对各种文化习俗进行传播,这也就意味着语言不仅是交流的工具,同时也蕴含着自身的文化特色。因此,在进行英语翻译的时候,需要注重跨文化转化,提升翻译的效率与准确性,为双方交流提供可靠保障。比如说在中文的传统思维中,狗多出现在贬义词汇中,如“狗腿子”;但是在英文中,狗则是忠诚的象征,多用于褒义词,“He is a lucky dog”即“他是幸运儿”的意思,如果翻译工作者不明白这些文化差异,则会出现严重的翻译错误。文化与语言之间是相互促进的,翻译工作者在翻译过程中,应该深入了解两国文化差异,提升对文化视角转换的重视程度,为翻译工作的有效开展提供可靠保障。

三、英语翻译中跨文化视角转换的意义

(一)跨文化视角转换概述

语言对于一国文化的传承与发展起着至关重要的作用,通过借助语言这一工具,能够对不同国家的精神面貌进行反映,同时为文化发展提供可靠保障。而在进行翻译工作的过程中,需要对语言中所包含的文化内涵有一个深刻的了解,实现跨文化视角的转换,来完成语言翻译。对于不同的国家来说,其所形成的文化传统有着较大的差异,这就需要对这些文化差异进行分析,了解不同国家的思维方式,实现翻译工作质量的提升。即使同为英语系国家,在文化传统方面也有着许多的不同。只有深刻地把握语言深处所蕴含的文化价值,才能保障各项翻译工作的准确性,为彼此之间的交流打下良好基础。

(二)英语翻译在文化交流中的影响

从当前的国际交流工作来看,翻译者为了保证各项交流活动的顺利开展,必须要不断提升自身的专业素养,对不同国家的文化差异有一个深刻的了解,提升翻译工作的科学性与合理性。这就需要翻译工作者及时地进行跨文化视角下的转换,了解不同国家的文化差异,保证翻译作品中的原汁原味的文化内涵,提升翻译效率与准确性。对于语言来说,不仅是一种单纯的句子组合,而是体现出来这一国家的文化,能够为其文化发展提供必要的载体。英语作为一种国际语言,已经成为国家间交流的重要方式,特别是在当前的国际交流中,英语的国家承认度较高,英语翻译在文化交流以及经济往来中起着至关重要的作用。

四、跨文化视角下英语翻译的障碍

(一)地域差异与自然环境差异

在一国的文化发展中,地域与自然环境都会产生直接的影响。受到地域不同的阻碍,每个国家都会产生不同的地域文化,彼此之间的差异性比较明显,在悠久的历史沉淀下,一个国家的文化传统也体现出了独特性。英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的应是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对春的讴歌。我国的地理环境造就了季风性气候,所以不同季节有不同的风,东风即是春风,从“昨夜东风入武阳,陌头杨柳黄金色”(李白《早春寄王汉阳》)的诗句就可以看出东风的生命力,而英国的east wind,是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,和我国的西风相似。在历史的推移下,地域文化在进行继承与发展的时候,往往会出现一些创新,但是这并不会使得优秀传统文化的精神与内涵丧失,而是不断的进步与发展,为人类社会贡献更多的文化宝藏,对人类社会的发展产生积极的推动。在地方民俗与传统习惯的影响下,形成了不同的地域文化,翻译工作者需要对不同国家的地域文化有一个清楚的了解,保障在翻译过程中能够将国家文化的独特性展现出来,同时更好地体现出其隐定性的形象特征。与此同时,环境因素会对国家的地域文化产生影响,进而使居民的价值观与认知水平出现变化。在不同的国家中,居民在面对同一事物的时候,往往会表现出不同的认知,这就需要翻译工作者从不同国家角度出发,开展相应的翻译工作。

(二)社会历史背景差异

在一个国家的长期发展中,所形成的社会历史体现出了较强的特殊性。对于一个国家人民来说,历史具有十分特殊的意义,这就造成在面对同一事件的时候,受到历史背景的影响,其所表现出来的态度往往天差地别。在社会历史背景的影响下,人民的社会历史观会产生相应的改变,进而使得国家语言发生一定的变化,在人们的语言行为中,这种国家文化之间存在的差异,能够直接地展现出来。1972年美国总统选举期间,共和党候选人尼克松被怀疑在民主党总部安装窃听装置,即“水门事件”。从那时起,gate被赋予了新的含义。当它被用作后缀时,通常指的是政治丑闻。在翻译的过程中,了解相关的历史背景,就不难理解源语言的真正含义。因此,了解历史背景对英汉翻译的重要性是显而易见的。另外,在不同社会背景下,人们的文化价值观也会有明显的不同,比如我国文化核心价值观为“天人合一”,西方文化价值观强调“天赋人权”,这种观念差异,会使得其思维方式发生明显的不同。翻译工作者在开展工作的时候,需要重视不同国家之间的思维模式,更好地开展英汉转换,保障翻译作品能够符合群众的预期。

(三)不同国家文化背景差异

在不同国家的发展中,文化背景的差异,会对翻译工作的开展产生影响。以中西方国家为例,中国社会的行为模式、家庭观念、人际关系、语言表达等方面,都存在较大的差异,比如在语言表达中,受到传统儒家思想的影响,中国人的口语表达更加谦虚谨慎,在面对赞扬时,经常会自谦,而西方人则更为直爽果断,在面对他人夸奖的时候,会直接表示“非常感谢”。不同国家在形成发展当中,受到历史因素的影响,其所展现出来的文化差异也各不相同,这就需要在进行翻译的时候,能够对不同国家之间的文化进行充分的考虑,采用科学的方式,对英语文章进行转换,在保证英语韵味的同时,符合汉语的文化氛围,实现翻译水准的提升。在语言学习中,不仅需要掌握语言技巧,同时还要对其蕴含的文化精神有一个清晰的掌握,这样才能实现翻译成果特色的提升。

(四)生活习俗差异

在不同国家与民族的发展中,经历了长期的历史演变,其所形成的生活习俗与习惯存在较大的差异,这种差异的存在,使得英语翻译遇到了较大的障碍。在生活习俗差异的作用下,不同国家与地区之间的文化也会存在不同,翻译工作者在进行翻译的时候,不能简单地按照字面意思进行翻译,而是需要对不同国家的生活习俗进行分析,考虑到其中的具体情节,避免在翻译后产生歧义。比如说我国与西方国家之间,在饮食与生活习惯方面存在较大的差异,中国人的饮食习惯更喜面食与米饭,在思想上习惯于父母的照顾,缺乏独自闯荡社会的勇气;但是在西方国家中,饮食更加注重肉类,以牛肉为主,在生活中有着较强的独立意识。在进行英语翻译的时候,这些生活习俗方面存在的差异,会使得翻译工作受到较大的影响,如果不能准确地掌握这种差异的表现,则会对翻译成果的准确性产生阻碍。

五、跨文化视角下英语翻译的改善措施

在当前的英语翻译工作中,为了更好地应对跨文化视角产生的影响,需要采取更为科学的翻译技巧,借助归化翻译以及异化翻译的技巧,全面准确地了解英语词义,提升英语翻译的水平。

(一)强化归化翻译技巧的应用

在开展英语翻译的过程中,归化翻译是其中常用的技巧之一,这种翻译方式能够做到尊重不同国家的文化差异,通过以此为基础,开展更为准确的翻译工作。与此同时,在进行意思表达的时候,可以更好地契合不同国家的文化背景,让人们更易于接受。在进行英语归化翻译的时候,需要运用相反的形式来开展工作,采用本土化的方式来对翻译的内容进行展示,从而让读者对英语形成更深层次的理解。在实际翻译工作中,通过采用归化翻译的手段,能够让读者对国外的文学作品形成更深层次的了解,同时对重点语句进行转化。在这种情况下,读者在阅读的时候,能够形成更为精辟的理解,从而实现语言翻译层次性的提升。与此同时,需要提升英语翻译句式与转换的重视程度,重视省略句与倒装句的应用,促进英语翻译的高效开展。

(二)科学运用异化翻译技巧

在进行英语翻译的时候,需要对语言进行合理的转化,将各种因素综合考虑进去,从而准确地把握特定文化背景下存在的差异。只有对语言的文化背景形成深刻的认知以后,才能更好地借助异化翻译的技巧,开展高效的语言转换,实现量化翻译的效果。在进行英语翻译的时候,应该结合词性的灵活性,充分地借助这一特点,运用正反义词的方式,开展英语翻译工作。通过借助正反义词之间的转换,能够有效地实现句子通顺程度的改善,同时增强句子的可读性,实现翻译效果的改善。在社会发展中,语言与文化作为两种紧密联系的社会形态,在进行翻译的时候,需要对其中的各种因素进行分析,掌握不同文化背景下的思维方式,实现翻译准确性的提升。但是在跨文化视角下的英语翻译中,需要对不同国家文化有一个清楚的了解,采用先进的翻译技巧,提升翻译的效果与准确性。

(三)全面掌握语句内涵

在不同的语言背景下,语言所展现出来的词义存在一定的差异。这种情况十分普遍,不管是在汉语词汇还是在英语单词中,受到自身数量的限制,为了更好地应用到生活与学习中,相同词语在不同环境中的意思会产生一定的变化。这就需要在开展英语翻译的回收,要对语句的词义有一个全面的把握,重视英语单词与汉字的使用原则与方法,同时结合不同的文化环境,提升翻译水平。比如英语单词red既可以表示为红色,也拥有危险、血腥的内涵,而在中文语义中“红色”多指代喜庆、热烈等内涵,也可以表示“出名”。所以说,在进行英语翻译的时候,应该结合不同的语句词义,为读者提供更为准确的翻译成果,在不同的语境下,降低文化差异产生的影响,为各项英语翻译工作的开展奠定良好基础。

六、结语

在当前的国际交流中,英语翻译工作并不是简单地进行句子的翻译,而是需要工作人员从文化视角出发,改变自身的翻译观念,不断提升自身的知识储备,为各国之间的经济往来与文化交流提供可靠保障。受到不同社会背景与文化的影响,英语翻译经常会遇到诸多的障碍,这就要求翻译工作者在开展翻译工作的过程中,必须要结合不同的文化背景,制定行之有效的应对策略,掌握异化与归化翻译的技巧,对其中的词义有一个准确的把握,实现英语翻译水平的提升。总之,为了更好地保障英语翻译质量的改善,必须要掌握扎实的翻译技巧,结合具体语境开展相应翻译工作,提升英语翻译的效率。

猜你喜欢
英语翻译文化背景跨文化
数学文化背景下的计数原理试题赏析
跨文化的儿童服饰课程初探
多元文化背景下我国冰雪体育发展的新出路研究
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
地域文化背景下的山东戏剧
英语翻译教学中的德育渗透
石黑一雄:跨文化的写作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business